# translation of kcmlocale.po to Cymraeg # Translation of kcmlocale.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-04 14:21+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Gosodiadau Rhanbarthol" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Gweithreda gosodiadau iaith newidiedig i gymhwysiadau newydd eu dechrau yn " "unig.\n" " I newid iaith pob rhaglen, rhaid i chi allgofnodi gyntaf." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Gweithredu Gosodiadau Iaith" #: toplevel.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Gwlad ac Iaith

\n" "

Yma gallwch ffurfweddu'r gosodiadau iaith,\n" " rhifau, ac amser i'ch ardal penodol. Gan amlaf bydd yn\n" " ddigon i ddewis y wlad lle y trigwch. Er enghraifft, \n" " dewisa TDE \"Almaeneg\" yn iaith os dewiswch\n" " \"Yr Almaen\" o'r restr. Newida hefyd y fformat amser \n" " i ddefnyddio 24 awr a defnyddio atalnod fel gwahanydd degol.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Enghreifftiau" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Lleoleiddiad" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Rhifau" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Arian" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Amser && Dyddiadau" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "&Arall" #: kcmlocale.cpp:55 #, fuzzy msgid "Country or region:" msgstr "Gwlad:" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Languages:" msgstr "Ieithoedd:" #: kcmlocale.cpp:70 msgid "Add Language" msgstr "Ychwanegu Iaith" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Remove Language" msgstr "Gwaredu Iaith" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Up" msgstr "Codi" #: kcmlocale.cpp:76 msgid "Move Down" msgstr "Gostwng" #: kcmlocale.cpp:107 msgid "Install New Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:109 #, fuzzy msgid "Uninstall Language" msgstr "Ychwanegu Iaith" #: kcmlocale.cpp:111 msgid "Select System Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:297 msgid "Other" msgstr "Arall" #: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373 msgid "without name" msgstr "heb enw" #: kcmlocale.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "Dyma lle y trigwch. Defnyddia TDE rhagosodion y wlad yma." #: kcmlocale.cpp:468 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "Ychwanega hwn iaith i'r restr. Os yw'r iaith eisioes yn y restr, symudir yr hen " "iaith yn ei lle." #: kcmlocale.cpp:472 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Gwareda hyn yr iaith amlygedig o'r restr." #: kcmlocale.cpp:475 msgid "" "TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "Dangosir rhaglenni TDE yn yr iaith gyntaf yn y rhestr sydd ar gael.\n" " Os nid oes un o'r ieithoedd ar gael, defnyddir Saesneg yr UDau." #: kcmlocale.cpp:482 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Yma gallwch ddewis eich gwlad. Newida'r gosodiadau iaith, rhifau ayyb i'r " "gwerthoedd cyfatebol yn ymysgogol." #: kcmlocale.cpp:489 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got TDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Yma gallwch ddewis yr ieithoedd a ddefnyddir gan TDE. Os nad yw'r iaith gyntaf " "ar gael, defnyddir yr ail ayyb. Os taw dim ond Saesneg yr UDau sydd ar gael, ni " "arsefydlwyd unrhyw gyfieithiadau. Gallwch gael pecynnau cyfieithiadau ar gyfer " "llawer iaith o'r lle cawsoch TDE ohono." "

Noder efallai na fydd rhai cymhwysiadau wedi'u cyfieithu i'ch ieithoedd; os " "felly, ânt yn ôl i Saesneg yr UDau yn ymysgogol." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Rhifau:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Arian:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Dyddiad:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Dyddiad byr:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Amser:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Dyma sut y dangosir rhifau." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd ariannol." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd dyddiad." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd dyddiad mewn nodiant byr." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Dyma sut y dangosir yr amser." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "&Nôd degol:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Gwahanydd &Miloedd:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Nôd &positif:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "Nôd &negatif:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd degol a ddefnyddir i ddangos rhifau (e.e. dot " "neu atalnod yn y rhan fwyaf o wledydd)." "

Noder rhaid gosod y gwahanydd degol ar gyfer dangos gwerthoedd ariannol ar " "wahan (gweler y tab 'Arian')." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos rhifau." "

Noder bod rhaid gosod y gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd " "arian ar wahan (gweler y tab 'Arian')." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Yma gallwch benodi testun a ddefnyddir o flaen rhifau positif. Gâd rhan fwyaf o " "bobl hwn yn wag." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Yma gallwch benodi testun a ddefnyddir o flaen rhifau positif. Ni ddylai hwn " "fod yn wag, fel y gallwch wahanu rhifau positif a negatif. Fe'i osodir yn finws " "(-) gan amlaf." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Nôd arian:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Nôd degol:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Gwahanydd miloedd:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Digidau ffracsiynol:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Positif" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Nôd arian rhagddodiad" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Lleoliad arwydd:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Negatif" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Cromfachau o Gwmpas" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Cyn Nifer Arian" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Wedi Nifer Arian" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Cyn Arian" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Wedi Arian" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Yma gallwch roi eich nôd arian arferol, e.e. $ neu DM." "

Noder efallai na bydd y nôd Ewro ar gael ar eich cysawd. Dibynna hyn ar eich " "dosbarthiad." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd degol a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd " "ariannol." "

Noder bod rhaid gosod y gwahanydd degol y defnyddir i ddangos rhifau eraill " "ar wahân (gweler y tab 'Rhifau')." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd " "ariannol." "

Noder bod rhaid gosod y gwahanydd miloedd y defnyddir i ddangos rhifau " "eraill ar wahân (gweler y tab 'Rhifau')." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Penna hyn y nifer o ddigidau ffracsiynol ar gyfer gwerthoedd ariannol, h.y. y " "nifer o ddigidau y cewch ar ôl y gwahanydd degol. 2 yw'r gwerth cywir " "i bron pawb." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Os ddewisir y gosodiad yma, fe osodir y nôd arian o flaen y gwerth (h.y. i'r " "chwith ohono) i bob gwerth ariannol positif. Os na wneir, bydd ar ei ôl (h.y. " "ar ei dde)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Os ddewisir y gosodiad yma, fe osodir y nôd arian o flaen y gwerth (h.y. i'r " "chwith ohono) i bob gwerth ariannol negatif. Os na wneir, bydd ar ei ôl (h.y. " "ar ei dde)." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Yma gallwch ddewis sut y lleolir arwydd positif. Effeithia hyn ar werthoedd " "ariannol yn unig." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Yma gallwch ddewis sut y lleolir arwydd negatif. Effeithia hyn ar werthoedd " "ariannol yn unig." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "AA" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "aA" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PA" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pA" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "EE" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "yByP" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "BBBB" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "BB" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MIS" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "MISBYR" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "MIS" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "DIWRNODYRWYTHNOSBYR" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "DIWRNODYRWYTHNOS" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Cysawd galendr:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Fformat amser:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Fformat dyddiad:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Fformat dyddiad byr:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Diwrnod cyntaf yr wythnos:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Defnyddio ffurf ffurfdroedig yr enw mis" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "AA:MM:EE\n" "pA:MM:EE yByP" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "DIWRNODYRWYTHNOS MIS dD BBBB\n" "DIWRNODYRWYTHNOSBYR MIS dD BBBB" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "BBBB-MM-DD\n" "dD.mM.BBBB\n" "DD.MM.BBBB" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregoraidd" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu llinynnau amser. Câ'r " "dilyniannau isod eu amnewid:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
AAYr awr fel rhif degol yn defnyddio cloc 24 awr (00-23).
aAYr awr (cloc 24 awr) fel rhif degol (0-23).
PAYr awr fel rhif degol yn defnyddio cloc 12 awr (01-12).
pAYr awr (cloc 12 awr) fel rhif degol (1-12).
MMY munudau fel rhif degol (00-59).
EEYr eiliadau fel rhif degol (00-59).
yByP" "Naill ai \"yb\" neu \"yp\" yn ôl y gwerth amser penodol. Mae canol dydd yn " "\"yb\" a chanol nos yn \"yp\".
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
BBBBY flwyddyn gan gynnwys y ganrif fel rhif degol.
BBY flwyddyn heb ganrif fel rhif degol (00-99).
MMY mis fel rhif degol (01-12).
mMY mis fel rhif degol (1-12).
MISBYRTair llythyren gyntaf enw'r mis.
MISEnw llawn y mis.
DDDiwrnod y mis fel rhif degol (01-31).
dDDiwrnod y mis fel rhif degol (1-31).
DIWRNODYRWYTHNOSBYRTair llythyren gyntaf enw diwrnod yr wythnos.
DIWRNODYRWYTHNOS" "Enw llawn diwrnod yr wythnos.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu dyddiadau hir. Câ'r " "dilynnianau isod eu amnewid:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu dyddiadau byr. Defnyddir " "hwn wrth restru ffeiliau, er enghraifft. Câ'r dilynnianau isod eu amnewid:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "" "

Penna'r gosodiad yma pa ddiwrnod ystyrir fel un cytaf yr wythnos.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" "

Penna'r gosodiad yma a ddylid defnyddio ffurf feddiannol enwau misoedd mewn " "dyddiadau.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Fformat papur:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "System fesur:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Metrig" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Ymerodrol" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "Llythur UDau" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "owaing@oceanfree.net\n" "kyfieithu@dotmon.com"