# translation of kcmview1394.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # KD at KGyfieithu , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmview1394\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-28 19:51+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #. i18n: file view1394widget.ui line 22 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Enw" #. i18n: file view1394widget.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "GUID" msgstr "GUID" #. i18n: file view1394widget.ui line 44 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lleol" #. i18n: file view1394widget.ui line 55 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "IRM" msgstr "IRM" #. i18n: file view1394widget.ui line 66 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "CRM" msgstr "CRM" #. i18n: file view1394widget.ui line 77 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "ISO" msgstr "ISO" #. i18n: file view1394widget.ui line 88 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "BM" msgstr "BM" #. i18n: file view1394widget.ui line 99 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "PM" msgstr "PM" #. i18n: file view1394widget.ui line 110 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Acc" msgstr "Acc" #. i18n: file view1394widget.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Cyflymder" #. i18n: file view1394widget.ui line 132 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Vendor" msgstr "Gwerthwr" #. i18n: file view1394widget.ui line 178 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Generate 1394 Bus Reset" msgstr "Acosi ailosodiad y Bws 1394" #: view1394.cpp:65 msgid "" "On the right hand side you can see some information about your IEEE 1394 " "configuration." "
The meaning of the columns:" "
Name: port or node name, the number can change with each bus reset" "
GUID: the 64 bit GUID of the node" "
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer" "
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable" "
CRM: checked if the node is cycle master capable" "
ISO: checked if the node supports isochronous transfers" "
BM: checked if the node is bus manager capable" "
PM: checked if the node is power management capable" "
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100" "
Speed: the speed of the node" "
" msgstr "" "Ar y dde gallwch weld gwybodaeth ynglyn â'ch ffurfweddiad 1394." "
Ystyr y colofnau:" "
Enw: enw'r porth neu nôd; gall y rhif newid efo pob ailosodiad bws" "
GUID: y GUID 64-did o'r nôd" "
Lleol: wedi'i wirio os mae'r nôd yn borth IEEE 1394 ar eich " "cyfrifiadur" "
IRM: wedi'i wirio os mae'r nôd yn gallu defnyddio rheolydd adnoddau " "unamserol" "
CRM: wedi'i wirio os mae'r nôd yn gallu fod yn feistr cylchred" "
ISO: wedi'i wirio os mae'r nôd yn cynnal trosglwyddiadau unamserol" "
BM: wedi'i wirio os mae'r nôd yn gallu defnyddio rheolydd bws" "
PM: wedi'i wirio os mae'r nôd yn gallu rheoli pŵer" "
Acc: cywirdeb cloc cylchred y nôd, yn ddilys o 0 at 100" "
Cyflymder: cyflymder y nôd" "
" #: view1394.cpp:196 msgid "Port %1:\"%2\"" msgstr "Porth %1:\"%2\"" #: view1394.cpp:209 #, c-format msgid "Node %1" msgstr "Nôd %1" #: view1394.cpp:212 msgid "Not ready" msgstr "Dim yn barod" #: view1394.cpp:316 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "KD wrth KGyfieithu" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1"