# translation of privacy.po to Cymraeg # Translation of privacy.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-26 23:43+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Galluoga'r modiwl preifatrwydd i ddefnyddiwr ddileu olion y mae TDE yn gadael " "ar y cysawd, megis hanes gorchmynion neu gelciau poryddion." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "preifatwydd_kcm" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Modiwl Reoli Preifatwydd TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(h)(c) 2003 Ralf Hoelzer " #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Gosodiadau Preifatwydd" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Cyffredin" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Pori'r Wê" #: privacy.cpp:94 #, fuzzy msgid "Run Command History" msgstr "Rhedeg hanes gorchymyn" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Bisgedi" #: privacy.cpp:98 #, fuzzy msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Cynnwys clipfwrdd wedi'i gadw" #: privacy.cpp:100 #, fuzzy msgid "Web History" msgstr "Hanes gwe" #: privacy.cpp:102 #, fuzzy msgid "Web Cache" msgstr "Celc gwe" #: privacy.cpp:104 #, fuzzy msgid "Form Completion Entries" msgstr "Cofnodion llenwi ffurflen" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Dogfennau a Ddefnyddwyd yn Ddiweddar" #: privacy.cpp:108 #, fuzzy msgid "Quick Start Menu" msgstr "Dewislen cychwyn cyflym" #: privacy.cpp:110 #, fuzzy msgid "Favorite Icons" msgstr "Hoff eiconau" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Brithwch bob weithred lanhau yr hoffech ei chyflawni. Gweithredir y rhain drwy " "wasgu'r botwm isod." #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Gweithreda'r gweithredoedd glanhau dewiswyd uchod ar unwaith." #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Gwagia'r hanes o orchmynion a redwyd drwy'r erfyn Rhedeg Gorchymyn ar y " "penbwrdd" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Gwagia bob bisgïen gadwedig a osodwyd gan safweoedd." #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Gwagia'r hanes o wefannau sydd wedi cael eu gweld" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Gwagia gynnwys y gludfwrdd sydd wedi'i gadw gan Klipper" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Gwagia'r gelc dros-dro o wefannau wedi'u ymweld" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Gwagia werthoedd a roddwyd ar ffurflenni ar safweoedd" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "" "Gwagia'r restr dogfennau ddefnyddiwyd yn ddiweddar o'r ddewislen gymhwysiadau " "TDE" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Gwagia'r cofnodion o'r restr o gymhwysiadau ddechrewyd yn ddiweddar" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Gwagia'r HoffEiconau a gelciwyd o safweoedd ymweledig." #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Rydych yn dileu data sydd efallai o werth i chi. Ydych yn siwr?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Dechrau glanhau..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "Gwaredu %1..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Methodd y gwaredu o %1" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Glanhau wedi gorffen." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Preifatwydd" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Dewis Dim" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Glanhau" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Lefel preifatwydd rhwydwaith:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Isel" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Canolig" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Uchel" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Addasiedig" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Gwybodaeth Ariannol" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth ariannol neu " "bryniannol:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Ar gyfer marchnata neu hysbysebu" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "I rannu â chwmnïau eraill" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Gwybodaeth Iechyd" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth iechyd neu " "feddygol:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demograffeg" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth annynodiadol " "personol:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "I ddarganfod fy niddordebau, fy arferion neu f'ymddygiad cyffredinol." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n rhannu fy ngwybodaeth bersonol â " "chwmnïau eraill" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n gwrthod gadael i mi wybod pa wybodaeth " "sydd ganddynt amdanaf" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Gwybodaeth Bersonol" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n debygol o gysylltu â fi am gynhyrchion " "neu wasanaethau eraill:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth bersonol ar " "gyfer:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Darganfod fy arferion, fy niddordebau neu f'ymddygiad cyffredinol" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Drwy ffôn" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Drwy bost" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Drwy ebost" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "A sydd ddim yn caniatáu i mi waredu fy ngwybodaeth cyswllt" #, fuzzy #~ msgid " failed." #~ msgstr "wedi methu."