# translation of kmenuedit.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:46+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" " Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei " "ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n" "%f - enw ffeil sengl\n" "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag " "un ffeil lleol ar yr un pryd\n" "%u - URL sengl\n" "%U - rhestr o URLau\n" "%d - plygell y ffeil i agor\n" "%D - rhestr o blygyll\n" "%i - yr eicon\n" "%m - yr eicon bach\n" "%c - y sylwad" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Galluogi adbordd &cychwyn" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Enw:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Disgrifiad:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Sylw:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Gorchymyn:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "Llwybr g&waith:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Rhedeg mewn &terfynnell" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Dewisiadau terfynnell:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "&Rhedeg fel defnyddiwr gwahanol" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Enw Defnyddiwr:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&Bysell byrlwybr cyfredol:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Ni ellir defnyddio'r allwedd %1 yma, oherwydd mae'n cael ei " "defnyydio yn barod i weithredu %2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "Ni ellir defnyddio'r allwedd %1 yma, oherwydd mae'n cael ei " "defnyddio yn barod." #: kcontrol_main.cpp:32 #, fuzzy msgid "TDE control center editor" msgstr "Golygydd Dewislenni TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 #, fuzzy msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Golygydd Dewislenni TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Cynhaliwr" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Cynhaliwr Cynt" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Awdur Gwreiddiol" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "Is-ddewislen &Newydd..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "&Eitem Newydd..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Rydych wedi gwneud newidiadau i'r ddewislen.\n" "Ydych am gadw'r newidiadau neu eu gwaredu?" #: kmenuedit.cpp:163 #, fuzzy msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Cadw'r Newidiadau i'r Ddewislen?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Rydych wedi gwneud newidiadau i'r ddewislen.\n" "Ydych am gadw'r newidiadau neu eu gwaredu?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Cadw'r Newidiadau i'r Ddewislen?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Golygydd Dewislenni TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Golygydd Dewislenni TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Cudd]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Is-ddewislen Newydd" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Enw'r is-ddewislen:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Eitem Newydd" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Enw eitem:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" #~ msgid "Edit TDE Menu" #~ msgstr "Golygu'r Ddewislen K" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Math:" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Cymhwysiad" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Cyswllt" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Ailosod" #~ msgid "Show &Hidden Items" #~ msgstr "Dangos Eitemau &Cudd" #~ msgid "&Re-add" #~ msgstr "&Ail-ychwanegu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Gosodiadau" #~ msgid "A file already exists with that name. Please provide another name." #~ msgstr "" #~ "Mae ffeil o'r enw yna'n bodoli eisioes. Rhowch enw arall os gwelwch yn " #~ "dda." #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Ffeil yn Bodoli" #~ msgid "Item name cannot contain '/'" #~ msgstr "Ni all enw eitem gynnwys '/'"