# translation of kmines.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 09:18+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "Sy&mud" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Maint un sgwâr." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Lled y maes chwarae." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Uchder y maes chwarae." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Nifer ffrwydynnau yn y maes chwarae." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "A ddylid defnyddio'r marciwr \"ansicr\"." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "A ddylid gallu chwarae'r gêm gan ddefnyddio'r bysellfwrdd." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "A ddylid seibio'r gêm pan mae'r ffenest yn colli canolbwynt." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "A ddylid gosod baneri a dangos sgwariau mewn sefyllfaoedd dibwys." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Lefel anhawster." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Gweithredoedd botwm llygoden" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Lliw" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Lliw Ffrwydrynnau" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "A yw'r bar dewislen yn weledol." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: KD, pixelM, dylunio, Thierry Vignaud" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Hawdd" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Arferol" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Hen law" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Addasiedig" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Lled:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Uchder:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Nifer ffrwydrynnau:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Dewis lefel:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Ffrwydrynnau (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Botwm chwith:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Botwm canol:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Botwm de:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Dangos" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Dangos yn Ymysgogol" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Dangos/Cuddio'r Baner" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Dangos/Cuddio'r Baner ?" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Galluogi'r marc ?" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Galluogi bysellfwrdd" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Seibio os byddai'r ffenest yn colli canolbwynt" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Dangos \"fel hud\"" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Gosod baneri a dangos sgwariau pan fyddent yn ddibwys." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Rhwymiadau Llygoden" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Pan ddefnyddir dangos \"fel hud\", byddwch yn colli'r gallu o gadw'r sgorau " "gorau." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Lliw baner:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Lliw ffrwydriad:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Lliw gwall:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" " _n: lliw un ffrwydryn %n:\n" " lliw %n o ffrwydrynnau:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Dangosir blwch" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Dangosir blwch yn ymysgogol" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Gosodwyd baner" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Dadosodwyd baner" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Gosodwyd gofynnod" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Dadosodwyd gofynnod" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Cliciau" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "dienw" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Symud i Fyny" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Symud i Lawr" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Symud i'r Dde" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Symud i'r Chwith" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Symud ar yr Ymyl Chwith" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Symud ar yr Ymyl Dde" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Symud ar yr Ymyl Top" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Symud ar yr Ymyl Gwaelod" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Dangos Ffrwydryn" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Marcio Ffrwydryn" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Dangos Ymysgogol" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Cyfradd Ddatrys..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Gweld Cofnod" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Ailchwarae Cofnod" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Cadw Cofnod..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Llwytho Cofnod..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Gêm" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Gêm Addasiedig" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Gêm bysellfwrdd" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "Mae KMines yn gêm clasurol sy'n ymwneud â darganfod ffrwydrynnau" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Picsfapiau gwynebau hapus" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Datrysydd/Cynghorydd" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Modd dangos fel hud" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" " Ffrwydrynnau yn weddill." "
Mae'n troi yn goch pan rydych wedi rhoi baneri " "ar fwy o flychau na sydd gan ffrwydrynnau tu mewn.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Gwasgwch i ddechrau gêm newydd" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" " Amser a aeth heibio." "
Mae'n troi yn las os mae'n sgôr gorau, ac yn " "goch os mae'n amser gorau.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Maes ffrwydrynnau." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Gwasgwch i Fynd Ymlaen" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Ffrwydriad!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Enillwyd y gêm!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Collwyd y gêm!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Pam mae'r datrysydd yn rhoi cyngor i chi, ni fydd eich sgôr yn cael ei " "ychwanegu i'r sgoriau gorau." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Gweld Cofnod Gêm" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Trosysgrifo" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Mae'r ffeil eisoes mewn bod. Trosysgrifo?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Ffeil yn Bodoli" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Methu darllen y ffeil XML ar linell %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Methu llwytho'r ffeil." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Ni adnabyddir y ffeil gofnod." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Cyfrifiannu Cyfradd Ddatrys" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Dechrau" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Lled: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Uchder: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Ffrwydrynnau: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Cyfradd lwyddiant:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Cyfradd lwyddiant: %1%"