# translation of kcmlayout.po to Cymraeg # Translation of kcmlayout.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-04 14:19+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: kcmlayout.cpp:566 msgid "None" msgstr "Dim" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasilaidd ABNT2" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "PC 101-bysell Dell" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "PC 101-bysell cyffredinol" #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "PC 102-bysell (rhyngwladol) cyffredinol" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "PC 104-bysell cyffredinol" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "PC 105-bysell (rhyngwladol) cyffredinol" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Siapanaidd 106-bysell" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Naturiol Microsoft" #: kcmlayout.cpp:844 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:845 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Model XP5 Winbook" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Ymddygiad Syflyd/Cloi Grŵp" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Alt-Dde'n cyfnewid grŵp tra'i wesgir" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Bysell Alt Dde'n newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Bysell Gloi Priflythrennau'n newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Menu key changes group" msgstr "Bysell Ddewislen yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Y ddwy fysell Syflyd â'i gilydd yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Rheoli+Syflyd yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Rheoli yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Syflyd yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control Key Position" msgstr "Lleoliad Bysell Reoli" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Gwneud y Clo Priflythrennau'n Reolydd ychwanegol" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Cyfnewid Rheoli â'r Clo Priflythrennau" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Bysell Reoli ar ochr chwith 'A'" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Bysell Reoli ar y gwaelod ar y chwith" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Defnyddio LED bysellfwrdd i ddangos grŵp amgen" #: kcmlayout.cpp:864 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED Clo Rhif yn dangos grŵp amgen" #: kcmlayout.cpp:865 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED Clo Priflythrennau'n dangos grŵp amgen" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED Clo Sgrolio'n dangos grŵp amgen" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Y Ddau Fysell Ffenestr yn cyfnewid grŵp tra'u gwesgir" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Third level choosers" msgstr "Dewisyddion trydydd lefel" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Gwasgu Rheoli-Dde i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Gwasgu'r Fysell Ddewislen i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Gwasgu unrhyw Fysell Ffenestr i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Chwith i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Ymddygiad bysell Glo Priflythrennau" #: kcmlayout.cpp:881 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd yn diddymu'r Prifl." #: kcmlayout.cpp:882 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl." #: kcmlayout.cpp:883 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd yn diddymu'r Prifl." #: kcmlayout.cpp:884 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl." #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Ymddygiad bysyll Alt/Ffenestr" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Ychwanegu ymddygiad safonol i'r fysell Ddewislen." #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt a Meta ar y bysyll Alt (rhagosod)." #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta'n fapiedig i'r bysyll-Ffenestr." #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta'n fapiedig i'r bysell Ffenestr chwith." #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Sŵper yn fapiedig i'r bysyll-Ffenestr (rhagosod)." #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper yn fapiedig i'r bysyll-Ffenestr." #: kcmlayout.cpp:892 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Alt Dde yw'r fysell Gyfansoddi" #: kcmlayout.cpp:893 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Y fysell Ffenestr Dde yw'r fysell Gyfansoddi" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Menu is Compose" msgstr "Y fysell Ddewislen yw'r fysell Gyfansoddi" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Y ddwy fysell Rheoli (Ctrl) â'i gilydd yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Y ddwy fysell Alt â'i gilydd yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Chwith yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Dde'n newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:902 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Bysell Alt Chwith yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:903 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Chwith yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Compose Key" msgstr "Bysell Gyfansoddi" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Mae Syflyd (Shift) efo bysyll y pad rhifau yn gweithio fel yn Windows." #: kcmlayout.cpp:908 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Bysyll arbennig (Ctrl+Alt+) wedi'u trin mewn gweinydd." #: kcmlayout.cpp:909 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Amrywiol ddewisiadau cytunedd" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n gweithio fel Alt Dde" #: kcmlayout.cpp:913 #, fuzzy msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir" #: kcmlayout.cpp:914 #, fuzzy msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir" #: kcmlayout.cpp:915 #, fuzzy msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Alt-Dde'n cyfnewid grŵp tra'i wesgir." #: kcmlayout.cpp:919 #, fuzzy msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir" #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir." #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir." #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Y Ddau Fysell Ffenestr yn cyfnewid grŵp tra'u gwesgir." #: kcmlayout.cpp:923 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Bysell Alt Dde'n newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Bysell Alt Chwith yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:926 #, fuzzy msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Bysell Gloi Priflythrennau'n newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:927 #, fuzzy msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Bysell Gloi Priflythrennau'n newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Y ddwy fysell Syflyd â'i gilydd yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Y ddwy fysell Alt â'i gilydd yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Y ddwy fysell Rheoli (Ctrl) â'i gilydd yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:931 #, fuzzy msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Rheoli+Syflyd yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:932 #, fuzzy msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Rheoli yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Syflyd yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Menu key changes group." msgstr "Bysell Ddewislen yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Chwith yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Dde'n newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Chwith yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:941 #, fuzzy msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Gwasgu Rheoli-Dde i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Gwasgu'r Fysell Ddewislen i ddewis 3ydd lefel." #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Gwasgu unrhyw Fysell Ffenestr i ddewis 3ydd lefel." #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Chwith i ddewis 3ydd lefel." #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel." #: kcmlayout.cpp:946 #, fuzzy msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Gwasgu unrhyw Fysell Ffenestr i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:947 #, fuzzy msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Chwith i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:948 #, fuzzy msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:949 #, fuzzy msgid "Ctrl key position" msgstr "Lleoliad Bysell Reoli" #: kcmlayout.cpp:950 #, fuzzy msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Gwneud y Clo Priflythrennau'n Reolydd ychwanegol" #: kcmlayout.cpp:951 #, fuzzy msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Cyfnewid Rheoli â'r Clo Priflythrennau" #: kcmlayout.cpp:952 #, fuzzy msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Bysell Reoli ar ochr chwith 'A'" #: kcmlayout.cpp:953 #, fuzzy msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Bysell Reoli ar y gwaelod ar y chwith" #: kcmlayout.cpp:954 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n gweithio fel Alt Dde" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Defnyddio LED bysellfwrdd i ddangos grŵp amgen." #: kcmlayout.cpp:956 #, fuzzy msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "LED Clo Rhif yn dangos grŵp amgen" #: kcmlayout.cpp:957 #, fuzzy msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "LED Clo Priflythrennau'n dangos grŵp amgen" #: kcmlayout.cpp:958 #, fuzzy msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "LED Clo Sgrolio'n dangos grŵp amgen" #: kcmlayout.cpp:959 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd yn diddymu'r Prifl." #: kcmlayout.cpp:960 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl." #: kcmlayout.cpp:961 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd yn diddymu'r Prifl." #: kcmlayout.cpp:962 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:965 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:966 #, fuzzy msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt a Meta ar y bysyll Alt (rhagosod)." #: kcmlayout.cpp:967 #, fuzzy msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Meta'n fapiedig i'r bysell Ffenestr chwith." #: kcmlayout.cpp:968 #, fuzzy msgid "Compose key position" msgstr "Lleoliad Bysell Reoli" #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Alt Dde yw'r fysell Gyfansoddi." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Y fysell Ffenestr Dde yw'r fysell Gyfansoddi." #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Menu is Compose." msgstr "Y fysell Ddewislen yw'r fysell Gyfansoddi." #: kcmlayout.cpp:972 #, fuzzy msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Alt Dde yw'r fysell Gyfansoddi" #: kcmlayout.cpp:973 #, fuzzy msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Y fysell Ddewislen yw'r fysell Gyfansoddi" #: kcmlayout.cpp:974 #, fuzzy msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Bysyll arbennig (Ctrl+Alt+) wedi'u trin mewn gweinydd." #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "" #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Belgaidd" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Bwlgaraidd" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Brasilaidd" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Canadaidd" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Tsiecaidd" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tsiec (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Danaidd" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Estonaidd" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Ffinnaidd" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Ffrengig" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Almaenaidd" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Hwngaraidd" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Hwngaraidd (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Eidalaidd" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Siapanëaidd" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithwanaidd" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Norwyaidd" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Cyfres PC-98xx" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Pwylaidd" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Portwgëaidd" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Romanaidd" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Rwsiaidd" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Slofacaidd" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slofacaidd (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Sbaenaidd" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Swedaidd" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Almaenaidd y Swisdir" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Ffrengig y Swisdir" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Unedig" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "Saesneg yr UDau" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Saesneg yr UDau â bysyll marw" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Saesneg yr UDau â ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Armenaidd" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaijanaidd" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "Ynys yr Iâ" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Israelaidd" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Lithwanaidd safon azerty" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Lithwanaidd querty \"rhifol\"" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Lithwanaidd querty \"rhaglenwyr\"" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonaidd" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Serbaidd" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Slofenaidd" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnamaidd" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Arabaidd" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Belarwsaidd" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Bengalaidd" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Croataidd" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Groegaidd" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Latfiaidd" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Lithwanaidd qwerty \"rhifol\"" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Lithwanaidd querty \"rhaglenwyr\"" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Twrcaidd" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Wcrainaidd" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "Albaniaidd" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Bwrmaidd" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Iseldiraidd" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgaidd (lladin)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgaidd (rwseg)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Gwjarati" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gwrmwchi" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "Iwctitwt" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Iranaidd" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "America Ladin" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Maltaidd" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltaidd (cynllun yr UDau)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Sâmi Gogleddol (Y Ffindir)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Sâmi Gogleddol (Norwy)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Sâmi Gogleddol (Sweden)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Pwylaidd (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Rwsiaidd (syrilig seinegol)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Tajicaidd" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Twrcaidd (Ff)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Saesneg yr UDau âg ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Iwgoslafaidd" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaidd" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Croataidd (UDA)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Frengig (arall)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Canadaidd Ffrengig" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolaidd" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Sirieg" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "Usbek" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Faroeg" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "" #: pixmap.cpp:351 #, fuzzy msgid "Hungarian (US)" msgstr "Hwngaraidd" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "Gwyddeleg" #: pixmap.cpp:353 #, fuzzy msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Rwsiaidd (syrilig seinegol)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "" #: pixmap.cpp:355 #, fuzzy msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Georgaidd (lladin)" #: pixmap.cpp:356 #, fuzzy msgid "Swiss" msgstr "Swedaidd" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Cynllun" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Galluogi cynlluniau bysellfwrdd" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "

Cynllun Bysellfwrdd

Yma gallwch ddewis cynllun a model eich " "bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn gysylltiedig " "â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa fysell sy'n gwneud " "beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Cynlluniau ar gael:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Cynlluniau gweithredol:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Model bysellfwrdd:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "Yma gallwch ddewis model bysellfwrdd. Mae'r gosodiad yma'n annibynnol o'r " "cyllun bysellfwrdd a cyfeiria at fodel y \"caledwedd\", h.y. y ffordd y gwnaed " "eich bysellfwrdd. Mae gan fysellfyrddau cyfoes a ddônt â'ch cyfrifiadur ddwy " "fysell ychwanegol fel rheol ac fe'i gelwir yn fodelau \"104-bysyll\", sef beth " "fyddwch eisiau mwy na thebyg, os nad ydych yn gwybod pa fath o fysellfwrdd sydd " "gennych.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Bysellfap" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Variant" msgstr "&Amrywiad:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Label" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Os mae un neu fwy o gynlluniau yn bresennol yn y rhestr yma, cynniga'r panel " "TDE faner docedig. Drwy glicio ar y faner yma gallwch newid yn hawdd rhwng " "cynlluniau. Y cynllun cyntaf fydd yr un rhagosod." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Ychwanegu >>" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Gwaredu" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Gorchymyn:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Dyma'r rhestr o gynlluniau bysellfwrdd sydd ar gael yn eich cysawd. Gallwch " "ychwanegu cynllun i'r rhestr gweithredol drwy ei ddewis a gasgur'r botwm " "\"Ychwanegu\"." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of TDE." msgstr "" "Hwn yw'r gorchymyn a weithredir wrth newid i'r cynllun dewisiedig. Gall o " "gymorth i chi os hoffech dadnamu newid cynlluniau, neu os hoffech newid " "cynlluniau heb gymorth TDE." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "cynnwys cynllun lladin" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "" "Os, ar ôl i chi newid i'r cynllun yma, na weithia rhai byrlwybrau wedi'u seilio " "ar fysyll lladin, ceisiwch alluogi'r dewisiad yma." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Label:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Amrywiad o'r cynllun:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Yma gallwch ddewis amrywiad o'r cynllun bysellfwrdd dewisiedig. Cynrychiola " "amrywiadau cynllun fapiau bysyll gwahanol ar gyfer yr un iaith fel arfer. Er " "enghraifft, gall bod pedwar amrywiad i'r cynllun Wcrainaidd: sylfaenol, " "bysyllwin (fel yn Windows), teipiadur (fel ar deipiaduron) a seinyddol (lleolir " "pob lythyren Wcrainaidd ar drawslythyren Lladin).\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Dewisiadau Newid" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Newid Polisi" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Os dewiswch y polisi newid \"Cymhwysiad\" neu \"Ffenestri\", bydd newid cynllun " "y bysellfwrdd yn effeithio ar y cymhwysiad gweithredol neu'r ffenestr " "weithredol yn unig." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Eang" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Cymhwysiad" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ffenestr" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "Dangos baner wlad " #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "Dangos baner wlad fel cefndir i enw'r haenlun yn yr eicon cafn" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Newid Gludiog" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Galluogi newid gludiog" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "Os oes gennych mwy na ddau cynllun a trowch y dewisiad yma arnodd, bydd newid " "efo'r byrlwybr bysellfwrdd neu glicio ar y dangosydd kxkb yn cylchredu drwy rai " "o'r cynlluniau diweddaraf yn unig. Gallwch benodi faint o gynlluniau i " "gylchredu yn isod. Gallwch ddal i gyrchu pob cynllun gan dde-glicio ar y " "dangosydd kxkb." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Nifer o gynlluniau i gylchredu:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Dangos dangosydd am gynllun sengl" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Dewisiadau Xkb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&Galluogi dewisiadau kxkb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Yma gallwch osod dewisiadau estyniad kxkb yn lle, neu yn ychwanegol i, eu " "penodi yn y ffeil ffurfweddiad X11." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Ailosod hen ddewisiadau" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Clo Rhifol wrth Gychwyn TDE:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup." "

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "Os y'i cynhelir, fe ganiatâ'r dewisiad yma i chi osod cyflwr y Clo Rhifol " "(NumLock) wedi i TDE gychwyn." "

Gallwch ffurweddu'r Clo Rhifol i fod ymlaen, neu i ffwrdd, neu ffurfweddu " "TDE i beidio â gosod cyflwr y Clo Rhifol." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Troi i &ffwrdd" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Gadael heb ei newid" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Troi &ymlaen" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Ailadrodd Bysellfwrdd" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Oedi:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod yr oediad wedi iddo basio y " "bydd bysell wasgedig yn dechrau creu nôdau bysyll. Rheola'r dewisiad 'Cyfradd " "ailadrodd' amledd y nôdau bysyll hyn." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr "m-eil" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Cyfradd:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod y gyfradd y crëir nôdau " "bysyll tra fo bysell wedi'i gwasgu" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/eil" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Galluogi ailadrodd bysellfwrdd" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "Os dewiswch y dewisiad yma, bydd gwasgu a chadw bysell i lawr yn anfon yr un " "nôd eto ac eto. Er enghraifft, bydd gwasgu a chadw'r fysell Tab i lawr yn " "creu'r un effaith â gwasgu'r fysell honno sawl gwaith: anfonir nôdau Tab o hyd " "nes i chi ryddhau'r fysell." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Use &BIOS settings" msgstr "" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and " "holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key " "several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " "release the key." msgstr "" "Os dewiswch y dewisiad yma, bydd gwasgu a chadw bysell i lawr yn anfon yr un " "nôd eto ac eto. Er enghraifft, bydd gwasgu a chadw'r fysell Tab i lawr yn " "creu'r un effaith â gwasgu'r fysell honno sawl gwaith: anfonir nôdau Tab o hyd " "nes i chi ryddhau'r fysell." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280 #: rc.cpp:200 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "

You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi glywed sain cliciau o seinyddion " "eich cyfrifiadur pan wasgwch bysyll ar eich bysellfwrdd. Gall hwn fod yn " "ddefnyddiol pan na bo bysyll mecanyddol ar eich bysellfwrdd, neu bo'u sain yn " "dawel iawn." "

Gallwch newid lefel yr adborth sain clic bysyll drwy lusgo'r botwm llithrydd " "neu glicio'r botymau i fyny/i lawr ar y blwch troelli. Bydd gosod lefel y sain " "yn 0% yn diffodd y cliciau bysyll." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Lefel sain clic bysyll:" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Newid i'r Cynllun Bysellfwrdd Nesaf" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "owaing@oceanfree.net\n" "kyfieithu@dotmon.com" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the\n" #~ " delay after which a pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate\n" #~ " ' option controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod yr oediad wedi iddo basio y bydd bysell wasgedig yn dechrau creu nôdau bysyll. Rheola'r dewisiad 'Cyfradd ailadrodd' amledd y nôdau bysyll hyn." #~ msgid "Alt+G" #~ msgstr "Alt+G" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different for different countries.

In addition to the 'Primary Layout', which will be used as the default, you can specify additional layouts, which you can easily switch between using the TDE panel." #~ msgstr "

Cynllun Bysellfwrdd

Yma gallwch ddewis cynllun a model eich bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn gysylltiedig â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa fysell sy'n gwneud beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd.

Yn ogystal â'r 'Prif Gynllun', a ddefnyddir yn ragosod, gallwch benodi cynlluniau ychwanegol, y gallwch newid rhyngddynt yn hawdd drwy ddefnyddio'r panel TDE." #, fuzzy #~ msgid "Here you can choose a variant of your primary keyboard layout. Layout variants usually represent different key maps for the same language. For example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "Yma gallwch ddewis amrywiad o'ch prif gynllun bysellfwrdd. Cynrychiola amrywiadau cynllun fapiau bysyll gwahanol ar gyfer yr un iaith fel arfer. Er enghraifft, gall bod pedwar amrywiad i'r cynllun Wcrainaidd: sylfaenol, bysyllwin (fel yn Windows), teipiadur (fel ar deipiaduron) a seinyddol (lleolir pob lythyren Wcrainaidd ar drawslythyren Lladin).\n" #, fuzzy #~ msgid "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different for different countries.

In addition to the 'Primary Layout', which will be used as the default, you can specify additional layouts, which you can easily switch between using the TDE panel.\\n" #~ msgstr "

Cynllun Bysellfwrdd

Yma gallwch ddewis cynllun a model eich bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn gysylltiedig â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa fysell sy'n gwneud beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd.

Yn ogystal â'r 'Prif Gynllun', a ddefnyddir yn ragosod, gallwch benodi cynlluniau ychwanegol, y gallwch newid rhyngddynt yn hawdd drwy ddefnyddio'r panel TDE." #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1" #~ msgid " Here you can completely disable this module, for example if you use other tools for switching keyboard layouts." #~ msgstr "Yma gallwch analluogi'r modiwl yma'n hollol, er enghraifft os ydych yn defnyddio offer eraill i newid cynlluniau bysellfwrdd." #~ msgid "Pr&imary layout:" #~ msgstr "Pr&if gynllun:" #~ msgid " Here you can choose your primary keyboard layout, i.e. the keyboard layout used as default. The keyboard layout defines \"which keys do what\". For example German keyboards have the letter 'Y' where US keyboards have the letter 'Z'." #~ msgstr "Yma gallwch ddewis eich prif gynllun bysellfwrdd, h.y. y cynllun bysellfwrdd a ddefnyddir yn ragosod. Diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa fysyll sy'n gwneud beth\". Er enghraifft, mae'r lythyren 'Y' ar fysellfyrddau Almaeneg lle bo'r lythren 'Z' ar fysellfyrddau'r UDau." #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Baner" #~ msgid "&Layout" #~ msgstr "&Cynllun" #~ msgid "Use &bounce keys" #~ msgstr "Defnyddio bysyll &sboncio" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "&Cloi bysyll gludiog" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Defnyddio bysyll &gludiog" #~ msgid "Use slo&w keys" #~ msgstr "Defnyddio bysyll &araf" #~ msgid "Repeat &rate:" #~ msgstr "Cyf&radd ailadrodd:" #~ msgid "Repeat &delay:" #~ msgstr "&Oediad ailadrodd:"