# translation of ktip.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktip\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-29 22:15+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peter Bradley drwy KGyfiethu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: ktipwindow.cpp:32 msgid "Useful tips" msgstr "Cynghorion defnyddiol" #: ktipwindow.cpp:36 msgid "KTip" msgstr "KCynghoryn" #: ktipwindow.cpp:52 msgid "Useful Tips" msgstr "Cynghorion Defnyddiol" #: tips.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "

\n" "There is a lot of information about TDE on the\n" "TDE web site. There are\n" "also useful sites for major applications like\n" "Konqueror,\n" "KOffice and\n" "KDevelop, or important\n" "TDE utilities like\n" "TDEPrint,\n" "which can be put to its full usage even outside TDE...\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

\n" " Mae llawer o wybodaeth ynglŷn â TDE ar y\n" " gwefan TDE. Mae\n" " gwefannau gwerth eu gweld hefyd am gynhwysiadau bennaf tebyg i\n" " Konqueror, \n" " KSwyddfa ac\n" " KDatblgyu, neu defnyddioldebau pwysig " "TDE fel\n" " TDEArgraffu,\n" " a ellir ei ddefnyddio hyd yn oed tu allan o TDE...\n" "

\n" " \n" " " "
\n" " \n" "
\n" #: tips.cpp:22 #, fuzzy msgid "" "

\n" "TDE is translated into many languages. You can change the country and\n" "language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" "->.\"Country/Region & Language\".\n" "

\n" "

For more information about TDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Andrea Rizzi

\n" msgstr "" "

\n" " Cyieithir TDE i lawer o ieithoedd. Cewch newid y wlad a'r\n" " iaith trwy'r Ganolfan Reoli neu yn\n" " Dewislen-K->Hoffterau->Personoleiddio->Gwlad ac Iaith.\n" "

\n" " \n" " " "
\n" " \n" "

Cyfranwyd gan Andrea Rizzi

\n" #: tips.cpp:38 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" "thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" "panel.

\n" "

If you do not currently have the icon there, you can add it by right " "clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" "Desktop Access.\n" "
\n" "

\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

\n" " Cewch leihau ar unwaith pob un o'ch ffenestri ar y penbwrdd cyfredol ac\n" " felly cyrraedd y penbwrdd ei hun trwy glicio ar eicon y penbwrdd ar y " "panel.

\n" " " "
\n" " \n" "
\n" #: tips.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "

\n" "If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n" "in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n" "the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" "settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" "

\n" "

For more information about Kicker, the TDE Panel, see the Kicker Handbook.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" " Os ydych angen mwy o le ar y sgrîn dros dro, cewch \n" "\"plygu\" y panel i mewn trwy glicio\n" "ar un o'r saethau ar ddau beny panel. Fel arall, gwnewch\n" "iddo hunan-guddio gan newid y gosodiadau yn y\n" "Ganolfan Reoli (Penbwrdd->Paneli, tab Cuddio).\n" "

\n" #: tips.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "

\n" "The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" "system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" "selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" "URLs, for example) be executed.

\n" "

You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook

\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

\n" " Ceidw'r rhaglen Klipper, a ragosodir i gychwyn ac sy'n \n" "byw yn y cafn cysawd ar ben de'r panel, nifer o ddewisiadau\n" "testun. Cewch rheini'n ôl neu hyd yn oed eu gweithredu \n" "(yn achos URLs, er enghraifft).

\n" " " "
\n" " \n" "
\n" #: tips.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "

\n" "The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" "quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" "press Alt+F5 to display the window list.

" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

\n" " Mae'r rhestr ffenestri sydd i'w chael trwy eicon ar y panel yn darparu\n" " arolwg sydyn ar bob ffenestr ar bob rhith-benbwrdd.

\n" " " "
\n" " \n" "
\n" #: tips.cpp:90 msgid "" "

The \"Location\" label in Konqueror is draggable.

\n" "

This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" "by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" "edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" "displayed in Konqueror).

\n" msgstr "" "

Mae'r label \"Lleoliad\" yn Konqueror yn llusgadwy.

\n" "

Golyga hyn y gallwch greu byrlwybrau (e.e. ar y penbwrdd neu'r panel)\n" " trwy ei lusgo yno efo'r llygoden. Cewch hefyd ei ollwng ar Konsole neu\n" " golygu meysydd i gael yr URL wedi'i deipio i mewn yna (fel y gallwch efo " "cysylltau neu ffeiliau sydd wedi'u harddangos yn Konqueror).

\n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

For quick access to TDEPrint Manager type\n" "\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n" " you may ask. Type it...

\n" "
    \n" " " "
  • ...either in Konqueror's address field,
  • \n" " " "
  • ...or in a Run Command dialog,\n" " opened by pressing Alt+F2.
  • \n" "
\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Am fynediad sydyn i Reolydd Argraffu TDE teipiwch\n" " \"print:/manager\"... -- \"Teipio ble?\",\n" " cewch ofyn. Teipiwch o...

\n" " " "
    \n" " " "
  • ...naill ai yn maes cyfeiriad Konqueror,
  • \n" " " "
  • ...neu mewn ymgom Rhedeg Gorchymyn,\n" " wedi'i hagor trwy wasgu Alt+F2.
  • \n" "
\n" "

\n" " " "
\n" " \n" "

Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "

\n" "Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" "that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" "second time will make the window visible again." "
\n" "Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" "

\n" "

For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n" "a look at " "the TDE User Guide.

\n" msgstr "" "

\n" " Mae dwbl-glicio ar far teitl unrhyw ffenestr yn ei \"chysgodi\" hi, sy'n " "golygu\n" " mai dim ond y bar teitl a erys yn weladwy. Bydd clicio dwbl ar y bar teitl eto " "yn gwneud y ffenestr yn weladwy eto.\n" " Wrth gwrs, cewch newid yr ymddygiad hwn yn y Ganolfan Reoli.\n" "

\n" #: tips.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" "Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.

" "
\n" "

\n" "

For more information, see the TDE\n" "User Guide.

\n" msgstr "" "

\n" "Cewch droi trwy'r ffenestri ar y rhith-benbwrdd trwy ddal yr allwedd Alt\n" "tra'n gwasgu Tab neu Shift+Tab.

" "
\n" " " "

\n" #: tips.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" "TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "

That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.

\n" msgstr "" "

\n" "Cewch aseinio byrlwybrau'r bysellfwrdd i'ch hoff raglenni yng\n" "ngolygydd dewislenni TDE (Dewislen-K -> Cysawd -> Golygydd Dewislenni). \n" "Dewiswch y rhaglen (e.e. Konsole), yna'r tab \"Uwch\" a rhowch e.e. " "\"Ctrl+Alt+K\"\n" " (neu ddefnyddiwch y botwm \"Newid\").

\n" " " "

Dyna fo! Rwan cynnau Konsole efo Ctrl+Alt+K!

\n" #: tips.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" "of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" "

\n" "

For more information about using virtual desktops, look at the\n" "TDE User Guide.

\n" msgstr "" "

\n" " Cewch ffurfweddu nifer y rhith-benbyrddau trwy addasu'r llithrydd\n" " \"Nifer y penbyrddau\" yn y Ganolfan Reoli (Penbwrdd->Penbyrddau Lluosol).\n" "

\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" "1.0, on July 12, 1998.

\n" "

You can support the TDE project with work (programming, designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" "if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" "like to contribute in other ways.

\n" msgstr "" "

Sefydlwyd y cywaith TDE Hydref 1996, a chafodd ei rhyddhau'n gyntaf\n" "ar Orffennaf 12, 1998, efo fersiwn 1.0

\n" "

Cewch cefnogi'r cywaith TDE efo rhoddion gwaith (rhaglenni, " "dylunio, \n" " dogfenni, darllen proflenni, cyfieithu, ayyb) ac arian neu galedwedd. " "Cysylltwch â kde-ev@kde.org\n" "os oes gennych ddiddordeb.

\n" #: tips.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "

TDE provides some shortcuts to change the size of a window:

\n" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "
To maximize a window...click the maximize button...
...full-screen,...with the left mouse button
...vertically only,...with the middle mouse button
...horizontally only,...with the right mouse button
\n" msgstr "" "" "\n" " " "\t" "\n" " " "\n" " " "\t\t" "\n" " " "\n" " " "\t" "\n" " " "\n" " " "\t" "\n" "
Ehangu ffenestrClicio'r botwm ehangu
sgrîn lawnefo botwm chwith y llygoden
yn fertigol yn unigefo botwm canol y llygoden
yn llorweddol yn unigefo botwm de y llygoden
\n" #: tips.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "

You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n" "by regularly checking the web site http://www.kde.org.

\n" "
\n" "

\n" msgstr "" " " "

Cewch aros yn gyfoes gyda datblygiadau newydd a fersiynau\n" " trwy edrych yn rheolaidd ar y safwe http://www.kde.org.

\n" " " "
\n" " " "

\n" #: tips.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "

TDEPrinting (I)

\n" "

kprinter, TDE's new printing utility supports\n" "different print subsystems. These subsystems differ very much\n" "in their abilities.

\n" "

Among the supported systems are:\n" "

    \n" "
  • CUPS, the new Common UNIX Printing System;
  • \n" "
  • LPR/LPD, traditional BSD-style printing;
  • \n" "
  • RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" "use network printers);
  • \n" "
  • printing through an external program (generic).
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Argraffu TDE (1)

\n" " " "

Mae kargraffydd defnyddioldeb argraffu newydd TDE\n" "yn cefnogi gwahanol is-gyfundrefnau argraffu. Mae'r is-gyfundrefnau hyn yn\n" "wahanol iawn eu galluoedd.

\n" " " "

Ymhlith y cyfundrefnau wedi'u cefnogi ceir:\n" " " "

    \n" " " "
  • CUPS, y Common UNIX Printing System newydd;
  • \n" " " "
  • LPR/LPD, argraffu arddull-BSD traddodiadol;
  • \n" " " "
  • RLPR (dim angen golygu \"printcap\" na hawliau gwraidd i\n" " ddefnyddio argraffyddion rhwydwaith);
  • \n" " " "
  • argraffu trwy raglen allanol (cyffredinol).
  • \n" "
\n" "

--> 

\n" #: tips.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "

TDEPrinting (II)

\n" "

Not all print subsystems provide equal abilities\n" "for TDEPrint to build on.

\n" "

The TDEPrinting Team\n" "recommends installing a CUPS-based\n" "software as the underlying print subsystem.

\n" "

CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" "support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" "Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" "as well as for large networks.\n" "

\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Argraffu TDE (2)

\n" " \n" " " "

Nid yw pob is-gyfundrefn argraffu yn darparu galluoedd cyfartal\n" " i ArgraffuTDE adeiladu arnynt.

\n" " " "

Cymeradwya Tim ArgraffuTDE\n" " arsefydlu meddalwedd a seilir ar\n" "CUPS\n" " fel is-gyfundrefn argraffu sylfaenol.

\n" " " "

Mae CUPS yn darparu defnydd esmwyth, nodweddion pwerus, cefnogaeth eang\n" " o argraffyddion a dyluniaeth gyfoes (seiliedig ar IPP, \"Protocol Argraffu'r\n" "Rhyngrwyd\"). Mae ei ddefnyddioldeb wedi'i brofi ar gyfer defnyddwyr cartref\n" " yn ogystal â rhwydweithiau mawr.\n" "

\n" "

Wedi'i gyfrannu gan Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "

\n" "TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" "language well suited to desktop development. The TDE object model\n" "extends the power of C++ even further. See\n" " http://developer.kde.org/\n" "for details.

" "
\n" "
\n" msgstr "" "

\n" " Seilir TDE ar sylfeini C++ da eu dylunwaith. Iaith raglennu addas iawn ar " "gyfer\n" " datblygu penbwrdd ydi C++. Mae model gwrthrychau TDE yn ymestyn pŵer C++\n" " ymhellach. Gweler\n" " http://developer.kde.org/\n" " amfanylion.

" "
\n" " " "
\n" #: tips.cpp:239 msgid "" "

\n" "You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" "even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" "to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.

\n" msgstr "" "

\n" " Cewch ddefnyddio Konqueror i bori trwy archifau tar,\n" " hyd yn oed rhai crynoedig. Cewch dynnu ffeiliau gan eu llusgo\n" " i fan arall, e.e. ffenestr Konqueror arall neu'r penbwrdd.

\n" #: tips.cpp:247 msgid "" "

\n" "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" "pressing Tab or Shift+Tab.

\n" "

For more information about using virtual desktops, look at the\n" "TDE User Guide.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "

You can start kprinter as a standalone program\n" "from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" "by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" "as many items of different types as you want, all at once.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Cewch gychwyn kargraffydd fel rhaglen ben-ei-hun\n" " o unrhyw xterm, ffenestr Konsole neu o'r \"Mini-CLI\" (a gychwynnir trwy " "wasgu\n" " Alt+F2). Dewiswch wedyn y ffeil i'w argraffu. Cewch argraffu cymaint o\n" "eitemau ag yr hoffech, o wahanol fathau, yr un amser...\n" "

\n" " " "
\n" "
\n" "

Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "

You may at any time switch kprinter to another\n" "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" "

\n" "

Laptop users who frequently change to different environments may find\n" "RLPR a useful complement to CUPS\n" "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" "

\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Cewch ar unrhyw adeg newid kargraffydd i is-gyfundrefn\n" "argraffu arall \"wrth fynd heibio\" (ac nid oes rhaid mai gwraidd ydych chi i'w " "wneud.)\n" "

\n" " " "

Gall defnyddwyr gluniaduron sy'n newid sefyllfa'n aml weld bod\n" "RLPR yn ddewisiad arall addas i CUPS\n" " (neu unrhyw is-gyfundrefn argraffu arall y'i defnyddir ganddyn nhw fel eu hoff " "gyfundrefn).\n" "

\n" "

Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "

\n" "TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n" "also info and man pages.

\n" "

For more ways of getting help, see the TDE User\n" "Guide.

\n" "
\n" "
\n" msgstr "" "

\n" " Gall cyfundrefn gymorth TDE dangos nid yn unig cymorth HTML TDE ei hun\n" " ond hefyd tudalennau info a man.

" "
\n" " " "
\n" #: tips.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "

Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" "one.

\n" "

For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n" "the Kicker Handbook.

\n" msgstr "" "

Mae clicio efo botwm de'r llygoden ar eiconau'r panel neu raglenigion yn " "agor\n" " naidlen sy'n eich galluogi i symud neu ddileu'r eitem, neu ychwanegu un " "newydd.

\n" #: tips.cpp:302 msgid "" "

If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" "the remaining buttons.

\n" msgstr "" "

Os nad yw'r bar offer yn ddigon mawr i arddangos arno fo'r botymau i gyd, \n" "cewch glicio ar y saeth bach ar y pen pellaf i'r dde o'r bar offer i weld\n" "y botymau sy'n weddill.

\n" #: tips.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "

\n" "Need comprehensive info about TDEPrinting?" "

\n" "

Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" "and get the\n" " " "TDEPrint Handbook\n" "displayed.

" "

This, plus more material (like a\n" " FAQ, various\n" " Tutorials,\n" "a \"TipsNTricks\" section and the\n" " " "tdeprint mailing list)\n" " are available at\n" "printing.kde.org...\n" "

\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" " Angen gwybodaeth lawn am ArgraffuTDE? " "

\n" "

Teipiwch help:/tdeprint/ i mewn i faes cyfeiriad " "Konqueror\n" " a chael y\n" "" "Llawlyfr ArgraffuTDE\n" " wedi'i arddangos.

" "

Mai hwn, a rhagor o ddeunydd (fel \n" " FAQ, amryw o\n" " Gyfarwyddiadau" ", \n" " adran \"Cynghorion a Chastiau\" a\n" " " "rhesr ebostio tdeprint) \n" " ar gael o\n" " printing.kde.org... \n" "

\n" " " "
\n" " \n" #: tips.cpp:328 msgid "" "

You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" "The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.

\n" msgstr "" "

Cewch redeg rhaglenni di-TDE yn ddi-drafferth ar benbwrdd TDE.\n" " Mae'n bosibl hyd yn oed i'w hymgorffori yn y cysawd dewislenni.\n" " Bydd y rhaglen \"KAppfinder\" yn chwilio am raglenni adnabyddedig\n" " i'w hymgorffori yn y ddewislen.

\n" #: tips.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "

You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" "the left mouse button and moving it to where you want it.

\n" "

For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.

\n" msgstr "" "

Cewch symud y panel yn sydyn i sgrïn arall trwy \"gydio\" ynddo efo\n" " botwm chwith y llygoden a'i symud i le bynnag rydych chi ei eisiau.

\n" #: tips.cpp:344 msgid "" "

\n" "If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n" "of games.

" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" " Os ydych angen lladd peth amser, daw TDE efo casgliad eang o gemau.\n" "

" "
\n" " " "
\n" "\n" #: tips.cpp:353 msgid "" "

You can quickly change the background image of the\n" "desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" "desktop background.

\n" msgstr "" "

Cewch newid llun cefndir y penbwrdd yn sydyn trwy\n" " lusgo delwedd graffeg o ffenestr Konqueror i gefndir y penbwrdd.

\n" #: tips.cpp:360 msgid "" "

You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" "from a color selector in any application to the desktop background.\n" "

\n" msgstr "" "

Cewch newid lliw cefndir y penbwrdd trwy lusgo lliw o'r dewisydd lliwiau\n" " mewn unrhyw raglen i genfdir y penbwrdd.\n" "

\n" #: tips.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "

\n" "A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" "right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" "whatever.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" " Ffordd sydyn o gael eich hoff raglen ar eich panel ydy i dde-glicio'r\n" " panel (Dewislen y Panel) a dewis Ychwanegu/Botwm/beth bynnag.\n" "

\n" #: tips.cpp:375 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" " Cewch ychwanegu rhagor o raglenigion i'ch panel trwy ddewis\n" "Dewislen y Panel/Ychwanegu/Rhaglennig o'r ddewislen K.\n" "

\n" #: tips.cpp:383 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n" "

\n" "

For information about other applets available for the TDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.

\n" msgstr "" "

\n" " Cewch ychwanegu llinell orchmynion fach i'ch panel trwy ddewis Dewislen\n" " y Panel/Ychwanegu/Rhaglennig/Cychwynydd Cymhwysiad o'r ddewislen K.\n" "

\n" #: tips.cpp:393 msgid "" "

Want to see the local time of your friends or\n" "business partners around the world?

\n" "

Just press the middle mouse button on the panel clock.

\n" msgstr "" "

Hoffech chi weld amser lleol eich ffrindiau neu\n" " bartneriaid busnes o gwmpas y byd?

\n" " " "

'Mond i chi wasgu botwm canol y llygoden ar gloc y panel.

\n" #: tips.cpp:400 #, fuzzy msgid "" "

Your panel clock can be configured to display the time\n" "in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" "mode.

\n" "

See the Kicker\n" "Handbook for more information.

\n" msgstr "" "

Gellir ffurfweddu'ch cloc panel i arddangos yr amser\n" " mewn modd plaen, digidol, analog neu arddull bras." "

\n" #: tips.cpp:409 #, fuzzy msgid "" "

\n" "If you know its name, you can execute any program by pressing\n" "Alt+F2\n" "and entering the program name in the command-line window provided." "

\n" "
\n" "

\n" "\n" msgstr "" "

\n" " Os ydych yn gwybod ei enw, cewch redeg unrhyw raglen " "trwy wasgu Alt+F2\n" " a rhoi enw'r rhaglen yn y ffenestr llinell orchmynion ddarparedig." "

\n" " " "
\n" " " "

\n" " \n" #: tips.cpp:420 msgid "" "

\n" "You can browse any URL by pressing\n" "Alt+F2 and entering the URL in the\n" "command-line window provided.\n" "

" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" " Cewch bori unryhw URL trwy wasgu\n" " Alt+F2 a rhoi'r URL yn y\n" " ffenestr llinell orchmynion ddarparedig\n" "

" "
\n" " " "
\n" " \n" #: tips.cpp:431 #, fuzzy msgid "" "

If you are using Konqueror and want to type another location into\n" "the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" "whole field very quickly with the black button with a white cross\n" "to the left of the \"Location\" label and start typing.

\n" "

You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" "text cursor there.

\n" msgstr "" "

Os ydych yn defnyddio Konqueror ac eisiau teipio lleoliad arall i\n" " fewn i'r maes lleoliad islaw'r bar offer i'w gyrraedd, cewch wagu'r\n" " maes i gyd yn sydyn iawn efo'r botwm du â'r groes wen\n" " i'r chwith o'r label \"Lleoliad\" a chychwyn teipio.

\n" "

Cewch hefyd wasgu Ctrl+O i agor ymgom i roi lleoliad arall i fewn.

\n" #: tips.cpp:441 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can access a man page by entering a\n" "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" "Alt+F2 command-line.

" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" " Cewch gael tudalen man trwy fewngofnodi\n" "nod stwnsh (#) ac enw'r dudalen man ble bynnag y cewch roi URL,\n" "e.e. ym maes lleoliadau'r we-borydd neu'r llinell orchmynion\n" " Alt+F2.

" "
\n" "
\n" " \n" #: tips.cpp:452 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can access an info page by entering a double hash mark " "(##)\n" " and the\n" "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" "line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" " Cewch gael tudalen info trwy roi dau nod stwnsh (##)\n" "ac enw'r we-borydd neu'r llinell orchmynion Alt+F2.\n" "

\n" " " "
\n" " " "
\n" " \n" #: tips.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "

\n" "If you cannot access the titlebar, you can still move a window" "\n" "on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" "and \"dragging\" it with the mouse.

" "
\n" "

Of course, you can change this behavior by using the Control Center.

\n" msgstr "" "

\n" " Os na fedrwch gael y bar teitl, cewch symud ffenestr o hyd\n" " ar y sgrîn trwy ddal yr allwedd Alt, clicio unrhyw le i fewn i'r ffenestr\n" " a'i \"llusgo\" efo'r llygoden.

" "
\n" " Wrth gwrs, gallwch newid yr ymddygiad hwn tryw ddefnyddio'r Ganolfan Reoli.\n" #: tips.cpp:474 msgid "" "

Want TDE's printing power in non-TDE apps?

\n" "

Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" "Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...

\n" "

See " "printing.kde.org\n" "for more detailed hints...\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Eisiau pwer argrraffu TDE mewn rhaglenni di-TDE?

\n" " " "

Yna defnyddiwch 'kprinter' fel \"gorchymyn argraffu\". \n" " Yn gweithio efo Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice, unrhyw raglen GNOME a llawer mwy...

\n" " " "

Gweler " "printing.kde.org \n" " am gynghorion mwy manwl...\n" "

\n" " " "
\n" " \n" "

Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:488 msgid "" "

\n" "You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" "right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.

\n" msgstr "" "

\n" " Cewch newid maint ffenestr ar y sgrîn trwy ddal y fysell " "Alt,\n" " de-glicio unrhyw le i fewn i'r ffenestr a symud y llygoden.

\n" #: tips.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "

\n" "TDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" " integration\n" "for encrypting and signing your email messages.

\n" "

See the KMail Handbook for\n" "instructions on setting up encryption.

\n" msgstr "" "

\n" " Darpara'r dibynnydd ebost TDE (KMail) cyfuniad PGP/GnuPG \n" " esmwyth at cêl-ysgrifo a llofnodi eich negeseuon ebost.

\n" #: tips.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" "Norway!

\n" "

\n" "To see where TDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.

\n" msgstr "" "

\n" " Cewch hyd i ddatblygwyr TDE dros y byd i gyd, e.e. yn yr Almaen,\n" " Sweden, Ffrainc, Canada, UDA, Awstralia, Namibia, yr Ariannin,\n" " yn Norwy hyd yn oed!

\n" #: tips.cpp:515 #, fuzzy msgid "" "

\n" "TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" "with title/track information.\n" "

\n" "

Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.

\n" msgstr "" "

\n" "Mae'r chwareuydd CD TDE yn mynd at gronfa ddata CD\n" "y Rhyngrwyd, freedb, i ddarparu i chi\n" " wybodaeth teitlau a thraciau.\n" "

\n" #: tips.cpp:525 msgid "" "

\n" "Some people open many terminal windows just to enter one single\n" "command.

\n" "
    \n" "
  • Use Alt+F2 for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " "or\n" "
  • use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" "
\n" msgstr "" "

\n" " Bydd rhai pobl yn agor llawer o ffenestri terfynnell 'mond\n" " i roi un gorchymyn yn unig i fewn.

\n" " " "
    \n" " " "
  • Defnyddiwch Alt+F2 er mwyn gwneud\n" "dim ond cynnau rhaglenni (Alt+F2 \"kword\") neu\n" "
  • " "
  • ddefnyddio sesiynau Konsole (\"Newydd\" yn y bar offer) \n" "os ydych angen allbwn testun.\n" "
\n" #: tips.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " "of the\n" "color example in the Appearance & Themes module within the Control " "Center.\n" "

\n" "

This works for all of the other available colors too.

\n" msgstr "" "

\n" " Cewch newid lliw bariau teitlau ffenestri trwy glicio ar far teitl yr " "enghraifft\n" " lliw yn y modiwl Golwg & Themau tu mewn i'r Ganolfan Reoli.\n" "

\n" #: tips.cpp:545 #, fuzzy msgid "" "

TDE Command Line Printing (I)

\n" "

Want to print from command line, without missing TDE's printing power?

\n" "

Type 'kprinter'. Up pops the\n" "TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select different\n" "files of different types for one print job...).

\n" "

This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing Alt+F2)

\n" msgstr "" "

Argraffu o'r Llinell Orchmynion efo TDE (1)" "

\n" " " "

Eisiau argraffu o'r llinell orchmynion, heb golli pwer argraffu TDE?

\n" " " "

Teipiwch 'kprinter'. Neidia'r\n" " ymgom ArgraffuTDE i fyny. Dewiswch argraffydd, dewisiadau argraffu ac\n" " i ffwrd â chi (a chewch!! cewch ddewis gwahanol ffeiliau o " "wahanol fathau ar gyfer un swydd argraffu...).

\n" " " "

Gweithia hyn o Konsole, unrhyw Terfynell-x, neu \"Rhedeg Gorchymyn\"\n" " (wedi'i alw trwy wasgu Alt+F2)

\n" "

--> 

\n" #: tips.cpp:557 msgid "" "

TDE Command Line Printing (II)

\n" "

\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "

\n"
"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
"
\n" " This prints 3 different files (from different folders) to printer " "\"infotec\".\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Argraffu o'r Llinell Orchmynion efo TDE (2)" "

\n" " " "

\n" " Cewch benodi ffeiliau i'w hargraffu a/neu enwi argraffydd o'r llinell " "orchmynion:\n" " " "

\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
" 
\n" " Bydd hyn yn argraffu 3 ffeil gwahanol (o blygyll gwahanol) i argraffydd " "\"infotec\".\n" "

\n" " " "
\n" " \n" "

Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:575 msgid "" "

\n" "The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" "that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" "Control Center and might implement different features.

\n" msgstr "" "

\n" " Y gwahaniaeth rhwng arddulliau'r rheolydd ffenestri a'r themau hen-ffasiwn yw\n" " bod yr un cyntaf yn adlewyrchu hyd yn oed gosodiadau lliwiau bar teitl y\n" " ffenestr o'r Ganolfan Reoli, a gall weithredoli nodweddion gwahanol.

\n" #: tips.cpp:583 msgid "" "

\n" "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" "

\n" msgstr "" "

\n" " Ni saif y K yn TDE am unrhyw beth. Y llythyren a ddaw o flaen L yn y wyddor\n" " Lladin ydy o, sy'n sefyll am Linux. Dewiswyd am fod TDE yn rhedeg\n" " ar lawer o mathau gwahanol o UNIX (ac yn berffaith iawn ar FreeBSD).\n" "

\n" #: tips.cpp:592 #, fuzzy msgid "" "

If you want to know when the next release of TDE is planned,\n" "look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" "intensive development left before the next release.

" "
\n" "
\n" msgstr "" "

Os ydych am wybod pryd bydd rhyddhad nesaf TDE wedi'i gynllunio, \n" "edrychwch am y cynllun rhyddhau ar\n" "http://developer.kde.org. Os na\n" "chewch ond cynlluniau hen, mwy na thebyg bydd rhai wythnosau/misoedd o\n" " ddatblygu dwys ar ôl, cyn y rhyddhad nesaf.

\n" " " "
\n" #: tips.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "

\n" "Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" "automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" "edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" "selecting \"Configure Window Behavior...\".

\n" msgstr "" "

\n" " O dan addurniad ffenestr \"B II\", symuda'r bariau teitlau\n" " yn ymysgogol ar eu pennau eu hunain fel eu bod bob amser yn y golwg! Cewch\n" " olygu'ch addurniad bar teitl trwy dde-glicio eich bar teitl a\n" " dewis \"Ffurfweddu...\".

\n" #: tips.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "

If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" "can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" "automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" "way to\n" "completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" "

\n" msgstr "" "

Os nad ydych chi yn hoffi'r modd cwblhau rhagosodol, e.e. yn\n" "Konqueror, cewch dde-glicio ar y celfigyn golygu a dewis modd gwahanol, e.e.\n" " cwblhau ymysgogol neu â llaw. Gweithia cwblhau â llaw yn debyg i\n" " gwblhau mewn plisgyn UNIX. Defnyddiwch Ctrl+E i'w alw.\n" "

\n" #: tips.cpp:621 #, fuzzy msgid "" "

If you want another panel, to make more space for your applets and\n" "buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" "and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".

" "

\n" "(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" "so on.)

\n" msgstr "" "

Os ydych eisiau panel arall, i wneud mwy o le i'ch rhaglenigion a \n" " botymau, gwasgwch botwm de'r llygoden ar y panel i alw dewislen y panel\n" " a dewis \"Ychwanegu->Panel->Panel Plentyn\".

" "

\n" " (Cewch roi wedyn unrhyw beth ar y panel newydd, addasu ei faint ac ati.)

\n" #: tips.cpp:630 #, fuzzy msgid "" "

If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" "kde-doc-english@kde.org" ", and we will be happy to\n" " include\n" "it in the next release.

\n" msgstr "" "

Os ydych eisiau cyfrannu eich \"cynghoryn y dydd\", a wnewch ei anfon at\n" " kalle@kde.org, ac mi fyddwn yn falch o'i\n" " gyfuno yn y rhyddhau nesaf.

\n" #: tips.cpp:638 msgid "" "

\n" "If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" "will have the choice between pasting the URL or entering that folder.

\n" "

\n" "Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" "in the terminal window.

\n" "

Contributed by Gerard Delafond

\n" msgstr "" "

\n" " Os llusgwch ffeil o Konqueror neu o'r penbwrdd i Konsole, cewch\n" "ddewis rhwng gludo'r URL neu fynd i mewn i'r blygell honno.

\n" " " "

\n" " Dewiswch yr un rydych eisiau, fel na fydd rhaid i chi sgwennu'r\n" " llwybr i gyd yn ffenestr y derfynell.

\n" "

Cyfrannwyd gan Gerard Delafond

\n" #: tips.cpp:649 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" "context menu that appears when you click with the right mouse button\n" "on one of the sliders.\n" "

\n" "

Take a look at the KMix Handbook for more\n" "KMix tips and tricks.

\n" "

Contributed by Stefan Schimanski

\n" msgstr "" "

\n" " Cewch guddio dyfeisiadau cymysgu yn KMix trwy glicio ar \"Cuddio\" yn y\n" " ddewislen gyd-destun a ymddengys pan gliciwch efo botwm de'r llygoden ar un " "o'r\n" "llythryddion.\n" "

\n" "

Cyfrannwyd gan Stefan Schimanski

\n" #: tips.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" "Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" "complete the fields.\n" "

\n" "

For further instructions, and details about the advanced features\n" "available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.

" "\n" "

Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl

" "\n" msgstr "" "

\n" " Cewch ychwanegu eich \"darparwr chwiliad Allweddair y Rhyngrwyd\" eich hun\n" " trwy ddewis Gosodiadau->Ffurfweddu Konqueror->Pori Uwch. Cliciwch " "\"Ychwanegu...\" a\n" " chwblhau'r meysydd.\n" "

\n" "

Cyfrannwyd gan Michael Lachmann and Thomas Diehl" "

\n" #: tips.cpp:674 msgid "" "

\n" "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" "by entering the cd command without any parameters.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

\n" " Mae gan bob defnyddiwr UNIX blygell Gartref ys dywedir, lle cedwir\n" " ei ffeiliau yn ogystal â ffeiliau gosodiadau sy'n dibynnu ar y defnyddiwr.\n" " Pe byddech yn gweithio mewn ffenestr Konsole, cewch newid yn hawdd i'ch\n" "plygell gartref trwy roi'r gorchymyn cd heb barametrau.\n" "

\n" "

Cyfrannwyd gan Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:685 msgid "" "

\n" "You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" "names end in .exe or .bat on UNIX\n" "systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" "extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n" "in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" "(depending on your settings).\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

\n" " Hwyrach eich bod chi'n meddwl pam fo cyn lleied (os o gwbl) o\n" " ffeiliau ag enwau sy'n gorffen gydag .exe neu \n" ".bat ar gysodau UNIX. Oherwydd nad oes angen estyniad\n" "ar enwau ffeiliau ar UNIX. Cynrychiolir ffeiliau rhedadwy yn TDE gan\n" "yr eicon gêr yn Konqueror. Maen nhw'n cael eu \n" "lliwio'n goch yn aml iawn yn ffenestr Konsole (gan ddibynnu\n" " ar eich gosodiadau).\n" "

\n" "

Cyfrannwyd gan Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "

\n" "If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" "tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

\n" " Os ydych am wneud i'ch penbwrdd edrych yn fwy diddorol, cewch hyd i\n" "dunelli o themau ar www.kde-look.org.\n" "

\n" "

Cyfrannwyd gan Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:707 msgid "" "

\n" "Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" "text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" "elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" "pasted at the click position. This even works between different programs.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

\n" " Wyddoch chi y gallwch ddefnyddio botwm canol y llygoden\n" " i ludo testun? Ceisiwch ddewis peth testun gyda botwm chwith\n" " y llygoden a chlicio rhywle arall efo botwm canol y llygoden.\n" " Caiff y testun dewisiedig ei ludo yn lleoliad y clic.\n" " Gweithia hyn hyd yn oed rhwng raglenni gwahanol.\n" "

\n" "

Cyfrannwyd gan Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "

\n" "Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" "

\n" "

\n" "Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" "kprinter dialog.

\n" "

Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" "and click the \"Print\" button.\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

\n" " Eisiau argraffu trwy ddefnyddio \"Llusgo a Gollwng\"?\n" "

\n" " " "

\n" " Llusgwch ffeil a'i ollwng ar dab \"Ffeiliau\" ymgom agored \n" "kargraffydd.

\n" " " "

Wedyn ewch ymlaen fel arfer: dewiswch argraffydd, \n" "dewisiadau'r swydd, ayyb\n" " a chlicio'r botwm \"Argraffu\".\n" "

\n" " " "
\n" " \n" "

Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:734 msgid "" "

\n" "If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" "kruler can be of great help.

\n" "

\n" "Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" "pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the TDE base\n" "installation but needs to be installed separately. It might already be\n" "available on your distribution.) kmag works\n" "just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" "

\n" "

Contributed by Jesper Pedersen

" "
\n" msgstr "" "

\n" " Os ydych angen gweithio allan rhyw bellter ar y sgrîn, \n" "yna gall rhaglen kruler fod o help mawr.

\n" " " "

\n" "Mwy, os ydych angen edrych yn fanwl ar y mesurydd i \n" "gyfrif picseli unigol, gall kmag fod yn ddefnyddiol\n" "iawn. (Nid yw yn rhan o arsefydliad sylfaenol TDE ond\n" "mae angen ei arsefydlu ar wahân. Gall fod ar gael eisoes yn\n" "eich dosbarthiad.) Gweithia kmag yn union fel \n" "xmag, efo'r gwahaniaeth ei bod hi'n chwyddo ar y tro.\n" "

\n" "

Cyfrannwyd gan Jesper Pedersen

\n" #: tips.cpp:749 #, fuzzy msgid "" "

\n" "Sound in TDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter

" "
\n" msgstr "" "

\n" " Cyd-drefnir sain yn TDE gan y gweinydd sain artsd" ". Cewch ffurfweddu'r gweinydd sain o'r Ganolfan Reoli trwy ddewis Sain->" "Gweinydd Sain.\n" "

\n" "

Cyfrannwyd gan

\n" #: tips.cpp:759 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be " "configured\n" "from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" "System Notifications.\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter

" "
\n" msgstr "" "

\n" " Cewch gysylltu seiniau â digwyddiadau TDE. Ceir ffurfweddu hyn o'r Ganolfan " "Reoli trwy ddewis Sain->Hysbysiadau Cysawd.\n" "

\n" "

Cyfrannwyd gan Jeff Tranter

\n" #: tips.cpp:768 #, fuzzy msgid "" "

\n" "Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" "run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" "the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" "

\n" "

\n" "The command format is:" "
\n" "artsdsp application arguments ...\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter

" "
\n" msgstr "" "

\n" " Gellir rhedeg y rhan fwyaf o raglenni sain di-TDE sy ddim yn gwybod am y\n" "gweinydd sain wrth ddefnyddio'r gorchymyn artsdsp.\n" " Pan fydd y rhaglen yn rhedeg, ail-gyfeirir mynediad i'r ddyfais sain i'r \n" "gweinydd sain artsd.\n" "

\n" " \n" " " "

\n" " Fformat y gorchymyn yw:\n" " artsdsp rhaglen ymresymiadau ...\n" "

\n" "

Cyfrannwyd gan Jeff Tranter

\n" #: tips.cpp:782 msgid "" "

\n" "By holding down the Shift button while moving a container (button\n" "or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" "other containers.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" " Trwy ddal y botwm Shift i lawr tra'n symud cynhwysydd (botwm\n" " neu raglenni) ar y Panel, ceir defnyddio'r cynhwysydd i wthio ymlaen\n" " cynwysyddion eraill.\n" "

\n" #: tips.cpp:791 msgid "" "

\n" "TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" "URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n" "ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" "open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" "on 'Save.'\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:802 msgid "" "

\n" "You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" "ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" "Konqueror's location bar.\n" "

\n" "

\n" "In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" "in the Open dialog of Kate, for instance\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:815 msgid "" "

\n" "KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n" "spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" "configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" "Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" "

\n" "

\n" "For more information, look at the KMail Handbook\n" "Anti-Spam Wizard chapter.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:830 msgid "" "

\n" "You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " "titlebar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:837 msgid "" "

\n" "TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" "features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" "then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" "is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:847 msgid "" "

\n" "TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" "Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" "use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:856 msgid "" "

\n" "Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" "Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" "increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:865 msgid "" "

You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n" "access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" "followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" "to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:873 msgid "" "

Thanks to the KSVG\n" "project, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" "(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" "set an SVG image as a background for your desktop.

\n" "

There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:885 msgid "" "

Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" "to a search engine without having to visit the website\n" "first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" "pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.

\n" "

To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" "own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" "will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" "Shortcuts icon.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:897 msgid "" "

TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" "launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" "strings of text into audible speech.

\n" "

KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" "speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" "pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n" "TDE notifications (KNotify).

\n" "

To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n" "menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" "more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:912 msgid "" "

Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "development version of a program, or a program made by a\n" "third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" "be.

\n" "

Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" "cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" "automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" "shutting down the program which may result in data being lost, and\n" "some partner processes may still remain running. This should only be\n" "used as a last resort.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:927 msgid "" "

KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" "suite, and it integrates all components under it seamlessly.

\n" "

Other possible programs to integrate with Kontact include\n" "KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "comprehensive calender).

\n" msgstr "" #: tips.cpp:939 msgid "" "

You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" "here are a few you might not have known of: \n" "

    " "
  • Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" "or in Konqueror file manager to change icon size.
  • \n" "
  • Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.
  • \n" "
  • Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" "different windows.
  • \n" "
  • Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" "desktop.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:952 msgid "" "

By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" "location.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:958 msgid "" "

Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n" "left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n" "particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:967 msgid "" "

You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n" "suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n" "view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" "KMail itself. For a step-by-step guide, check the TDE User Guide.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:977 msgid "" "

By entering kmail --composer in Konsole you can\n" "have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" "open the entire email client when you only want to send an email to\n" "someone.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:985 msgid "" "

While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" "on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n" "application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" "encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" "password.

\n" "

TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n" "there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n" "information on TDEWallet and on how to use it, check the handbook.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:998 msgid "" "

By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" "brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" " unclutter or cascade the windows.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:1005 msgid "" "

Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" "for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n" "Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:1014 msgid "" "

While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" "this one step further if you choose to have a split view in order to\n" "view two locations at the same time. To access this feature, in\n" "Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" "Left/Right, depending upon your choice.

\n" "

This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" "all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" "some of the tabs where you might think it is useful.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:1026 msgid "" "

\n" "You can let TDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" "

\n" "

\n" "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" " choice.\n" "

\n" "

\n" "


" "
" "
\n" "This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " "back to\n" " the first tip.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" " Cewch adael i TDE droi'r NumLock YMLAEN neu I FFWRDD wrth gychwyn.\n" "

\n" " " "

\n" " Agorwch y Ganolfan Reoli->Ymylolion->Bysellfwrdd a gwnewch eich dewis.\n" "

\n" "

\n" "


" "
" "
\n" "Dyma'r cynghoryn olaf yn y gronfa ddata cynghorion. Bydd\n" "clicio \"Nesaf\" yn mynd â chi yn ôl i'r cyghoryn cyntaf.\n" "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" #~ "pressing Tab or Shift+Tab.

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ " Cewch droi trwy'r rhith-benbyrddau trwy ddal yr allwedd Ctrl a gwasgu\n" #~ " Tab neu Shift+Tab.

\n" #~ msgid "Kandalf's tips" #~ msgstr "Cynghorion Kandalf" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ " This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you back to\n" #~ " the first tip.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ " Hwn yw'r cynghoryn olaf yng nghronfa ddata'r cyngorynnau. Bydd clicio ar \"Nesaf\" yn mynd â chi'n ôl i'r cynghoryn cyntaf\n" #~ "

\n" #~ "\n"