# translation of khelpcenter.po to Cymraeg # Translation of khelpcenter.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-28 11:07+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "owaing@oceanfree.net\n" "kyfieithu@dotmon.com" #: application.cpp:57 #, fuzzy msgid "URL to display" msgstr "URL i'w ddangos" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "Canolfan Gymorth TDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Canolfan Gymorth TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(h) 1999-2003, Datblygwyr KHelpCenter" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Awdur Gwreiddiol" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Cynhaliaeth tudalennau gwybodaeth" #: docmetainfo.cpp:32 #, fuzzy msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Dogfennaeth gyffredinol" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Saesneg" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Ffurfweddu Wynebfathau" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Meintiau" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Maint wynebfath &isaf:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Maint wynebfath &canolig:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Wynebfath &safonol:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Wynebfath &sefydlog" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Wynebfath s&eriff:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Wynebfath s&ans seriff:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Wynebfath &italig:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Wynebfath &ffantasi:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Amgodiad" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Amgodiad &rhagosodedig:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Defnyddio Amgodiad Iaith" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Addasu maint &wynebfath:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Gan Bwnc" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Yn ôl yr wyddor" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Ailadeiladu'r storfa..." #: glossary.cpp:177 #, fuzzy msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Ailadeiladu'r storfa...wedi gorffen!" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Nid oes modd dangos y cofnod geirfa dewisiedig: methwyd agor y ffeil " "'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Gweler hefyd:" #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Geirfa TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Mae'r nodwedd chwilio testun llawn yn defnyddio'r peiriant chwilio HTML " "ht://dig. Gallwch gael gafael ar ht://dig yn" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Gwybodaeth am ble i gael y pecyn ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "hafan ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Lleoliadau Rhaglenni" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Rhowch URL y rhaglen CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Mynegeiydd:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Rhowch y llwybr i'ch rhaglen mynegeio htdig yma." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "cronfa ddata htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Rhowch y llwybr i'r blygell cronfa ddata htdig yma." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Gan Gategori" #: kcmhelpcenter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Change Index Folder" msgstr "Plygell Fynegai:" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Plygell Fynegai:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Adeiladu Mynegeion Chwilio" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Cofnod creu mynegai:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Gorffenwyd creu'r mynegai(eion)." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Manylion <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Manylion >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio" #: kcmhelpcenter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Build Index" msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Amrediad Chwiliad" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Newid..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 #, fuzzy msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Nid yw'r blygell %1 yn bodoli. Methu creu mynegai." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Ar goll" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Methu adeiladu mynegai." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:166 #, fuzzy msgid "Document to be indexed" msgstr "Dogfen i'w fynegeio." #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Cyfeiriadur mynegai" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Adeiladwr Mynegeion KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(h)2003, Datblygwyr KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Cofnod Gwallau Chwilio" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Yn Paratoi'r Mynegai" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Yn barod" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Tudalen Flaenorol" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Tudalen Nesaf" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Tabl &Cynnwys" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Tabl cynnwys" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Canlyniad Chwiliad Diwethaf:" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio ..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Dangos y Cofnod Gwallau Chwilio" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Ffurfweddu Wynebfathau..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Cynyddu Meintiau Wynebfath" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Lleihau Meintiau Wynebfath" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Gwagu'r chwiliad" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr " &Chwilio" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Dewisiadau Chwilio" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Geirfa" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Tudalen Gychwyn" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Methu rhedeg rhaglen chwilio." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Nid oes mynegai chwilio eto. A ydych am greu'r mynagai nawr?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Creu" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ewch" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Cyfeiriadur mynegai" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "" #: searchengine.cpp:306 #, fuzzy msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Canlyniadau Chwilio" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Canlyniadau Chwilio" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Gwall: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "a" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "neu" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Dull:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Uchafswm &canlyniadau:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Dewis &amrediad:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Amrediad" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Adeiladu Myne&gai Chwilio ..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Addasiedig" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "I gyd" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Dim" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Gorchfygwch eich Penbwrdd!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Canolfan Gymorth" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Croeso i'r Amgylchedd Penbwrdd K" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "" "Mae'r tîm TDE yn eich croesawu i gyfrifiaduro UNIX cyfeillgar i ddefnyddwyr." #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Beth yw'r Amgylchedd Penbwrdd K?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Cysylltu â'r Cywaith TDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Cynnal y Cywaith TDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Cysylltiadau defnyddiol" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Cael y gorau allan o TDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Dogfennaeth gyffredinol" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Canllaw Dechrau Cyflym i'r Penbwrdd" #: view.cpp:133 #, fuzzy msgid "TDE Users' guide" msgstr "Llawlyfr Defnyddwyr TDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Cwestiynau a ofynnir yn aml" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Cymhwysiadau Sylfaenol" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Panel Penbwrdd Ciciwr" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "Canolfan Reolaeth TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Y Trefnydd Ffeiliau a'r Porydd Gwê Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Mynegai" #~ msgid "HTML Search" #~ msgstr "Chwiliad HTML" #~ msgid "Create Search &Index..." #~ msgstr "Creu &Mynegai Chwilio" #~ msgid "Index directory:" #~ msgstr "Cyfeiriadur mynegai:"