# translation of kenolaba.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 09:07+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Hawdd" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Arferol" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Anodd" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Her" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Coch" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "&Melyn" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "&Y Ddau" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "&Dim" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "&Stopio Chwiliad" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "Cymryd &yn Ôl" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "&Ymlaen" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "&Adfer Lleoliad" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "&Cadw Lleoliad" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "&Chwarae Rhwydwaith" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "Symud yn A&raf" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "&Llunio Peli" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "&Ysbio" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "Chwarae Cy&frifiadurol" #. i18n: file EvalDlg.ui line 16 #: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Ffurfweddu Gwerthusiad" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Gwasgwch %1 am gêm newydd" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Symud %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Ysbio" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Coch" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Melyn" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Enillodd Coch" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Enillodd Melyn" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Dwi'n meddwl..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "Eich tro chi yw hi!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Gwerth bwrdd: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Cyfredol" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Enw i'r cynllun:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Cadw Cynllun" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "DeLawr" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "ChwithLawr" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "DeFyny" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "ChwithFyny" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Allan" #. i18n: file EvalDlg.ui line 294 #: Move.cpp:85 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Gwthiwch" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Lleoliad archwiliedig gwirioneddol:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Symudiad gorau hyd yn hyn:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: KD, Thierry Vignaud" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Gêm fwrdd wedi'i hysbrydoli gan Abalone" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Defnyddio 'gweinydd' ar gyfer gêm rwydwaith" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Defnyddio 'porth' ar gyfer gêm rwydwaith" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #. i18n: file kenolabaui.rc line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "Sy&mud" #. i18n: file EvalDlg.ui line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Symudiadau" #. i18n: file EvalDlg.ui line 270 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Gwthio Allan" #. i18n: file EvalDlg.ui line 811 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Arferol" #. i18n: file EvalDlg.ui line 832 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "" "Ar gyfer pob symudiad posibl, ychwanegir y pwyntiau a roddir i'r Gwerthusiad." #. i18n: file EvalDlg.ui line 860 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Lleoliad" #. i18n: file EvalDlg.ui line 916 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Modrwy fewnol 3:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 972 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Modrwy allanol:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1028 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Lleoliad canolig:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1068 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Modrwy fewnol 2:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1076 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1116 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Y fodrwy bellaf mewnol:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1147 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the " "balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- " "range." msgstr "" "Ar gyfer pob pêl, ychwanegir y pwyntiau a roddir i'r gwerthusiad, yn dibynnu ar " "leoliad y bêl. Mae'r bonws ar gyfer lleoliad penodol yn cael ei newid ar hap " "yn yr amrediad +/-." #. i18n: file EvalDlg.ui line 1175 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "Mewn Rhes" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1295 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Tri mewn rhes:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1303 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Dau mewn rhes:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1311 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Pedwar mewn rhes:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1319 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Pump mewn rhes:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1342 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "" "Ar gyfer nifer o beli mewn rhes, ychwanegir y pwyntiau a roddir i'r gwerthusiad" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1370 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Cyfrif" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1442 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "4 Pêl rhagor:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1482 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "3 Pêl rhagor:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1490 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "5 Pêl rhagor:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1514 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "2 Bêl rhagor:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1538 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "1 Bêl rhagor:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1561 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Ar gyfer gwahaniaeth yn y nifer o beli, ychwanegir y pwyntiau a roddir i'r " "gwerthusiad. Gall gwahaniaeth o 6 yn unig gael effaith ar ganlyniad y gêm." #. i18n: file EvalDlg.ui line 1589 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Cynlluniau Gwerthuso" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1643 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored " "here." msgstr "" "Gellir cadw yma eich cynllun gwerthuso, a ddiffinir yn nhabiau eraill yr ymgom " "yma." #. i18n: file EvalDlg.ui line 1686 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Gwerthusiad o'r lleoliad gwirioneddol:"