# translation of kcmkded.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:17+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "TDE Service Manager" msgstr "Trefnydd Gwasanaethau TDE" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(h)(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "

Service Manager

This module allows you to have an overview of all " "plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:

  • Services invoked at startup
  • Services called on demand

The latter are only listed for convenience. The startup services " "can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define " "whether services should be loaded at startup.

Use this with care: " "some services are vital for TDE; do not deactivate services if you do not " "know what you are doing.

" msgstr "" "

Trefnydd Gwasanaethau

Galluoga'r modwl yma i chi gael trosolwg o " "bob ategyn yr Ellyll TDE, y gelwir hefyd yn Wasanaethau TDE. Yn gyffredinol, " "mae dau fath o wasanaeth:

  • Gwasanaethau y gelwir wrth gychwyn
  • " "
  • Gwasanaethau a elwir pan fo galw

Rhestrir y rhai olaf ar " "gyfer hwylusrwydd yn unig. Gellir dechrau neu atal y gwasanaethau cychwyn. " "Ym modd Rheolwr, gallwch hefyd benodi a dylid llwytho gwasanaethau wrth " "gychwyn.

Defnyddiwch hynny yn ofalus. Mae rhai gwasanaethau'n " "holl bwysig i TDE. Peidiwch ag anweithredoli gwasanaethau os nad ydych yn " "gwybod beth yr ydych yn ei wneud!

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Yn rhedeg" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Ddim yn rhedeg" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Gwasanaethau Llwytho-ar-Alw" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available TDE services which will be started on demand. " "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " "services." msgstr "" "Dyma restr o wasanaethau TDE sydd ar gael ac y cychwynnir pan fo galw. " "Rhestr er gwybodaeth yn unig yw hon, gan na allwch addasu'r gwasanaethau yma." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Gwasanaeth" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Gwasanaethau Cychwyn" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked " "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " "unknown services." msgstr "" "Dengys hwn pob gwasanaeth TDE mae modd ei lwytho wrth gychwyn TDE. Fe elwir " "ar y gwasanaethau dewisiedig wrth gychwyn tro nesaf. Byddwch yn ofalus wrth " "dadweithredoli gwasanaethau anhysbys." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Defnyddio" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Dechrau" #: kcmkded.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 #, fuzzy msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Methu cysylltu รข TDED." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Methu dechrau'r gwasanaeth." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Methu atal y gwasanaeth." #~ msgid "Alarm Daemon" #~ msgstr "Ellyll Larwm" #, fuzzy #~ msgid "Monitors KAlarm schedules" #~ msgstr "Arsylwi trefnlenni KTrefnydd/KLarwm" #~ msgid "KWrite Daemon" #~ msgstr "Ellyll KWrite" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with \"write\"" #~ msgstr "" #~ "Gwylio am negeseuon oddiwrth defnyddwyr lleol a anfonwyd efo \"write\"" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Dewisiadau..." #~ msgid "XML-RPC Daemon" #~ msgstr "Ellyll RPC XML" #~ msgid "Select Port for XML RPC Service" #~ msgstr "Dewiswch Borth i'r Gwasanaeth RPC XML" #~ msgid "Select port automatically" #~ msgstr "Dewis porth yn ymysgogol" #~ msgid "Use the following port:" #~ msgstr "Defnyddio'r porth canlynol:" #~ msgid "KXmlRpcDialogBase" #~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"