# translation of kcmfonts.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:04+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Furfweddu Gosodiadau Gwrth-Amgenu" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Gwa&hardd amrediad:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr "pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr "i " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Defnyddio awgrymu is-bicsel:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Os oes gennych sgrîn TFT neu LCD, gallwch wella ansawdd y wynebfathau a " "ddangosir hyd yn oed mwy fan ddewis y dewisiad yma.
Mae awgrymu is-" "bicsel hefyd yn cael ei alw'n ClearType(tm).

Ni weitha hwn efo " "monitrau CRT." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Er mwyn i awgrymu is-bicsel weithio'n iawn, rhaid i chi wybod sut cyfunir is-" "bicseli eich dangosydd.
Ar ddangosyddion TFT neu LCD, mae picsel " "unigol wedi'i gyfansoddi o dri is-bicsel, coch, gwyrdd a glas. Mae'r rhan " "fwyaf o ddangosyddion efo trefnu llinol o RGB i'r is-bicseli RGB, ond mae " "rhai efo BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Arddull awgrymu:" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Proses a ddefnyddir i wella ansawdd wynebfathau wrth feintiau bach yw " "awgrymu." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Lled gosodedig" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Bar Offer" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Dewislen" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Teitl ffenestr" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Bar tasgau" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Defnyddir ar gyfer testun arferol (e.e. labeli botymau, eitemau rhestr)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Wynebfath anghyfraneddol (h.y. wynebfath teipiadur)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Defnyddir i ddangos testun heblaw am eiconau bar offer." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Defnyddir gan farrau dewislenni a naidlenni." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Defnyddir gan far teitl y ffenestr." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Defnyddir gan y bar tasgau." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Defnyddir gan eiconau penbwrdd." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Adda&su Pob Wynebfath..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Cliciwch i newid pob wynebfath" #: fonts.cpp:621 #, fuzzy msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Defnyddio g&wrth-amgenu wynebfathau" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, bydd TDE yn llyfnhau ymylon cromlinau mewn " "wynebfathau." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Ffurfweddu..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/" "tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" #: fonts.cpp:761 #, fuzzy msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Rydych wedi newid gosodiadau ag effaith ar wrth-amgenu. Ar gymhwysiadau " "newidd eu cychwyn yn unig bydd effaith y newid yma.

" #: fonts.cpp:762 #, fuzzy msgid "Font Settings Changed" msgstr "Gosodiadau Gwrth-Amgenu wedi Newid" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Dim" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "CGwGl (RGB)" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "GlGwC (BGR)" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "CGwGl Fertigol" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "GlGwC Fertigol" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Canolig" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Llawn" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Graddlwyd" #~ msgid "" #~ "

Fonts

This module allows you to choose which fonts will be used " #~ "to display text in TDE. You can select not only the font family (for " #~ "example, helvetica or times), but also the attributes " #~ "that make up a specific font (for example, bold style and 12 " #~ "points in height.)

Just click the \"Choose\" button that is next " #~ "to the font you want to change. You can ask TDE to try and apply font and " #~ "color settings to non-TDE applications as well. See the \"Style\" control " #~ "module for more information." #~ msgstr "" #~ "

Wynebfathau

Galluoga'r modwl yma i chi ddewis pa wynebfathau y " #~ "defnyddir i ddangos testun yng TDE. Gallwch ddewis teulu'r wynebfath (er " #~ "enghraifft helvetica neu times), ac hefyd y priodweddau " #~ "sy'n gwneud wynebfath penodol (er enghraifft, arddull trwm a " #~ "12 pwynt o daldra.)

Dim ond clicio ar y botwm \"Dewis\" sydd " #~ "nesaf at y wynebfath yr hoffech ei newid. Gallwch ofyn i TDE i geisio " #~ "gweithredu gosodiadau wynebfath a lliw ar gymhwysiadau di-TDE hefyd. " #~ "Gweler y modwl rheoli \"Arddull\" am fwy o wybodaeth." #~ msgid "An&ti-Aliasing" #~ msgstr "Gwr&th-Amgenu"