# translation of kolf.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 09:20+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: KD, jawz, dylunio, strempan, Thierry Vignaud" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Dim dewisiadau ffurfweddu" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Ychwanegu gwrthrych:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Cyflymder symud" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78 msgid "Slow" msgstr "Araf" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82 msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: floater.h:78 msgid "Floater" msgstr "" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Defnyddio waliau:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "&Pen" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "&Chwith" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&De" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Melin wynt ar y gwaelod" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Testun Newydd" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "HTML Arwydd:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Galluogi dangos/cuddio" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Ongl aeth y bêl allan:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "graddau" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Cyflymder isaf dod allan:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Uchaf:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Enw'r cwrs:" #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Awdur y cwrs:" #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Par:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Uchafswm y trawiadau y gall chwaraewr gymryd ar y twll hwn." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Uchafswm y trawiadau" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Heb derfyn" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Dangos waliau ffin" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Awdur y Cwrs" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Enw'r Cwrs" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Disgyn Tu Allan o'r Rhwystr" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Aildaro o'r Lleoliad Diwethaf" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Beth hoffech wneud am eich ergyd nesaf?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "Mae %1 mewn Rhwystr" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "Bydd %1 yn dechrau." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Twll Newydd" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "Twll %1: par %2, uchafswm trawiadau: %3" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Enw'r cwrs: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Creuwyd gan %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 o dyllau" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Gwybodaeth am y Cwrs" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Mae'r twll yma yn defnyddio'r ategion dilynol, nad arsefydlwyd:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Mae newidiadau heb eu cadw i'r twll cyfredol. Cadw nawr?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Newidiadau Heb eu Cadw" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "&Cadw Wedyn" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Dewis Pa Gwrs Kolf i Gadw Iddo" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - Twll %2; gan %3" #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "Pwll" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "Tywod" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "Bympar" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "Cwpan" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "Twll Du" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "Wal" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "Llofnodi" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "Melin wynt" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Paid â gofyn eto" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "Cadw C&wrs" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Cadw Cw&rs Fel..." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "Cadw &Gêm" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "Cadw Gê&m Fel..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Llwytho Gêm Wedi'i Chadw..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Newydd" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "&Ailosod" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Dadwneud Ergyd" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Newid i Dwll" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "Twll N&esaf" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "Twll B&laenorol" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "Twll C&yntaf" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "Twll &Olaf" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "Twll ar &Hap" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Galluogi Lly&goden i Symud Pytiwr" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Analluogi Llygoden i Sy&mud Pytiwr" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Galluogi &Pytio Uwch" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Analluogi Pytio &Uwch" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "&Dangos Gwybodaeth" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "&Cuddio Gwybodaeth" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Dangos T&ywyslinell Bytiwr" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "Cuddio Ty&wyslinell Bytiwr" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Galluogi Pob Blwch Ymgom" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Analluogi Pob Blwch Ymgom" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Chwarae &Sain" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "Ail-lwy&tho Ategion" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "Dangos &Ategion" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "Yn&glyn â'r Cwrs" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Hyfforddiad" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Par" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr "a" #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "Mae %1 wedi dod yn gydradd" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "Mae %1 wedi enill!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Sgorau Gorau %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Dewis Gêm wedi'i Chadw i Gadw Iddi" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Dewis Gêm Kolf wedi'i Chadw" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "Tro %1" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "Mae sgôr %1 wedi cyrraedd yr uchafswm ar gyfer y twll yma." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Argraffu %1 - Twll %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "Ategion Llwythedig ar Hyn o Bryd" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "gan %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Ategion" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "Gêm Minigolff TDE" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Argraffu gwybodaeth am y cyrsiau, a terfynu" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Prif awdur" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Modd pytio uwch" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Ffin o gwmpas y cwrs" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Dosbarth fector" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Algorithm sboncio o'r waliau sy'n gweithio" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Rhai effeithiau sŵn da" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Cymorth efo'r sboncio o'r waliau" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Awgrymiadau, adroddiadau nam" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Gan %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "par %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Nid yw'r cwrs %1 mewn bod." #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Chwaraewyr" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "Chwaraewr &Newydd" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Cwrs" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Dewis Cwrs i Chwarae" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Creu Newydd" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "Chi" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Sgorau Gorau" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Dewisiadau Gêm" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "Modd &llym" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "Ym modd llym, ni chaniateir dadwneud, golygu, neu amnewid tyllau. Defnyddir " "hyn fel rheol mewn cystadlaethau. Cedwir sgorau gorau ym modd llym yn unig." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 o Dyllau" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Dewis Cwrs Kolf" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Mae'r cwrs dewisiedig eisoes ar y rhestr cyrsiau." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Chwaraewr %1" #: objects/poolball/poolball.cpp:64 msgid "Number:" msgstr "" #: objects/poolball/poolball.h:66 msgid "Pool Ball" msgstr "" #: objects/test/test.cpp:75 msgid "Flash speed" msgstr "" #: objects/test/test.h:59 msgid "Flash" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Dewisiadau Kolf" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "Darlunio testun teitl" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Cyfanswm" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "Lletraws" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Lletraws Cyferbyn" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Crwn" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Gwrthdroi cyfeiriad" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Gradd:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Disymud" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "A ellir symud y llethr yma gan gwrthrychau eraill, megis arnofyddion." #: slope.h:95 msgid "Slope" msgstr "" #: kolfui.rc:12 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "Tw&ll" #: kolfui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ewch" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Cadw &Gêm" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dewisiadau Gêm"