# translation of kmahjongg.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 09:16+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: KD, jawz, Thierry Vignaud" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Golygu Haenlun y Bwrdd" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Bwrdd newydd" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Agor bwrdd" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Cadw bwrdd" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Dewis" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Symud teiliau" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Ychwanegu teiliau" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Gwaredu teiliau" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Symud i'r chwith" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Symud i fyny" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Symud i lawr" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Symur i'r dde" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Terfynu" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Teiliau: %1 Lle: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" " *.layout|Haenlun y bwrdd (*.layout)\n" " *|Pob Ffeil" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Agor Haenlun y Bwrdd" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Cadw Haenlun y Bwrdd" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "Cynhelir cadw i ffeiliau lleol yn unig ar hyn o bryd." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Mae ffeil efo'r enw hwn mewn bod eisoes. Ydych eisiau ei throsysgrifo?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "Mae'r bwrdd wedi'i addasu. Ydych eisiau cadw'r newidiadau?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Methwyd cadw. Erthylu'r gweithrediad." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Lle" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Enw" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Bwrdd" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Sgôr" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Amser" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "Sgoriau" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "Dienw" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory " "and on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Bydd ailosod y sgorau gorau yn gwaredu pob cofnod sgôr gorau yn y cof ac ar " "y ddisg. Ydych eisiau mynd ymlaen?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "Ailosod Sgoriau Gorau" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "Ailosod" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Llwytho..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Newid Delwedd Gefndir" #: Preview.cpp:88 msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr " *.bgnd|Delwedd Gefndir (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Newid Set Teiliau" #: Preview.cpp:95 msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "*.tileset|Ffeil Set Teiliau\n" #: Preview.cpp:101 msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "*.layout|Ffeil Haenlun Bwrdd\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Newid Haenlun y Bwrdd" #: Preview.cpp:108 msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "*.theme|Thema KMahjongg\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Dewis Thema" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Pob Ffeil" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "Nid ffeil thema ddilys yw hon." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Cadw Thema" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Trosysgrifo" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil. Erthylu." #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth lwytho'r ffeil set teiliau %1\n" "Bydd KMahjongg yn terfynu rwan." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth lwytho'r ddelwedd gefndir\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "Bydd KMahjongg yn terfynu rwan." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth lwytho'r haenlun bwrdd %1\n" "Bydd KMahjongg yn terfynu rwan." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "Ni allodd KMahjongg leoli'r ffeil: %1\n" "neu'r ffeil rhagosodol o fath: %2\n" "Bydd KMahjongg yn terfynu rwan" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Llwyddodd y gweithrediad dadwneud." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Beth ydych eisiau ei dadwneud? Nid ydych wedi gwneud rhywbeth eto!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Sori, rydych wedi colli'r gêm." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Modd arddangos. Cliciwch fotwm y llygoden i atal." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "Eich tro chi unwaith eto." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Mae eich cyfrifiadur wedi colli'r gêm." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Llongyfarchiadau. Rydych wedi ennill!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "Cyfrif gêm newydd..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "Gwall wrth drosi gwybodaeth y bwrdd!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Parod. Eich tro chi rwan." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "Gwall wrth greu gêm newydd!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "Gêm drosodd: nid oes gennych symudiadau yn weddill." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Methwyd llwytho delwedd:\n" " %1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Gêm Rhif Newydd..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Agor T&hema..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "Agor Set &Teiliau..." #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "Agor Ce&fndir..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Agor &Haenlun..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "Datr&ys Thema..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "Cymys&gu" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "Dangos Teiliau Cyd&weddol" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "Cuddio Teili&au Cydweddol" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "Golygydd &Bwrdd" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Rhowch rhif i'r gêm:" #: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "Chi sydd wedi enill!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Gêm rhif: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Gwaredwyd: %1/%2 Cyfuniadau yn weddill: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Llwytho Gêm" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Methu darllen o'r ffeil. Erthylu." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "Ni adnabyddir ffurfwedd y ffeil." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Cadw'r Gêm" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "Mahjongg ar gyfer TDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Awdur Gwreiddiol" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Cynhaliwr cyfredol" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Ailysgrifennu ac Ymestyn" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Seilir y côd i greu gemau a ellir eu datrys ar\n" "algorithm gan Michael Meeks yn mahjongg GNOME" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Cyfrannwr set teiliau a cynhaliwr gwefan" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Glanhau'r côd" #: kmahjongg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Y set teiliau i'w ddefnyddio." #: kmahjongg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "Y cefndir i'w ddefnyddio." #: kmahjongg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "Haenlun y teiliau." #: kmahjongg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "A ddylid dangos teiliau a waredwyd." #: kmahjongg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "A ddylid dangos teiliau bach." #: kmahjongg.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "A ddylid dangos cysgodion ar y teiliau." #: kmahjongg.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "A ddylid gallu datrys pob gêm." #: kmahjongg.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "A ddylid teilio'r cefndir yn lle ei raddio." #: kmahjongg.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "A ddylid chwarae bywluniad wrth ennill." #: kmahjongg.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "A ddylid dangos teiliau cydweddol." #: kmahjonggui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "Sy&mud" #: settings.ui:58 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Dangos teiliau a waredwyd" #: settings.ui:66 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Creu gemau a ellir eu datrys" #: settings.ui:77 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Chwarae byluniad wrth ennill" #: settings.ui:107 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: settings.ui:118 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Chwyddo" #: settings.ui:126 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Wedi'i deilio" #: settings.ui:139 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Teiliau" #: settings.ui:150 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Darlunio cysgodion" #: settings.ui:161 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Defnyddio teiliau bach" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Cadw'r Gêm"