# translation of kcmkeys.po to Cymraeg # Translation of kcmkeys.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:20+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the TDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Rhwymiadau Bysyll

Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch ffurfweddu " "gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu gyfuniad bysyll, e.e. " "rhwymir Ctrl+C â 'Copïo'. Caniatâ TDE i chi gadw mwy nag un 'cynllun' " "rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi ychydig yn gosod eich cynllun " "eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r rhagosodion TDE." "

Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau sy'n annibynnol o " "gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu ffenestr. Yn y tab " "'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir gan fwyaf o fewn " "cymhwysiadau, megis copïo a gludio." #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Cliciwch yma i waredu'r cynllun rhwymiadau bysyll dewisiedig. Ni allwch " "waredu'r cynlluniau safonol cysawd-eang 'Cynllun cyfredol' na 'Rhagosodion " "TDE'." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "Cynllun newydd" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "&Cadw..." #: shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "uCliciwch yma i ychwanegu cynllun rhwymiadau bysyll newydd. Fe'ch anogir am " "enw." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Byrlwybrau Eang" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Cyf&resi Byrlwybrau" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Byrlwybrau Cy&mhwysiadau" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Cynllun Addasiedig" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "Cynllun Cyfredol" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Collir eich newidiadau cyfredol os lwythwch gynllun arall cyn cadw'r un yma." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Mae angen y fysell addasu \"%1\" ar y cynllun yma, ac nid yw ar gael ar eich " "cynllun bysellfwrdd. A ydych am ei weld beth bynnag?" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Cadw Cynllun Bysyll" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Rhowch enw i'r cynllun bysyll:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Mae cynllun bysyll o'r enw '%1' yn bodoli eisioes.\n" " A ydych am ysgrifennu drosto?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Ysgrifennu Drosto" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "Addasyddion TDE" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Addasydd" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Bysellfwrdd Macintosh" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Defnydd addasyddion dull-MacOS" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Bydd dewis y blwch hwn yn newid eich Mapiad Addasyddion X i adlewyrchu defnydd " "bysyll addasydd MacOS safonol yn well. Fe alluoga chi i ddefnyddio " "Command+C ar gyfer Copïo, er enghraifft, yn lle'r Ctrl+C " "safonol PC. Defnyddir Command ar gyfer gorchmynion cymhwysiadau a rhai " "terfynell, a Control ar gyfer gorchmynion trefnyddion ffenestri." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Mapiad Addasyddion X" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Gorchymyn" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Dewisiad" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "(Rheoli) Control" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Bysell %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Dim" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Gallwch alluogi'r gosodiad yma os oes bysyll 'Sŵper' neu 'Meta' wedu ei " "ffurfweddu'n gywir fel bysyll addasu ar eich cynllun bysyll X" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the TDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Byrlwybrau Bysellfwrdd

Gan ddefnyddio byrlwybrau bysellfwrdd gallwch " "ffurfweddu gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu gyfuniad " "bysyll, e.e. rhwymir Ctrl+C â 'Copïo' yn arferol. Caniatâ TDE i chi gadw mwy " "nag un 'cynllun' rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi ychydig yn " "gosod eich cynllun eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r rhagosodion TDE." "

Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau sy'n annibynnol o " "gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu ffenestr; yn y tab " "'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir gan fwyaf o fewn " "cymhwysiadau, megis copïo a gludo." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Cynlluniau Byrlwybrau" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Byrlwybrau Gorchmynion" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Bysyll Addasu" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Byrlwybr" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Amgen" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Byrlwybrau Gorchmynion

Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch " "ffurfweddu cymhwysiadau a gorchmynion i'w gweithredu pan wasgwch fysell neu " "gyfuniad bysyll." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Mae rhestr o orchmynion gwybyddus isod y gallwch gysylltu byrlwybrau " "bysellfwrdd iddynt. I addasu, ychwanegu, neu waredu cofnodion o'r restr yma " "defnyddiwch y Golygydd dewislenni TDE." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Dyma restr holl gymhwysiadau penbwrdd a'r gorchmynion diffiniedig cyfredol ar y " "cysawd hwn. Cliciwch i ddewis gorchymyn i gysylltu â byrlwybr bysellfwrdd. Mae " "trefnu cyflawn y cofnodion hyn ar gael yn y rhaglen olygu dewislenni." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Byrlwybr ar gyfer y Gorchymyn Dewisiedig" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Dim" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Ni chysylltir y gorchymyn dewisiedig âg unrhyw fysell." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Addasiedig" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, gallwch greu rhwymiad bysell addasiedig ar gyfer y " "gorchymyn dewisiedig gan ddefnyddio'r botwm ar y dde." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Defnyddiwch y botwm yma i ddewis bysell fyrlwybr newydd. Wedi i chi glicio " "arno, gallwch wasgu'r cyfuniad bysyll yr hoffech gysylltu â'r gorchymyn " "dewisiedig cyfredol." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Nid oedd modd cychwyn y golygydd dewislenni TDE (kmenuedit).\n" " Efallai nad yw'n osodedig neu nid yw yn eich llwybr." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Cymhwysiad ar Goll" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Cysawd" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Llywio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri (Am yn ôl)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri (Am yn ôl)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau (Am yn ôl)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau (Am yn ôl)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Ffenestri" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Dewislen Gweithredoedd Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Cau'r Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Ehangu'r Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Lleihau'r Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Rholio'r Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Symud y Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Newid Maint y Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Codi'r Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Gostwng y Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Newid Codi/Gostwng Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gwneud i'r Ffenestr Lenwi'r Sgrîn" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Cuddio Ymyl y Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Cadw'r Ffenestr Dros y Lleill" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Cadw'r Ffenestr Dan y Lleill" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Gweithredu'r Ffenest sy'n Gofyn am Sylw" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Dde" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Chwith" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pacio'r Ffenestr i Fyny" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pacio'r Ffenestr i Lawr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Llorweddol" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Fertigol" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob Penbwrdd" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Blaenorol" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 #, fuzzy msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 #, fuzzy msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 #, fuzzy msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 #, fuzzy msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Llunsgrîn Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Llunsgrîn Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Llunsgrîn Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Llunsgrîn Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Llunsgrîn Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Llunsgrîn Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Llunsgrîn Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Llunsgrîn Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Newid Penbwrdd" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Newid i Benbwrdd 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Newid i Benbwrdd 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Newid i Benbwrdd 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Newid i Benbwrdd 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Newid i Benbwrdd 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Newid i Benbwrdd 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Newid i Benbwrdd 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Newid i Benbwrdd 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Newid i Benbwrdd 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Newid i Benbwrdd 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Newid i Benbwrdd 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Newid i Benbwrdd 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Newid i Benbwrdd 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Newid i Benbwrdd 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Newid i Benbwrdd 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Newid i Benbwrdd 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Newid i Benbwrdd 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Newid i Benbwrdd 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Newid i Benbwrdd 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Newid i Benbwrdd 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Newid i'r Penbwrdd Blaenorol" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Newid Un Penbwrdd i Fyny " #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Newid i Benbwrdd 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Newid i Benbwrdd 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Newid i Benbwrdd 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Newid i Benbwrdd 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Newid i Benbwrdd 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Newid i Benbwrdd 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Newid i Benbwrdd 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Newid i Benbwrdd 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Efelychiad Llygoden" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Lladd Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Llunsgrîn Ffenestr" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Llunsgrîn Benbwrdd" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 #, fuzzy msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "&Byrlwybrau Eang" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Naidlen Gychwyn" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Newid Dangos Penbwrdd (ai peidio)" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Cofnod Bar Tasgau Nesaf" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Cofnod Bar Tasgau Blaenorol" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Rhedeg Gorchymyn" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Dangos Rhestr Ffenestri" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Cloi Sesiwn" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Cloi Sesiwn" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Allgofnodi" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 #, fuzzy msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Allgofnodi heb Gadarnhâd" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Stopio'r Cyfrifiadur heb Gadarnhâd" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Ailgychwyn y Cyfrifiadur heb Gadarnhâd" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Gludfwrdd" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Dangos Naidlen Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Cychwyn Gweithred â Llaw ar y Gludfwrdd Cyfredol" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Galluogi/Analluogi Gweithredau Gludfwrdd" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Newid i'r Cynllun Bysellfwrdd Nesaf" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Save key scheme" #~ msgstr "Cadw cynllun bysyll" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Cau Ffenestr" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Ehangu Ffenestr" #, fuzzy #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Ehangu Ffenestr" #~ msgid "Window Shade" #~ msgstr "Rholio Ffenestr" #~ msgid "Window Move" #~ msgstr "Symud Ffenestr" #~ msgid "Window Resize" #~ msgstr "Newid Maint Ffenestr" #~ msgid "Window Raise" #~ msgstr "Codi Ffenestr" #, fuzzy #~ msgid "Window Pack Left" #~ msgstr "Rholio Ffenestr" #~ msgid "Halt Computer" #~ msgstr "Stopio'r Cyfrifiadur" #~ msgid "Reboot Computer" #~ msgstr "Ailgychwyn y Cyfrifiadur" #~ msgid "Window Stays On Top" #~ msgstr "Ffenestr yn Aros Ar Y Pen" #~ msgid "Item name:" #~ msgstr "Enw'r eitem:" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Eitem Newydd" #~ msgid "Item name cannot contain '/'" #~ msgstr "Ni all enw eitem gynnwys '/'" #~ msgid "A file already exists with that name. Please provide another name." #~ msgstr "Mae ffeil o'r enw yna'n bodoli eisioes. Rhowch enw arall os gwelwch yn dda." #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Bodola Ffeil"