# translation of twin.po to Cymraeg # Translation of twin.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-27 10:16+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: activation.cpp:695 #, fuzzy msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Gweithredu'r Ffenestr sy'n Gofyn am Sylw" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Cysawd" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Llywio" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Cerdded Trwy'r Ffenestri" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Cerdded Trwy'r Ffenestri (Am yn Ôl)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Cerdded Trwy'r Penbyrddau" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Cerdded Trwy'r Penbyrddau (Am yn Ôl)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Cerdded Trwy'r Restr Penbyrddau" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Cerdded Trwy'r Restr Penbyrddau (Am yn Ôl)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Ffenestri" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Dewislen Weithredoedd Ffenestr" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Cau'r Ffenestr" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "&Ehangu'r Ffenestr" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Lleihau'r Ffenestr" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Rholio'r Ffenestr" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Symud y Ffenestr" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Newid Maint y Ffenestr" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Codi'r Ffenestr" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Gostwng y Ffenestr" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Codi/Gostwng Ffenestr" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gwneud i'r Ffenestr Lenwi'r Sgrîn" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Cuddio Ymyl y Ffenestr" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Cadw'r Ffenestr Uwchben y Lleill" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Cadw'r Ffenestr Dan y Lleill" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Gweithredu'r Ffenestr sy'n Gofyn am Sylw" #: twinbindings.cpp:60 #, fuzzy msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Dde" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Chwith" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pacio'r Ffenestr i Fyny" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pacio'r Ffenestr i Lawr" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Hehangu yn Llorweddol" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Hehangu yn Fertigol" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Lleihau yn Llorweddol" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Lleihau yn Fertigol" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Ffenestr & Penbwrdd" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob un Penbwrdd" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 16" #: twinbindings.cpp:97 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7" #: twinbindings.cpp:98 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8" #: twinbindings.cpp:99 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9" #: twinbindings.cpp:100 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Blaenorol" #: twinbindings.cpp:103 #, fuzzy msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde" #: twinbindings.cpp:104 #, fuzzy msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith" #: twinbindings.cpp:105 #, fuzzy msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Ffenestr & Penbwrdd" #: twinbindings.cpp:106 #, fuzzy msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Newid Penbwrdd" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Newid i Benbwrdd 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Newid i Benbwrdd 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Newid i Benbwrdd 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Newid i Benbwrdd 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Newid i Benbwrdd 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Newid i Benbwrdd 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Newid i Benbwrdd 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Newid i Benbwrdd 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Newid i Benbwrdd 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Newid i Benbwrdd 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Newid i Benbwrdd 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Newid i Benbwrdd 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Newid i Benbwrdd 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Newid i Benbwrdd 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Newid i Benbwrdd 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Newid i Benbwrdd 16" #: twinbindings.cpp:125 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Newid i Benbwrdd 7" #: twinbindings.cpp:126 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Newid i Benbwrdd 8" #: twinbindings.cpp:127 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Newid i Benbwrdd 9" #: twinbindings.cpp:128 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Newid i Benbwrdd 2" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Newid i'r Penbwrdd Blaenorol" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Newid Un Penbwrdd i Fynnu" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Efelychiad Llygoden" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Lladd Ffenestr" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Sgrînlun Ffenestr" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Sgrînlun Penbwrdd" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: Eitha debyg mae trefnydd ffenestri yn rhedeg yn barod. Ni ddechreuwyd " "twin.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: methiant yn ystod ymgychwyn, erthylir" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: Methu hawlio dewisiad trefnydd, trefnydd ffenestri arall yn rhedeg? " "(Ceisiwch ddefnyddio --replace)\n" #: main.cpp:182 #, fuzzy msgid "TDE window manager" msgstr "Trefnydd Ffenestri TDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Analluogi dewisiadau ffurfweddu" #: main.cpp:187 #, fuzzy msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Amnewid trefnydd ffenestri sy'n cydymffurfio â ICCCM2.0 sy'n rhedeg yn barod" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers" msgstr "(h) 1999-2002, Y Datblygwyr TDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Cynhaliwr" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin:" #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Bydd KWin yn terfynu rwan..." #: tabbox.cpp:55 #, fuzzy msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Dim Tasgau ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Cadw &Uwchben y Lleill" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Cadw &Dan y Lleill" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "S&grîn Llawn" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "D&im Ymyl" #: useractions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Sgrînlun Ffenestr" #: useractions.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r" #: useractions.cpp:71 #, fuzzy msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r" #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "Uw&ch" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Didreiddiad" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "Sy&mud" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&Newid Maint" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Lleihau" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Ehangu" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Cysgodi" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Ffurfw&eddu Ymddygiad Ffenestr..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "I'r Penbwr&dd" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Pob Penbwrdd" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Penbwrdd %1" #: workspace.cpp:2397 #, fuzzy msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Rydych wedi dewis i ddangos y ffenestr heb ei hymyl.\n" "Heb yr ymyl, ni fyddwch yn gallu alluogi'r ymyl eto gan ddefnyddio'r llygoden. " "Defnyddiwch y ddewislen gweithrediadau ffenestri yn lle, a weithredir gan " "ddefnyddio'r byrlwybr allweddell %1." #: workspace.cpp:2409 #, fuzzy msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Rydych wedi dewis i ddangos ffenestr ym modd sgrîn llawn.\n" "Os nid yw gan y cymhwysiad ei hun ddewisiad i ddiffodd y modd sgrîn llawn, ni " "fyddwch yn gallu ei analluogi eto gan ddefnyddio'r llygoden. Defnyddiwch y " "ddewislen gweithrediadau ffenestri yn lle, a weithredir gan ddefnyddio'r " "byrlwybr allweddell %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Defnyddioldeb gymorth KWin" #: killer/killer.cpp:67 #, fuzzy msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ni ddylai'r ddefnyddioldeb yma gael ei galw yn uniongyrchol!" #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Nid yw'r ffenestr efo'r teitl \"%2\" yn ymateb. Mae'r ffenestr yma " "yn biau i gymhwysiad %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Ddymunwch derfynu'r cymhwysiad yma? (Collir pob darn o ddata ni chafodd ei " "gadw yn y cymhwysiad yma.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Dewislen" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 #, fuzzy msgid "Not on all desktops" msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob un Penbwrdd" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Ar Bob Penbwrdd" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Lleihau" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Ehangu" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #, fuzzy msgid "Do not keep above others" msgstr "Cadw &Uwchben y Lleill" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Cadw Uwchben y Lleill" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 #, fuzzy msgid "Do not keep below others" msgstr "Cadw &Dan y Lleill" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Cadw Dan y Lleill" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Dat-gysgodi" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Rholio" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 #, fuzzy msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Ni ganfuwyd rhaglengell ategion addurniadau ffenestr" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 #, fuzzy msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Mae'r ategyn addurno rhagosodedig yn llygredig ac ni ellid ei lwytho!" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn ategyn KWin." #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Ffenestr Cau " #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Ffenestr Ehangu" #, fuzzy #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Ffenestr Ehangu" #~ msgid "Window Shade" #~ msgstr "Ffenestr Cysgodi" #~ msgid "Window Move" #~ msgstr "Ffenestr Symud" #~ msgid "Window Resize" #~ msgstr "Newid Maint Ffenestr" #~ msgid "Window Raise" #~ msgstr "Codi Ffenestr" #~ msgid "Window Lower" #~ msgstr "Gostwng Ffenestr" #, fuzzy #~ msgid "Window Pack Left" #~ msgstr "Ffenestr Cysgodi" #, fuzzy #~ msgid "Window &Noborder" #~ msgstr "Gostwng Ffenestr" #~ msgid "Window Stays On Top" #~ msgstr "Ffenestr Yn Aros Ar Y Pen" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Ar y Pen bob Tr&o"