# translation of kbattleship.po to Cymraeg # Cyfieithiad o kbattleship.po i Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk2003. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-08 22:52+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: Thierry Vignaud, KD, dylunio" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr "Chwaraewr 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr "Chwaraewr 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Parod" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "C&ysylltu â'r Gweinydd..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "Cychwyn y G&weinydd..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "Chwaraewr S&engl..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "&Gwybodaeth am y Gelyn" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "Chwa&rae Sain" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "Dangos &Grid" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Cuddio Grid" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Anfon Neges..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "Chwaraewr &Sengl" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Rydych wedi ennill y gêm :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Ydych eisiau ailgychwyn y gêm?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Ailddechrau" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "Peidio ag Ailddechrau" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Aros i'r gelyn saethu.." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Dadgysylltwyd y gelyn." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "Cysyll&tu â'r gweinydd" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Cychwyn y Gweinydd" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "Gêm sen&gl" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Aros i'r chwaraewr cyfrifiadur ddechrau'r gêm..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Aros i'r chwaraewr arall osod ei longau..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Aros i'r chwaraewr arall ddechrau'r gêm..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Ergydion" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Trawiadau" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Dŵr" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Yn llwytho'r ymgom Cysylltu-â'r-Gweinydd..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "Mae'r dibynnydd yn gofyn i ailddechrau'r gêm. Ydych am dderbyn?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Derbyn Ailddechrau" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Gwrthod Ailddechrau" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Gosodwch eich llongau. Defnyddiwch y fysell allwedd \"Shift\" i leoli'r " "llongau'n fertigol." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Hoffech ofyn i'r gweinydd ailddechrau'r gêm?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Gofyn i Ailddechrau" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "Peidio â Gofyn" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Yn aros am ateb..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Yn llwytho'r ymgom Cychwyn-y-Gweinydd..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "&Atal gweinydd" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Yn aros am chwaraewr..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "Nid URL dilys yw'r URL a basiwyd i Long Rhyfel TDE '%1'" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" "Nid yw'r URL a basiwyd i Long Rhyfel TDE '%1' wedi cael ei adnabod fel gêm " "Long Rhyfel." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "&Dadgysylltu o'r gweinydd" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Cychwyn y Gêm" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Llysenw:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Stopio'r Gêm" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Aros am y chwaraewr AI (deallusrwydd artiffisial) i osod y llongau..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "Mae'r gelyn wedi saethu. Saethwch nawr." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Rydych wedi colli'r gêm. :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Methodd glymu at y porth lleol \"%1\"\n" " \n" "Gwiriwch os oes enghraifft arall o weinydd KBattleship yn rhedeg, \n" "neu os mae cymhwysiad arall yn defnyddio'r porth yma." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "Torrodd y cysylltiad!" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Cysylltu" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KBattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "Clôn Llong Ryfel TDE" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Collwyd y cysylltiad i'r dibynnydd. Yn erthylu'r gem." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Gollynwyd y cysylltiad gan y gelyn. Nid yw gweithredoliant protocol y " "dibynnydd (%1) yn gyfaddas â'n fersiwn ni (%2)." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Rydych wedi colli'r gêm :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Gollynwyd y cysylltiad i'r dibynnydd. Nid yw gweithredoliant protocol y " "dibynnydd (%1) yn gyfaddas â'n fersiwn ni (%2)." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Mae gennym chwaraewr. Beth am gychwyn..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Gallwch saethu rwan." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Gwrthodwyd y cysylltiad gan y gwesteiwr arall." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Methodd chwilio am y gwesteiwr." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Gwall anhysbys; Rhif: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Collwyd y cysylltiad â'r gweinydd. Yn erthylu'r gêm." #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Cychwyn y Gweinydd" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Ni allwch roi'r llong yma." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" "URL o'r gweinydd i gysylltu iddo. O'r ffurf kbattleship://gweinydd:porth/ " "neu gweinydd:porth" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Sylfaenydd y Cywaith, Trin y GUI, Dibynnydd/Gweinydd" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Pethau Ymgom, Dibynnydd/Gweinydd" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Chwaraewr Cyfrifiadur" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Syniau" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Cynhaliaeth Di-Ladin1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Amrywiaeth o welliannau" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Amrywiaeth o welliannau a chywiriadau" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Trwsio namau ac ailddylunio" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "Darganfod DNS-SD" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "Does gennych chi ddim lluniau KBattleship wedi eu harsefydlu. Ni all y gêm " "redeg hebddynt! " #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Celfigyn Sgwrs" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Rhowch neges yma" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Anfon" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Gwasgwch yma i anfon y neges" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Ymgom sgwrs:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Ffugenw:" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Rhowch enw sy'n eich dynodi yn y gêm" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Gweinydd:" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Gemau LAN:" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porth:" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Dewiswch borth i gysylltu â hi" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Gwybodaeth am Ddibynnydd y Gelyn" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Dynodydd y dibynnydd:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Gwybodaeth am y dibynnydd:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "CV" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Fersiwn y dibynnydd:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Fersiwn y protocol:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "PV" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "CI" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "&Enw'r gêm:" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Dewiswch porth y mae'r gweinydd yn gwrando arnodd" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Dangos pob ergyd" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Dangos pob llong a gafodd ei tharo" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Dangos pob ergyd dŵr" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Cychwyn y Gweinydd" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Enw'r gêm:"