# translation of kcmhtmlsearch.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-23 16:25+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: kcmhtmlsearch.cpp:43 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: kcmhtmlsearch.cpp:50 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Mae'r nodwedd chwilio testun llawn yn defnyddio'r peiriant chwilio HTML " "ht://dig. Gallwch gael hyd i ht://dig o " #: kcmhtmlsearch.cpp:56 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Gwybodaeth am ble i gael y pecyn ht://dig." #: kcmhtmlsearch.cpp:60 msgid "ht://dig home page" msgstr "dudalen gartref ht://dig" #: kcmhtmlsearch.cpp:66 msgid "Program Locations" msgstr "Lleoliadau Rhaglenni" #: kcmhtmlsearch.cpp:73 msgid "ht&dig" msgstr "ht&dig" #: kcmhtmlsearch.cpp:78 msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig" msgstr "Rhowch y llwybr i'ch rhaglen htdig yma, e.e. /usr/local/bin/htdig" #: kcmhtmlsearch.cpp:83 msgid "ht&search" msgstr "ht&search" #: kcmhtmlsearch.cpp:88 msgid "" "Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch" msgstr "" "Rhowch y llwybr i'ch rhaglen htsearch yma, e.e. /usr/local/bin/htsearch" #: kcmhtmlsearch.cpp:93 msgid "ht&merge" msgstr "ht&merge" #: kcmhtmlsearch.cpp:98 msgid "" "Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge" msgstr "Rhowch y llwybr i'ch rhaglen htmerge yma, e.e. /usr/local/bin/htmerge" #: kcmhtmlsearch.cpp:104 msgid "Scope" msgstr "Amrediad" #: kcmhtmlsearch.cpp:106 msgid "" "Here you can select which parts of the documentation should be included in the " "fulltext search index. Available options are the TDE Help pages, the installed " "man pages, and the installed info pages. You can select any number of these." msgstr "" "Yma gallwch ddewis pa rannau o'r ddogfennaeth y dylid ei gynnwys yn y mynegai " "chwilio testun llawn. Dyma'r dewisiadau posib: tudalennau cymorth TDE, y " "tudalennau \"man\" gosodedig, a'r tudalennau \"info\" gosodedig. Gallwch ddewis " "unrhyw nifer o'r rhain." #: kcmhtmlsearch.cpp:111 msgid "&TDE help" msgstr "Cymorth &TDE" #: kcmhtmlsearch.cpp:115 msgid "&Man pages" msgstr "Tudalennau &Man" #: kcmhtmlsearch.cpp:120 msgid "&Info pages" msgstr "Tudalennau &Info" #: kcmhtmlsearch.cpp:125 msgid "Additional Search Paths" msgstr "Llwybrau Chwilio Ychwanegol" #: kcmhtmlsearch.cpp:127 msgid "" "Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, " "click on the Add... button and select the folder from where additional " "documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the " "Delete button." msgstr "" "Yma gallwch ychwanegu llwybrau ychwanegol i'w chwilio am ddogfennaeth. I " "ychwanegu llwybr, cliciwch ar y botwm Ychwanegu... " "a dewiswch y plygell y dylid chwilio am ddogfennaeth ychwanegol ynddo. Gallwch " "waredu plygyll drwy glicio ar y botwm Dileu." #: kcmhtmlsearch.cpp:132 msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: kcmhtmlsearch.cpp:142 msgid "Language Settings" msgstr "Gosodiadau Iaith" #: kcmhtmlsearch.cpp:144 msgid "Here you can select the language you want to create the index for." msgstr "Yma gallwch ddewis yr iaith yr ydych am greu mynegai iddi." #: kcmhtmlsearch.cpp:146 msgid "&Language" msgstr "&Iaith" #: kcmhtmlsearch.cpp:158 msgid "Generate Index..." msgstr "Creu Mynegai..." #: kcmhtmlsearch.cpp:159 msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search." msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu mynegai i'r chwiliad testun llawn." #: kcmhtmlsearch.cpp:203 msgid "" "

Help Index

This configuration module lets you configure the ht://dig " "engine which can be used for fulltext search in the TDE documentation as well " "as other system documentation like man and info pages." msgstr "" "

Mynegai Cymorth

Galluoga'r modwl ffurfweddu yma i chi ffurfweddu'r " "peiriant ht://dig a ellir ei ddefnyddio i chwilio testun llawn drwy'r " "dogfennaeth TDE a drwy ddogfennaeth cysawd arall megis tudalennau \"man\" ac " "\"info\"." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #~ msgid "without name" #~ msgstr "heb enw"