# translation of kgoldrunner.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-14 16:49+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: KD, dylunio, Kazzie, salimali" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "Gwler y nodiadau yn y ffeil data_messages.cpp." #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Heia !!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " "nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " "level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " "the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " "..." msgstr "" "Heia! Croeso i KGoldrunner! Syniad y gêm yma yw pigo'r holl glapiau aur, yna " "dringo i frig yr ardal chwarae a symyd ymlaen i'r lefel nesaf. Bydd ysgol gudd " "yn ymddangos wrth i chi gasglu'r clap olaf.\n" " \n" " Yr arwr (y dyn bach gwyrdd) yw eich dirprwy. I gasglu'r clapiau, pwyntiwch y " "llygoden lle y mynnwch iddo fynd. Yn y dechrau, mae disgyrchiant yn cymryd " "drosodd a mae o'n syrthio..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Llywio" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " "the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " "simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Dyma ymarfer mewn symud o gwmpas. Dilynwch y llwybr o glapiau aur nes y bydd yr " "ysgol yn ymddangos ar y dde. Gall yr arwr ddilyn y llygoden ar hyd lwybrau syml " "yn unig (megis _ | L U), felly peidiwch â rhuthro gymaint nes ei adael ar ôl.\n" " \n" " PERYGL: Ceisiwch beidio â syrthio oddi ar yr ysgol na'r bar i mewn i'r pwll " "concrît yn y gwaelod de. Os cewch eich dal yno, yr unig ffordd allan fydd lladd " "yr arwr (drwy wasgu Q i ymadael) a dechrau'r lefel eto." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Palu" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " "to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " "through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " "sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " "close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " "more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " "then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " "the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Rwan mae'n rhaid i chi balu i gael at yr aur! Defnyddiwch y botymau chwith a " "dde ar y llygoden i balu i'r chwith ac i'r dde o'r arwr. Yna fe all yr arwr " "neidio drwy'r twll y mae newydd balu. Gallai hefyd balu sawl twll yn olynol a " "rhedeg i'r ochr drwyddynt. Er hyn, byddwch yn ofalus. Wedi amser, bydd y " "tyllau'n cau, a gallwch gael eich dal a'ch lladd.\n" " \n" " Yn y drydydd blwch i lawr, bydd rhaid i chi balu dwy dwll, neidio i mewn, a " "phalu unwaith eto, i gael drwy dwy haen. Ar y dde, bydd rhaid i chi balu tair " "twll, yna dwy, yna un i gael drwodd. Mae dau bôs bychan ar hyd y ffordd hefyd. " "Pob lwc!\n" " \n" " Gyda llaw, gallwch balu drwy fric, ond nid drwy goncrît." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Mae gennych ELYNION !!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " "enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " "if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " "again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " "of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " "stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " "it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " "kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " "the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " "the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." msgstr "" "Wel, mae gwynt teg wedi chwythu hyd yn hyn, ond ni fyddai'r gêm yn llawer o " "hwyl heb elynion. Maent hwythau ar ôl yr aur, ond yn waeth fyth, maent ar eich " "ôl chi! Byddwch yn marw os y llwyddent eich dal, ond efallai bydd ganddoch " "ambell fywyd ar ôl ac yn gallu dechrau eto.\n" " \n" "Gallwch oresgyn gelynion drwy redeg i ffwrdd, palu twll, neu eu denu i ardal " "o'r maes lle ni allent ddianc.\n" " \n" "Os byddai gelyn yn syrthio i mewn i dwll, bydd yn gollwng unrhyw aur y mae'n ei " "gario, yna'n aros yn y twll am ychydig cyn dringo allan. Os bydd y twll yn cau " "tra ei fod ynddo, bydd yn marw ac yn ailymddangos yn rhywle arall ar y maes. " "Gallwch ladd gelynion yn fwriadol drwy balu sawl twll yn olynol.\n" " \n" " Yn bwysicach fyth, gallwch redeg ar draws ben gelyn. Fe fydd yn rhaid i chi " "wneud hyn ar ddechrau'r lefel yma. Palwch dwll, arhoswch i'r gelyn syrthio i " "mewn, yna rhedwch drosto cyn i'r llall ddal i fyny â chi..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Barau" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " "let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." msgstr "" "Gallwch symud yn llorweddol ar hyd barau (neu bolion), ond os symudwch i lawr " "byddwch yn gollwng ac yn syrthio ... Noder hefyd: gallwch gasglu aur drwy " "ddisgyn arno." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Briciau Ffug" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " "you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Nid yw rhai ô'r briciau yn y lefel yma yn rhai gwir. Os camwch arnynt, fe " "syrthiwch drwyddynt. Mae gelynion yn syrthio drwyddynt yn yr un modd hefyd." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Hwyl ......." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " "Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Dyma lefel digon hawdd i orffen. Mwynhewch y gemau eraill yn KGoldrunner.\n" " \n" " Sylwch fod yna golygydd gêm lle gallwch chi a'ch ffrindiau greu lefelau a " "herio'ch gilydd. Mae Llawlyfr KGoldrunner yn y Ddewislen Gymorth hefyd, sy'n " "cynnwys mwy o fanylion na'r Hyfforddiad yma.\n" " \n" " Bu'n bleser eich dangos o gwmpas. Hwyl !!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Barau ac Ysgolion" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " "concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " "runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "Does dim unlle i balu, felly fe fydd yn rhaid i chi osgoi'r gelynion ac osgoi " "syrthio i'r concrit ar yr amser anghywir. Ceisiwch gadw'r gelynion gyda'u " "gilydd.\n" "\n" "Os oes gan gelyn amliniad aur, mae'n cario clapun o aur. Efallai bydd yn ei " "ollwng wrth redeg ar hyd y concrit neu efallai ar frig ysgol ... amynedd!!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "I ladd ....." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " "you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Ni allwch cyrraedd yr aur, felly rhaid i chi wenud i'r gelynion dod â fo i lawr " "i chi. Ond sut byddwch yn llwyddo gwneud iddynt ddal i ddychwelyd drosodd a " "throsodd?\n" "\n" "Os ydych yn teimlo'r straen, gwasgwch y fysell P neu Esc a chael seibiant. " "Gallwch hefyd ddefnyddio'r ddewislen Osodiadau i arafu'r gweithrediadau." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... Neu beidio?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " "top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " "is in." msgstr "" "Mae er eich lles chi i beidio â lladd y gelyn yn yr achos yma. Ceisiwch a " "chewch weld pam ... He, he, he!! ... ;-)\n" " \n" " Os yr ydych yn ei ladd ar gam, a hynny cyn i chi gasglu aur yn y gornel chwith " "uchaf, gallwch orffen y lefel o hyd, wrth balu drwy ochr y pwll y mae ynddo." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Trapiau" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " " Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " "one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Nid yw rhai o'r briciau yn y lefel yma yn rhai gwir. Cyfeirir at y rhain fel " "briciau ffug, briciau twll, neu drapiau. Os y camwch arnynt, fe syrthiwch " "drwodd. Os mae gelyn yn camu arnynt, gall sythio drwodd arnoch yn ddi-rybudd. O " "dro i dro, fe fydd yn rhaid i chi disgyn drwy fric i gael peth o aur.\n" " \n" " Ar y dechrau, neidiwch i'r pwll goncrìt, palwch, a syrthiwch drwodd. Bydd " "hynny'n clymu un gelyn i fyny am beth amser ... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Ni Phoener" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Awydd am Aur" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Pan laddwch y gelynion gallwch eu dal yn barhaol yn y pwll yn y dde uchaf." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Ysgolion? Dangoswch ffydd ynof!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Galwch Heibio a Dweud Helo" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Y Mwgwd" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Gwirio am Drapiau" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Digon Hawdd !" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Glanio Ynddi" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Y Rhyngblethiad" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Cawod o Aur" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "Y Ffowndri" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Glaniad Esmwyth" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Anlwcus i Rhai" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Y Glorian" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Bariau Aur" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Torri Cwys Galed" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Drysfa Aur" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Trap Gohiriedig" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Dim Lle i Guddio" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Gwyliwch y Canol" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Lle i Balu?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Camau Hawdd" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Rhwyll Aur" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Acrobat" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Y Llu Euraidd" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Tir Greigiog" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Lawr y Simdde" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Goresgynnwr o'r Gofod" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Ffordd Droellog" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Cyneua fy Nhân" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Chwilen Ddu" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Chwyrligwgan" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Buanedd" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Palu'n Ddwfn" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Igam Ogam" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Syrthio'n Rhydd" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Aur wedi'i Anghofio" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Dau o Ddiamwntau" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Naid Hunanladdiad" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Mynediad Hawdd" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Plethyn Aur" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Llygaid Cath" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Dwisho Mwy" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "Y Twnffed" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Drysfa Ryngblethiad" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Gwaith Caled, Cyflog Bach" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Ysgolion Deuddaint" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Bwrw Aur" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Chwith neu Dde?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Dant y Ci" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Pump Lefel" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Pydewau Maglu" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Ymlaen â Thi !!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Dringo'n Araf Deg" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Rhyngblethiad Twll" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Dwisho Allan !!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Seler Wag" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Y Rhosyn" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Pos Lotws" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Syrthio'n Bell" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Beth am Barti !!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Croesbwyth" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Methu Cyrraedd Fan'na" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Maen nhw'n 'Mhobman !!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Toeau" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Maglau Baglu" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Gwnewch iddyn nhw Weithio" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Hel dy Draed !!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Tair Simdde" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Ffordd Fŵaol" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Ton Sêr" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Gorffen Gwych" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Gormod o Bobl" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Pileri" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Disgyniad Gobeithiol" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Arteithglwyd" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Troi a Throelli" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Y Soser" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Y Linell Fylchog" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Dechrau o'r Dechrau" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Trafferthion Palu" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Hawdd yn y Canol" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Pa Ffordd?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Disgyn ???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Help !!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Pengrog Yorick" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Dim Trugaredd" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Brechdan Aur" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Llenni Aur" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Pry cop wyt ti, neu wybedyn?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Doniol?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Glanio Anodd" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Tŵr Aur" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " "Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " "get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Enwir y lefel yma ar ôl y ffilm enwog am long danfor Almaeneg. Cyflwynir y " "lefel i Marco Krüger o Berlin, awdur gwreiddiol KGoldrunner.\n" "\n" "Cynghoryn bach .... os byddwch yn sefyll ar ochr de y cwch, gallwch wneud i'r " "gelyn syrthio tuag atoch .... mae'r gweddill i fyny i ti !!!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Bagla hi o 'ma !!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Diwedd Anniwgwyl" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Trychineb Lletraws" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Dechrau'n Hawdd" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Briciau Symudol" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Yr Helfa Fawr" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Cychwyn yn Sydyn" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Pwy sydd Angen Gelynion?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Anghymesurol" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Darogan Goldrunner" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Y Rhosglwm" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Mae Ganddo'r Aur" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Tyrrau Aur" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Y Blwch" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Disgyn wedi Oedi" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Drysfa Ysgolion" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Ar eu Sodlau" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Amseru Trwch Blewyn" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Y Tri Mysgedwr" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Magl Llygod" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Twpsyn" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Dan y Grisiau" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Carlo Chwilen" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Cylched Fer" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Cydamseru'r Rhedeg" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Amhosib?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Llwybr Byr?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Cerdded yn yr Awyr" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Y Ddaeargell" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Cwilt Clytwaith" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Oes Angen Fo?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Yn y Storfa o Hyd" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Mor Bell am Mor Lai" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Bedd y Pharo" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Ynghlwm" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Tŵr sy'n Hedfan" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Twll yn y Ffordd" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Ysgolion Gludiog" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Y Labordy" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Mae Bryn yn hoffi Ysgolion" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Pelec'h eo an toenn ?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Dull Ninja" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Cydweithio?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Magl Driphlyg" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Derbyniad" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " "Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Mae'r 100 lefel yma yn gwneud gêm gyflwyniadol ardderchog, ac hefyd cyfle da i " "arbenigwyr gynyddu sgorau gorau. Cyfansoddwyd gan Peter Wadham, ac maent yn " "defnyddio rheolau chwarae traddodiadol.\n" "\n" "Mae'r lefelau olaf yn anodd iawn, ond os chwiliwch am hyd yn oed mwy o her, " "ceisiwch 'Dial Peter W' .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Her" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " "father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Cyfansoddwyd y lefelau bach dyrys yma gan Peter, Simon, Genevieve a'u tad Ian " "Wadham. Maent yn defnyddio rheolau chwarae traddodiadol. Mwynhewch! .... ;-) " "...." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Dial Peter W" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Pob lwwwwc !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Cyfansoddwyd y lefelau yma gan Marco Krüger, awdur gwreiddiol y rhaglen " "KGoldrunner, a rhai o'i ffrindiau a cyfrannwyr. Maent yn defnyddio rheolau " "KGoldrunner. Mae'r gelynion yn rhedeg yn gyflym, ac mae ganddynt strategaeth " "chwilio ymosodol. Mwynhewch! .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Hyfforddiad" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " "combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Mae'r hyfforddiad yma yn gasgliad o lefelau hawdd sy'n dysgu rheolau " "KGoldrunner i chi, ac yn helpu chi datblygu'r sgiliau sydd angen i wneud " "cychwyn da ar y gêm. Mae gan pob lefel esboniad byr, ac wedyn cewch chwarae " ".....\n" "\n" "Pan fyddwch yn symud ymlaen i chwarae lefelau anoddach, byddwch yn gweld bod " "KGoldrunner yn cyfuno cyffro, strategaeth a datrys posau --- i gyd mewn un gêm." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Hyfforddiad Uwch" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Mae'r hyffordiad yma yn eich paratoi ar gyfer rhai o'r bethau y byddwch yn eu " "canfod yn lefelau canol y gêm 'Derbyniad'. Mwynhewch ...." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Gêm Newydd ..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Llwytho Gêm wedi'i Chadw..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "Ch&warae Unrhyw Lefel..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Ch&warae'r Lefel Nesaf..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Cadw Gêm..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "C&ael Cynhgoryn" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Lladd Arwr" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "C&reu Lefel" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "&Golygu Unrhyw Lefel..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Golygu'r Lefel &Nesaf..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "Ca&dw Golygiadau..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "S&ymud Lefel..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "D&ileu Lefel..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Creu Gêm..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Golygu Gwybodaeth Gêm..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "Ogof &Rew" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Hanner Nos" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&KDE Kool" msgstr "&KDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Mae'r llygoden yn rheoli'r Arwr" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Mae'r bysellfwrdd yn rheoli'r Arwr" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Cyflymder Arferol" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Cyflymder Dechreuwr" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Cyflymder Pencampwr" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Cynyddu Cyflymder" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Gostwng Cyflymder" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "Rhe&olau Traddodiadol" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Rheolau K&Goldrunner" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Maes Chwarae Mwy" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Maes Chwarae Llai" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Symud i Fyny" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Symud i'r Dde" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Symud i Lawr" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Symud i'r Chwith" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Palu i'r Dde" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Palu i'r Chwith" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Cam" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Profi Cywiriad Nam" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Dangos Lleoliadau" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Dechrau Cofnodi" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Dangos Arwr" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Dangos Gwrthrych" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Dangos Gelyn" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "neu" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr "Bywydau: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr "Sgôr: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr "Lefel: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Gwasgwch \"%1\" i FYND YMLAEN" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Gwasgwch \"%1\" i SEIBIO" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr "Efo cynghoryn" #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr "Heb gynghoryn" #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Nôl Plygyll" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " "($KDEDIRS)." msgstr "" "Methu canfod is-blygell dogfenniaeth 'en/%1/' yn ardal '%2' o'r blygell KDE " "($KDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " "($KDEDIRS)." msgstr "" "Methu canfod is-blygell gemau cysawd '%1/system/' yn ardal '%2' o'r blygell KDE " "($KDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " "user area ($KDEHOME)." msgstr "" "Methu canfod neu greu is-blygell gemau defnyddiwr '%1/user/' yn ardal '%2' o'r " "ardal ddefnyddiwr KDE ($KDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " "area ($KDEHOME)." msgstr "" "Methu canfod neu greu is-blygell lefelau '%1/user/' yn yr ardal ddefnyddiwr KDE " "($KDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Newid i Fodd Bysellfwrdd" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " "automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " "term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Rydych wedi gwasgu bysell a ellir defnyddio i symud yr Arwr. Ydych eisiau " "newid yn ymysgogol i reolaeth fysellfwrdd? Mae rheolaeth lygoden yn haws i'w " "defnyddio yn y tymor hir - fel gyrru beic yn lle cerdded!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Newid i Fodd &Bysellfwrdd" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Aros ym Modd &Llygoden" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Creu Lefel" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Golygu Enw/Cynghoryn" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Bwlch gwag" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Arwr" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Gelyn" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Bric (gellir palu)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Concrît (ni ellir palu)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Magl (ellir syrthio drwodd)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Ysgol" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Ysgol Gudd" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Polyn (neu far)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Clap aur" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Newid Maint" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Sori, ni allwch fwyhau'r maes chwarae." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Sori, ni allwch leihau'r maes chwarae." #: kgrcanvas.cpp:147 msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " "Qt Library version 3 or later." msgstr "" "Sori, ni allwch newid maint y maes chwarae. Mae'r nodwedd yna angen Llyfrgell " "Qt fersiwn 3 neu hwyrach." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Dewis Gêm" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Rhestr gemau:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Mwy o Wybodaeth" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Lefel 1 o'r gêm a ddewiswyd yw:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Dewis Gêm/Lefel" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Dewis lefel:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Rhif lefel:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Golygu En&w a Cynghoryn y Lefel" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Dechrau Gêm" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Chwarae Lefel" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Golygu Lefel" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Cadw Newydd" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Cadw Newid" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Dileu Lefel" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Symud I ..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Golygu Gwybodaeth Gêm" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "1 lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner.\n" "%n lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "1 lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol.\n" "%n lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr "lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "Ynglŷn â \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Sori, nid oes rhagor o wybodaeth ynglŷn â'r gêm yma." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Dewis Lefel" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Nid yw rhif y lefel yma yn ddilys. Ni ellir ei ddefnyddio." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Mae'r prif fotwm yn y gwaelod yn atseinio'r weithred ddewislen wnaethoch ei " "dewis. Cliciwch fo ar ôl dewis gêm neu lefel - neu defnyddiwch \"Diddymu\"." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " "at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " "the mouse or press a key." msgstr "" "\n" " \n" "Os eich tro cyntaf yn KGoldrunner yw hwn, dewiswch y gêm hyffordi, neu gliciwch " "\"Diddymu\" a cliciwch yr eitem yna yn y ddewislen Gêm neu Gymorth. Mae'r gêm " "hyfforddi yn rhoi cyngor i chi yn ystod y gêm.\n" "\n" "Fel arall, cliciwch ar enw gêm (yn y blwch rhestr), ac wedyn, i gychwyn ar " "lefel 001, cliciwch ar y prif fotwm yn y gwaelod. Mae'r chwarae yn dechrau " "wrth i chi symud y llygoden neu wasgu bysell." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " "toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Cewch ddewis lefeleu Cysawd i'w golygu (neu i'w copïo), ond rhaid i chi gadw'r " "canlyniad mewn gêm a greuwyd ganddoch. Defnyddiwch y llegoden fel brws paent, " "a'r botymau ar far offer y golyfydd fel palet. Defnyddiwch y botwm 'Lle Gwag' " "i ddileu." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " "you have created into one of your own games. By default your new level will go " "at the end of your game, but you can also select a level number and save into " "the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Cewch ychwanegu enw a cynghoryn i'ch lefel newydd yma, ond rhaid i chi gadw'r " "lefel a greuir mewn un o'ch gemau eich hun. Bydd eich lefel newydd yn mynd yn " "rhagosodol wrth ddiwedd eich gêm, ond cewch ddewis rhif lefel hefyd i gadw yng " "nghanol eich gêm." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " "game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " "one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " "other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Cewch greu neu olygu enw neu gynghoryn yma, cyn cadw. Os newidwch y gêm neu " "lefel, cewch gopïo neu \"Gadw Fel\", rhaid i chi gadw mewn un o'ch gemau eich " "hun o hyd. Os cadwch lefel yng nghanol cyfres, mae'r lefelau eraill yn cael eu " "ailrifo yn ymysgogol." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Cewch ddileu lefelau o un o'ch gemau eich hun yn unig. Os dileuwch lefel o " "ganol cyfres, mae'r lefelau eraill yn cael eu ailrifo yn ymysgogol." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " "You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "I symud (ailrifo) lefel, rhaid i chi ei dewis yn gyntaf gan ddefnyddio \"Golygu " "Unrhyw Lefel...\", ac wedyn cewch ddefnyddio \"Symud Lefel...\" i roi rhif " "newydd neu hyd yn oed gêm newydd iddi. Mae lefelau eraill yn cael eu ailrifo " "yn ymysgogol fel bo angen. Cewch symud lefelau tu mewn eich gemau eich hun yn " "unig." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Wrth olygu gwybodaeth am y gêm cewch ddewis gêm, ac wedyn mynd at ymgom lle " "mae'n bosib golygu manylion y gêm." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " "Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " "enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Cliciwch ar y blwch rhestr i ddewis gêm. Dan y blwch rhestr cewch weld \"Mwy o " "Wybodaeth\" ynglŷn â'r gêm ddewisiedig, sawl lefel sydd, a pa reolau y mae'r " "gelynion yn eu dilyn (gweler y ddewislen Gosodiadau).\n" "\n" "Cewch ddewis rhif lefel gan ei deipio, neu gan ddefnyddio'r bar sgrolio. Fel " "byddwch yn amnewid y gêm neu lefel, bydd yr ardal rhagolygon cryno yn dangos " "rhagolwg o'ch dewis." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Cymorth: Dewis Gêm & Lefel" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Golygu Enw & Cynghoryn" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Enw'r lefel:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Cynghoryn y lefel:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Enw'r gêm:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Rhagddodiad yr enw ffeil:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Rheolau Traddodiadol" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "KGoldrunner yw'r gorau" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 lefel" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "Ynglyn â'r gêm yma:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Creu Gêm" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "1 lefel\n" "%n lefel" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 lefel" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Cadw Newidiadau" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Dewis Gêm wedi'i Chadw" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Enw Lefel/Bywydau/Sgôr Dydd Dyddiad " "Amser" #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "GÊM DROSODD !!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!" "

You have conquered the last level in the %1 game !!

" msgstr "" "LLONGYFARCHIADAU !!!!" "

Rydych wedi gorchfygu'r lefel olaf yn y gêm %1 !!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Dechrau Hyfforddiad" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "" "Methu canfod y gêm hyfforddiadol (rhagddodiad ffeil %1) ymysg y ffeiliau %2." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Cynghoryn" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Sori, nid oes cynghoryn ar gyfer y lefel yma." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Llwytho Lefel" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Methu canfod ffeil '%1'. Sicrhewch fod '%2' wedi cael ei rhedeg yn y blygell " "'%3'." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Methu agor ffeil '%1' ar gyfer darllen-yn-unig." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Lefel Newydd" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Cadw Gêm" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Sori, ni chewch gadw eich gêm wrth olygu. Ceisiwch y cofnod %1 ar y ddewislen." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " "be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Noder: am resymau symlrwydd, bydd eich lleoliad a'ch sgôr ar ôl cadw eich gêm " "fel yr oeddynt wrth ddechrau'r lefel yma, dim fel y maent rwan." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Methu agor ffeil '%1' ar gyfer allbwn." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Cedwyd eich gêm." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Llwytho Gêm" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Sori, nid oes yr un gêm wedi'i chadw." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Methu canfod y gêm efo'r rhagddodiad '%1'." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Gwirio a oes Sgôr Gorau" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " "Fame." msgstr "" "Llongyfarchiadau !!! Rydych wedi llwyddo cael sgôr uchel yn y gêm yma. " "Rhowch eich enw iddo gael ei ysgythru yn Neuadd Enwogion KGoldrunner." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Cadw Sĝor Gorau" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Rhaid i chi roi rhywbeth. Ceisiwch eto." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Cedwyd eich sgôr gorau." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Dangos Sgorau Gorau" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Sori, nid ydym yn cadw sgorau gorau ar gyfer gemau hyfforddiadol." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Sori, nid oes yr un sgôr ar gyfer y gêm %1 eto." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "
" "

KGoldrunner Hall of Fame

" "
" "
" "

\"%1\" Game

" msgstr "" "
" "

Neuadd Enwogion KGoldrunner

" "
" "
" "

Gêm \"%1\"

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr "Enw Lefel Sgôr Dyddiad" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Sgorau Gorau" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Creu Lefel" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ni allwch greu neu gadw lefel tan i chi greu gêm i'w chynnwys. Ceisiwch y " "cofnod \"Creu Gêm\" ar y ddewislen." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ni allwch olyu neu gadw lefel tan i chi greu gêm a lefel. Ceisiwch y cofnod " "\"Creu Gêm\" ar y ddewislen." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " "games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " "bricks, are you? :-)" msgstr "" "Mae'n iawn golygu lefel gysawd, ond RHAID i chi gadw'r lefel mewn un o'ch gemau " "eich hun. Gobeithio nad ydych chi'n ceisio cael cipolwg ar yr ysgolion cudd " "a'r briciau twll :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Cadw Lefel" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Gweithrediad annilys: nid ydych yn golygu lefel." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "Ydych eisiau mewnosod lefel a symud y lefelau sy'n bod i fyny un cam?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Mewnosod Lefel" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Symud Lefel" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Yn gyntaf, rhaid i chi lwytho lefel i gael ei symud. Defnyddiwch y ddewislen " "%1 neu %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Gêm" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Golygydd" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ni allwch symud lefel tan i chi greu gêm ac o leiaf dwy lefel. Ceisiwch y " "cofnod \"Creu Gêm\" ar y ddewislen." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Sori, ni allwch symud lefel gysawd." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Rhaid i chi newid y lefel neu'r gêm neu'r ddau." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " "item \"Create Game\"." msgstr "" "Ni allwch ddileu lefel tan i chi greu gêm a lefel. Ceisiwch y cofnod \"Creu " "Gêm\" ar y ddewislen." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Ydych eisiau dileu lefel a symud y lefelau sy'n bod i lawr un cam?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Dileu Lefel" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Methu canfod feil '%1' i'w dileu." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Cadw Gwybodaeth Gêm" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Rhaid i chi roi enw ar gyfer y gêm." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Rhaid i chi roi rhagddodiad ffeil ar gyfer y gêm." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Ni ddylai'r rhagddodiad ffeil fod yn hirach na 5 nod." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Dylai'r rhagddodiad ffeil gynnwys nodau o'r wyddor yn unig." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Mae'r rhagddodiad ffeil '%1' ar ddefnydd eisoes." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "Parhau &golygu" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Nid ydych wedi cadw eich gwaith. Ydych eisiau ei gadw rwan?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Peidio â Chadw" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Methu ailenwi ffeil '%1' i '%2'." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Sori - gallwch gadw neu symud i mewn i un o'ch gemau eich hun yn unig." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Sori - gallwch ddileu level o un o'ch gemau eich hun yn unig." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "" "Sori - gallwch olygu gwybodaeth y gêm mewn un o'ch gemau eich hun yn unig." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "Nid oes lefel %1 yn %2, felly ni chewch ei chwarae neu ei golygu." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Gwirio Gemau a Lefelau" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " "has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Nid oes plygell '%1' i gadw lefelau ar gyfer y gêm '%2' . Sicrhewch fod '%3' " "wedi cael ei rhedeg yn y blygell '%4'." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Nid oes ffeiliau '%1/%2???.grl' ar gyfer y gêm %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Mae ffeil '%1' tu hwnt i'r lefel uchaf ar gyfer y gêm %2, ac ni ellir ei " "chwarae." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Mae ffeil '%1' tu flaen i'r lefel isaf ar gyfer y gêm %2, ac ni ellir ei " "chwarae." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Methu canfod ffeil '%1' ar gyfer y gêm '%2'." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Llwytho Gwybodaeth Gêm" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Methu canfod ffeil wybodaeth y gêm '%1'." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Gwall ffurfweddu yn ffeil wybodaeth y gêm '%1'." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Gallwch addasu gemau defnyddiwr yn unig." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "Mae KGoldrunner yn gêm gynhyrfus lle mae angen datrys posau" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Awdur cyfredol" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Awdur gwreiddiol" #. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Golygydd" #. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Tirluniau"