# translation of kcmstyle.po to Cymraeg # Translation of kcmstyle.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-04 17:23+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Arddull

Mae'r modiwl hwn yn galluogi chi i newid golwg elfennau y " "rhyngwyneb defnyddiwr, er enghraifft ardulliau ac effeithiau y celfigion." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Modwl Arddull TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(h)(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Ardull Celfigyn" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Ffurf&weddu..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Dan&gos eiconau ar fotymau" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Gall&uogi cynghorion offer" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Dangos dolenni rhwygo mewn &naidlenni" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "Didr&eiddiad y ddewislen:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Alluogi effeithiau RGD" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Analluogi" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Bywlunio" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effaith &blwch cyfunol:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Pylu" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Effaith &cynghoryn offer:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Gwneud yn lled-dryloyw" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Effaith &Dewislen" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Gwneud yn lled-dryloyw" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Effaith &Dewislen" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Safon Cymhwysiant" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Dolennu rhwygo i'r dde&wislen:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Ta&n-gysgod i'r ddewislen" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Arlliw Meddalwedd" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Cyfuno Meddalwedd" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Cyfuno XRender" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Math lled-dry&loywder y ddewislen:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Didr&eiddiad y ddewislen:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "A&mlygu'r botymau dan y lygoden" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Bariau o&ffer tryloyw wrth symud" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Lleoliad y tes&tun" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Eiconau yn Unig" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Testun yn Unig" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testun wrth Ymyl Eiconau" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testun Dan Eiconau" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "A&rddull" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "E&ffeithiau" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Bar offer" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Roedd gwall wrth lwytho'r ymgom ffurfweddu ar gyfer yr arddull yma." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Methu Llwytho'r Ymgom" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.

" msgstr "" "Arddull dewisiedig: %1

Nid oedd modd gweithredu un neu fwy " "o'r effeithiau yr ydych wedi eu dewis gan nad yw'r arddull dewisiedig yn eu " "cynnal; maen nhw felly wedi eu analluogi

" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Nid yw lled-dryloywder dewislenni ar gael.
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Nid yw tan-gysgodi dewislenni ar gael." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Nid oes disgrifiad ar gael." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Disgrifiad: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Fan hyn gallwch chi ddewis oddiar restr o gelfigion rhagosodedig (e.e. sut " "mae'r botymau yn cael eu darlunio) sydd yn gallu neu beidio cael ei gyfuno " "gyda chynllun (gyda gwybodaeth arall fel gwead marmor neu raddliw)" #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Mae'r ardal hon yn dangos rhagolwg o'r arddull dewisiedig heb fod rhaid " "gweithredu'r arddull ar y penbwrdd cyfan." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Galluoga'r dudalen hon i chi alluogi amryw o effeithiau arddull celfigion. " "Ar gyfer y perfformiad gorau, argymellir analluogi pob effaith." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Os frithwch y blwch yma, gallwch ddewis sawl effaith ar gyfer celfigion " "gwahanol megis blychau cyfuno, dewislenni, neu gynghorion offer." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Analluogi:Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau blychau cyfuno.\n" "Bywlunio:Defnyddio rhai bywluniadau." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Analluogi:Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau cynghorion offer.\n" "

Bywlunio:Defnyddio rhai bywluniadau.

\n" "Pylu:Pylu cynghorion offer i mewn gan ddefnyddio cyfuno-alffa." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

Analluogi:Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau blychau cyfuno.\n" "Bywlunio:Defnyddio rhai bywluniadau." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Analluogi:Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau dewislenni.

\n" "

Bywlunio:Defnyddio rhai bywluniadau.

\n" "

Pylu:Pylu dewislenni i mewn gan ddefnyddio cyfuno-alffa.

\n" "Gwneud yn Lled-dryloyw:Creu effaith dryloyw ar ddewislenni drwy " "gyfuno-alffa. (Arddulliau TDE yn unig)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Pan yn alluog, bydd gan bob naidlen dan-gysgod, heb hynny ni ddengys tan-" "gysgodion. Ar hyn o bryd, dim ond ar arddulliau TDE gellir galluogi'r " "effaith yma. " #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "

\n" msgstr "" "

Arlliwio Meddalwedd:Cyfuno-alffa â lliw plaen.

\n" "

Cyfuno Meddalwedd:Cyfuno-alffa â delwedd.

\n" "Cyfuno XLunio:Defnyddio'r estyniad LLUNIO XFree i gyfuno delweddau " "(os ar gael). Gall y dull hwn fod yn arafach na'r rheolweithiau Meddalwedd " "ar ddangosyddion heb gyflymiad, ond gall serch hynny wella perfformiad ar " "ddangosyddion pell.

\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Drwy addasu'r llithrydd yma gallwch reoli tryloywder effaith y ddewislen." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Noder: bod pob celfigyn yn y blwch cyfuno yn peidio â gweithredu ar " "gymhwysiadau Qt-yn-unig!" #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, newida botymau barrau offer eu lliw pan symudir " "cyrchydd y lygoden drostynt." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Os frithwch y blwch yma, bydd y barrau offer yn dryloyw pan eu symudir o " "gwmpas." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Os frithwch y dewisiad yma, cynniga'r cymhwysiad TDE gynghorion offer pan " "arhosa'r cyrchydd dros eitemau yn y bar offer." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons." "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Eiconau'n unig: Dangosa eiconau'n unig ar fotymau barrau offer. Y " "dewisiad gorau ar gyfer graddfeydd isel.

Testun yn unig:Dangosa " "destun yn unig ar fotymau barrau offer.

Testun wrth ochr eiconau:Dangosa eiconau a thestun ar fotymau barrau offer. Alinir testun wrth ochr " "yr eicon.

Testun o dan eiconau:Dangosa eiconau a thestun ar " "fotymau barrau offer. Alinir testun o dan yr eicon.

" #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Os alluogwch y dewisiad yma, dangosa Cymhwysiadau TDE eiconau bach wrth ochr " "rhai botymau pwysig." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Os alluogwch y dewisiad yma, dangosa Cymhwysiadau TDE eiconau bach wrth ochr " "rhai botymau pwysig." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Os alluogwch y dewisiad yma bydd rhai naidlenni'n dangos dolenni rhwygo, fel " "y'u gelwir. Os gliciwch arnynt, cewch y ddewislen o fewn celfigyn. Gall hyn " "fod o gymorth mawr pan yn cyflawni'r un weithred sawl gwaith." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Ffurfweddu %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Casgliad Botymau" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Botwm radio" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Blwch brith" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Blwch Cyfunol" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botwm" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "Effeithiau RGD (GUI)" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Gosodiadau y Bar Offer" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "A&mrywiol" #~ msgid "StylePreview" #~ msgstr "RhagolwgArddull" #~ msgid "&Menubar on top of the screen in the style of MacOS" #~ msgstr "&Bar dewislen wrth ben y sgrîn, yn arddull MacOS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications won't have their menubar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menu of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from MacOS." #~ msgstr "" #~ "Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd bar dewislen cymhwysiadau'n rhan o'u " #~ "ffenestr mwyach. Yn lle hynny, bydd un bar dewislen ar ben y sgrîn sy'n " #~ "dangos dewislen y cymhwysiad gweithredol cyfredol. Efallai byddwch yn " #~ "adnabod yr ymddygiad hwn o MacOS."