# translation of kbackgammon.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-20 08:23+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: KD, Peter Bradley, dylunio, Thierry Vignaud" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "Peiriant FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Cewch ffurfweddu'r peiriant tawlbwrdd FIBS yma" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Negeseuon Ymysgogol" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Dangos copi o negeseuon personol yn y prif ffenest" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Holi am wybodaeth chwaraewr yn ymysgogogol wrth wahodd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Fel rheol, mae pob neges a anfonir i chi yn uniongyrchol gan chwaraewyr " "eraill yn cael ei dangos yn y ffenestr sgwrsio yn unig. Brithwch y blwch " "yma os hoffech gael copi o'r negeseuon yma yn y prif ffenestr." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Brithwch y blwch yma os hoffech derbyn gwybodaeth ar chwaraewyr sy'n eich " "gwahodd i gemau." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Dechrau gornest:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Ennill gornest:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Colli gornest:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwyr wrth gychwyn gornest " "newydd, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwr ar ôl i chi ennill " "gornest, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwr ar ôl i chi golli " "gornest, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Lleol" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Gweinydd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Arall" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Enw gweinydd:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Porth gweinydd:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Enw defnyddiwr:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Rhowch enw gwesteiwr FIBS yma. Bron yn sicr, dylai hwn fod yn \"fibs.com" "\". Os gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser " "cysylltu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Rhowch rif porth FIBS yma. Bron yn sicr, dylai hwn fod yn \"4321\". Os " "gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Rhowch enw mewngofnodi FIBS yma. Os nid oes ganddoch fewngofnod eto, dylech " "chi greu cyfrif yn gyntaf gan ddefnyddio'r cofnod cyfatebol ar y ddewislen. " "Os gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Rhowch gyfrinair FIBS yma. Os nid oes ganddoch fewngofnod eto, dylech chi " "greu cyfrif yn gyntaf gan ddefnyddio'r cofnod cyfatebol ar y ddewislen. Os " "gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu. " "Ni fydd y cyfrinair yn weledol." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Cadw cysylltiadau yn fyw" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Fel rheol, mae FIBS yn disgyn y cysylltiad ar ôl awr o lonydd. Pan frithwch " "y blwch yma, bydd %1 yn ceisio cadw'r cysylltiad yn fyw, hyd yn oed os na " "fyddwch yn chwarae neu sgwrsio yn wirioneddol. Defnyddiwch hyn efo gofal os " "nad oes cyrchiad rhyngrwyd cyfradd wastad ganddoch!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Cysylltiad" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "Rhestr &Gyfeillion" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (A)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau adnewyddu gornest wedi'i chadw. " "Os hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen i ymuno " "(neu deipiwch 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "Mae %1 eisiau adnewyddu gornest wedi'i chadw" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (D)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau chwarae gornest ddiderfyn. Pe " "hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen i ymuno (neu " "deipiwch 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "Mae %1 wedi eich gwahodd i ornest ddiderfyn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau chwarae gornest efo %4 o " "bywntiau. Os hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen " "i ymuno (neu deipiwch 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "Mae %1 wedi eich gwahodd i ornest efo %2 o bywntiau" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Ar gyswllt o hyd. Allgofnodi yn gyntaf?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Allgofnodi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Aros ar Gyswllt" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Rhowch y neges a ddylai gael ei dangos\n" "i ddefnyddwyr eraill tra rydych i ffwrdd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Yn ymholi %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Cysylltu â %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Gwall, gwrthodwyd y cysylltiad" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Gwall, gweinydd anhysbys neu westeiwr enw i lawr." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Gwall wrth ddarllen data o'r soced" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Cysylltwyd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Datgysylltwyd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Rhowch enw'r gweinydd rydych eisiau cysylltu â fo.\n" "Bron bob amser, dylai hyn fod yn \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Rhowch y rhif porth ar y gweinydd. Bron bob amser, dylai hyn fod yn " "\"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Rhowch y mewngofnod yr hoffech ei ddefnyddio ar y gweinydd %1. Ni chaiff y " "mewngofnod\n" "gynnwys bylchau neu gorwahanodau. Os nid yw'r mewngofnod yr ydych wedi ei " "ddewis ar\n" "gael, byddwch yn cael cyfle yn nes ymlaen i ddewis un arall. \n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Rhowch eich mewngofnod ar y gweinydd %1. Os nid oes ganddoch fewngofnod, " "dylech chi\n" " greu un gan ddefnyddio'r dewisiad cyfatebol ar y ddewislen.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Ni chaiff y mewngofnod gynnwys bylchau neu gorwahanodau!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Rhowch y cyfrinair yr hoffech ei ddefnyddio efo'r mewngofnod %1\n" " ar y gweinydd %2. Ni chaiff gynnwys gorwahanodau. \n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y mewngofnod %1 ar y gweinydd %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Ni chaiff y cyfrinair gynnwys bylchau neu gorwahanodau!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Roedd problem efo'ch mewngofnod a chyfrinair. Cewch ailroi\n" "eich mewngofnod a chyfrinair a cheisio ailgysylltu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Mewngofnod/Cyfrinair Anghywir" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Ailgysylltu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, wedi mewngofnodi yn ddiwethaf o %2 yn %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Gosodwyd y glicied mwy_o_fyrddau." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Gosodwyd y glicied hysbysu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Gosodwyd y glicied adroddiad." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Mae'r mewngofnod a ddewiswyd ar ddefnydd eisoes! Dewiswch un arall." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Ni chaiff y mewngofnod gynnwys bylchau neu gorwahanodau!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Creuwyd eich cyfrif. %1 yw eich mewngofnod newydd. I weithredu'r " "cyfrif yma yn llawn, mi fyddaf yn cau'r cysylltiad. Ar ôl i chi " "ailgysylltu, cewch ddechrau chawarae tawlbwrdd ar FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gêm drosodd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gornest ddiderfyn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gornest %5 o bwyntiau" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Symudwch" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "" "(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i ymuno â'r ornest)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Eich tro chi yw fo i rolio'r dîs neu ddyblygu'r ciwb" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i adael neu parhau â'r " "ornest)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i dderbyn neu wrthod y " "cynnig)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Sori, rydych wedi colli'r gêm." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Llongyfarchiadau, rydych wedi ennill y gêm!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Ni ddylech chi osod y newidyn 'dull bwrd' â llaw! Mae'n hanfodol iddo aros " "ar 3 i'r raglen yma weithio'n gywir. Ailosodwyd i chi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Cysylltu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Cyfrif Newydd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "&Datgysylltu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "G&wahodd..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Gorchmynion" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "I ffwrdd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Parod i Chwarae" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Dangos Cyfrifiadau Cyfraddiad" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Cuddio Cyfrifiadau Cyfraddiad" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Cludiadau Barus" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Gofyn am Ddyblau" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Ymateb" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Gwrthod" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Uniad" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Gadael" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "Y&muno" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "Rhestr &Chwaraeon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Sgwrsio" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "Defnyddiwr %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibitz i wylwyr a chwareuwyr" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Sibrwd i wylwyr yn unig" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Ffenest Sgwrsio" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Hon yw'r ffenestr sgwrsio.\n" "\n" " Mae'r testun yn y ffenestr yma mewn lliw, gan ddibynnu ar a yw yn cael ei " "gyfeirio atoch yn bersonol, wedi cael ei weiddi i'r boblogaeth gyffredinol " "FIBS, wedi cael ei ddweud ganddoch, neu yn bod o ddiddordeb cyffredinol. Os " "dewiswch enw chwaraewr, mae'r cyd-destun yn cynnwys cofnodion sy'n ymwneud " "â'r chwaraewr yna yn benodol." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Gwybodaeth Ar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Siarad Efo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Defnyddio Ymgom" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "Gornest 1 Pwynt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "Gornest 2 Pwynt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "Gornest 3 Pwynt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "Gornest 4 Pwynt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "Gornest 5 Pwynt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "Gornest 6 Pwynt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "Gornest 7 Pwynt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Heb derfyn" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Ail-ddechrau" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Distewi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Dad-ddistewi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Clirio'r rhestr ddistewi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Distaw" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Dewis defnyddwyr i'w tynnu o'r rhestr ddistewi." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Dewiswch y defnyddwyr i gyd rydych am eu gwaredu o'r rhestr ddistewi, ac yna " "cliciwch Iawn. Wedyn byddwch yn gallu clywed beth maent yn ei weiddi eto." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "&Rhestr Ddistewi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Siarad efo %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 yn dweud wrthych: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 yn gweiddi: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 yn sibrwd: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 yn mwydro: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Rydych yn dweud wrth %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Rydych yn gweiddi: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Rydych yn sibrwd: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Rydych yn mwydro: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Gadawodd Defnyddiwr %1 neges wrth %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Danfonwyd eich neges ar gyfer %1." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Cadwyd eich neges ar gyfer %1." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "Rydych yn dweud wrthych hunan:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Gwybodaeth: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Gwahodd %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Distewi %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Dad-ddistewi %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Mae'r rhestr ddistewi yn wag rwan." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Ni fyddwch yn clywed beth mae %1 yn ei ddweud a gweiddi." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Byddwch yn clywed beth mae %1 yn ei ddweud a gweiddi eto." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Ni fyddwch yn clywed beth mae pobl yn ei weiddi." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Byddwch yn clywed beth mae pobl yn ei weiddi." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Gwahodd i Chwaraewyr" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "G&wahodd" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "Ai&l-ddechrau" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Diderfyn" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Rhowch enw'r chwaraewr yr hoffech roi gwahoddiad iddo yn y maes cofnod " "cyntaf,\n" "a dewiswch hyd boddhaol yr ornest yn y blwch troelli." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Chwaraewr" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Gwrthwynebwr" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Gwylfeydd" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Poblogrwydd" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Prof." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Segur" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Amser" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Enw gwesteiwr" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Dibynnydd" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "Ebost" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "D" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "Y" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Mae'r ffenestr yma yn cynnwys y rhestr chwaraewyr. Dengys pob chwaraewr " "sydd wedi ei fewngofnodi i FIBS ar hyn o bryd. Defnyddiwch fotwm de'r " "llygoden i gael dewislen cyd-destun efo gwybodaeth defnyddiol a gorchmynion." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Gwybodaeth" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Siarad" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Edrych" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Gwylio" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Dadwylio" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Dallu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Gwahodd" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Dewisiad Colofnau" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Dewiswch pob colofn yr hoffech ei dangos\n" "yn y rhestr chwaraewyr." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "R&hestr chwaraewyr" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Ebostio i %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Edrych ar %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Gwylio %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Diweddaru %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Dad-ddallu %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Dallu %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Rhestr Chwaraewyr - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "Mae gnubg yn dyblu'r ciwb i %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "Mae gnubg yn dyblu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Derbyn" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "Ailddy&blu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&Gwrthod" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Rholiwch neu ddyblwch." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Rholiwch." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Rydych yn rholio %1 a %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Symudwch 1 darn." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Symudwch %1 o ddarnau." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "Mae gnubg yn rholio %1 a %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "Mae gnubg yn methu symud." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 vs. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Mae gêm ar y gweill ar hyn o bryd. Bydd cychwyn un newydd yn ei therfynu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Cychwyn Gêm Newydd" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Parhau â Hen Gêm" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Yn cychwyn gêm newydd." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "Peiriant GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Cewch ffurfweddu'r peiriant tawlbwrdd GNU yma" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "Ail&gychwyn Tawlbwrdd GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Côd arbofol yw hwn, ac ar hyn o bryd mae angen fersiwn Tawlbwrdd GNU wedi'i " "glytio yn arbennig.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Methu cychwyn y broses Dawlbwrdd GNU.\n" "Sicrhewch fod y rhaglen yn eich llwybr (PATH), ac efo'r enw \"gnubg\".\n" "Sicrhewch fod eich copi yn fersiwn 10.0 o leiaf" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Mae'r broses Dawlbwrdd GNU (%1) wedi terfynu. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Gemau Lleol" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Cynnig Gemau Rhwydwaith" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Ymuno â Gemau Rhwydwaith" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Mathau" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Enwau..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Rhowch y rhif porth yr hoffech wrando i gysylltiadau arno.\n" "Dylai'r rhif fod rhwng 1024 a 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Yn aros rwan am gysylltiadau sy'n cyrraedd ar borth %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Methodd gynnig cysylltiadau ar borth %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Rhowch enw'r gweinydd yr hoffech gysylltu iddo:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Rhowch y rhif porth ar %1 yr hoffech wrando i gysylltiadau arno.\n" "Dylai'r rhif fod rhwng 1024 a 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Ar gyswllt rwan i %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Methodd gysylltu i %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Mae chwaraewr %1 (%2) wedi ymuno â'r gêm." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "yn creu chwaraewr.rhith=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "un" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "dau" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Mae chwaraewr %1 wedi newid yr enw i %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Rhowch enw'r chwaraewr cyntaf:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Rhowch enw'r ail chwaraewr:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "%1 a %2 yw'r chwaraewyr" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "Gêm &Newydd..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Amnewid Lliwiau" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Modd Golygu" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Peiriant All-lein" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Defnyddiwch hyn i ffurfweddu'r peiriant All-lein" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Enwau" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Chwaraewr cyntaf:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Ail chwaraewr:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Rhowch enw'r chwaraewr cyntaf." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Rhowch enw'r ail chwaraewr." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "Enwau'r Chwa&raewyr" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "De" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Gogledd" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "Mae %1 wedi rholio %2, mae %3 wedi rholio %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "Mae %1 yn gwneud y symudiad cyntaf." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Rhowch ffugenw'r chwaraewr sydd efo cartref\n" "yng nghanol isaf y bwrdd:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Rhowch ffugenw'r chwaraewr sydd efo cartref\n" "yng nghanol uchaf y bwrdd:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "Mae %1 wedi ennill y gêm. Llongyfarchiadau!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, rhowliwch neu ddyblwch." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Dim eich tro chi i rolio yw fo!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Gêm drosodd!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, ni allwch symud." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", symudwch 1 darn.\n" ", symudwch %2 o ddarnau." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "Mae %1 wedi dyblu. %2, ydych yn derbyn y dyblu?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Yn dyblu" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "Mae %1 wedi derbyn y dyblu. Mae'r gêm yn parhau." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Yng nghanol gêm? Terfynu go iawn?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Nid yw gorchmynion testun yn gweithio eto. Anwybyddwyd y gorchymyn '%1'." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 vs. %2 - Modd Golygu" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Bwrdd Agored" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Backgammon GNU (Arbrofiadol)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Y Genhedlaeth Nesaf (Arbrofiadol)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "Cartref FIBS" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Rheolau Backgammon" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Peiriant" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Ciwb Dwbwl" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon ar y We" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Gorchymyn: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Cynnwys yr ardal hon negeseuon ar gyfer y gêm. Anfonir y rhan fwyaf o'r " "rhain atoch o'r peiriant cyfredol." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Dyma'r llinell orchymyn. Cewch deipio yma orchmynion arbennig, sy'n ymwneud " "â'r peiriant cyfredol. Mae'r rhan fwyaf o'r gorchmynion perthnasol ar gael " "o'r dewislenni hefyd." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Dyma far offer y bar botymau. Mae'n rhoi cyrchiad hawdd i orchmynion " "perthnasol i'r gêm. Cewch lusgo'r bar i leoliad arall tu mewn y ffenest." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Dyma'r bar cyflwr. Dengys i chi'r peiriant wedi'i ddewis ar hyn o bryd yn y " "gornel chwith." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Yma cewch ffurfweddu gosodiadau %1" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Negeseuon" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Amserydd" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Hunangadw" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Digwyddiadau" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Wedi gorffen eich troeon, rhaid eu danfon i'r peiriant. Cewch wneud hyn " "neill ai â llaw (os felly, ddylech chi ddim galluogi'r nodwedd hwn), neu mi " "gewch ddynodi cyfnod amser mae rhaid iddo fynd heibio cyn i'r tro gael eu " "gadarnhau. Os ydych chi'n dadwneud tro yn ystod yr oediad hwn, ailosodir y " "cyfnod a'i ailgychwyn unwaith i chi orffen eich tro. Mae hyn yn ddefnyddiol " "iawn pe carech fwrw golwg dros ganlyniad eich tro." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Galluogi oediad" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Symud oediad mewn eiliadau:" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Brithwch y blwch i alluogi pob neges analluog trwy ddewis \"Peidiwch â " "dangos y neges hon eto\"." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Ailalluogi pob neges" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Brithwch y blwch i gadw'n ymysgogol safleoedd pob ffenest wrth derfynu'r " "rhaglen. Cânt eu hadfer y tro nesaf i chi gychwyn." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Cadw gosodiadau wrth derfynu" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Mae hysbysu digwyddiad %1 wedi'i ffurfweddu fel rhan o'r broses hysbysu " "cysawd-eang. Cliciwch yma, a chewch ffurfweddu seiniau'r system, a.y.y.b." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Cliciwch yma i ffurfweddu hysbysu digwyddiadau" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Argraffu %1" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "Cewch alluogi bar y ddewislen eto gyda dewislen botwm de'r llygoden." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Bwrdd" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Yma cewch ffurfweddu'r bwrdd backgammon" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Troeon Byr" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Lliw 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Lliw 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Analluogi troeon byr. Dim ond llusgo a gollwng fydd yn symud." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Bydd cliciau s&engl efo botwn chwith y llygoden\n" "yn symud darn y pellter lleiaf posibl." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Bydd cliciau d&wbl efo botwm chwith y llygoden\n" "yn symud darn y pellter lleiaf posibl." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Dangos cyfrifiad y pwyntiau yn y bar teitl" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Bwrdd" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Wynebfath" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Gosod Gwerthoedd y Ciwb" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Gosod gwerth wyneb y ciwb a dewis pwy ddylai\n" "fod â'r gallu i ddyblu. Noder: mae wynebwerth o 1\n" "yn galluogi i'r ddau chwareuwr ddyblu." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Chwareuwr Isaf" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Chwareuwr Uchaf" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Ciwb Agored" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Gosod Gwerthoedd y Dîs" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Gosod wynebwerthoedd y dîs dewisiedig. Bydd dîs y chwareuwr\n" "arall yn cael ei glirio a thro perchennog y dîs bydd hi." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dyma far y bwrdd backgammon.\n" "\n" "Rhoddir darnau sy wedi'u hela o'r bwrdd ar y bar, ac yno y maen nhw nes " "byddan nhw'n cael bod ar y bwrdd eto. Ceir symud darnau trwy eu llusgo i'w " "cyrchfan neu drwy ddefnyddio'r nodwedd 'tro byr'.\n" "\n" "Os nad ydy'r ciwb wedi'i ddyblu eto ac os caiff ei ddefnyddio, dengys 64 ar " "ei wyneb. Os caiff y ciwb ei ddyblu, bydd dwblglicio yn gwneud felly." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Maes cyffredin y bwrdd backgammon ydy hwn.\n" "\n" "Ceir gosod darnau ar y maes hwn ac os ydy cyflwr cyfredol y gêm yn caniatau " "hyn, cânt eu symud gan eu llusgo i'w cyrchfan neu gan ddefnyddio'r nodwedd " "'tro byr'." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Cartref yw'r rhan hon o\\'r bwrdd backgammon.\n" "\n" "Gan ddibynnu ar gyfeiriad y gêm, cynhwysa un o'r cartrefi y dîs a cynhwysa'r " "llall ddarnau sydd wedi'u symud oddi ar y bwrdd. Ni chaiff darnau mo'u " "symud oddi cartref byth. Os ydy'r cartref hwn yn cynnwys y dîs ac os ydy " "cyflwr cyfredol y gêm yn caniatau hyn, bydd clicio dwbl ar y dîs yn eu " "rholio. Ymhellach, gellir rhoi'r ciwb ar y bar cartref ac os caiff ei " "ddyblu, bydd dwblglicio arno yn gwneud felly." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Rhaglen Dawlbwrdd ar gyfer TDE" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Rhaglen graffegol dawlbwrdd yw hon. Cynnail gemau tawlbwrdd efo\n" "chwaraewyr eraill, gemau yn erbyn peiriannau cyfrifiadur fel\n" "GNU bg, ac hyd yn oed gemau arlein ar y 'Gweinydd Tawlbwrdd Cyntaf ar y " "Rhyngrwyd' (FIBS - First Internet Backgammon Server)." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Awdur & cynhaliwr" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Gwrthamgenu" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "Sy&mud" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "G&orchymyn" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Bar Offer Gorchmynion" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Bar Offer Gorchmynion"