# translation of kpoker.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpoker\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 13:39+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: Thierry Vignaud" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: betbox.cpp:53 msgid "Adjust Bet" msgstr "Addasu Bet" #: betbox.cpp:54 msgid "Fold" msgstr "Plygu" #: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127 msgid "You" msgstr "Chi" #: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374 msgid "&Deal" msgstr "&Delio" #: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808 #, c-format msgid "You won %1" msgstr "Rydych wedi ennill %1" #: kpoker.cpp:310 msgid "Continue the round" msgstr "Parhau efo'r tro" #: kpoker.cpp:311 msgid "The current pot" msgstr "Y potyn cyfredol" #: kpoker.cpp:531 msgid "Clicking on draw means you adjust your bet" msgstr "Mae clicio ar dynnu yn golygu eich bod chi am addasu eich bet" #: kpoker.cpp:533 msgid "Clicking on draw means you are out" msgstr "Mae clicio ar dynnu yn golygu eich bod chi allan" #: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698 msgid "Nobody" msgstr "Neb" #: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200 msgid "Nothing" msgstr "Dim" #: kpoker.cpp:689 #, c-format msgid "Pot: %1" msgstr "Potyn: %1" #: kpoker.cpp:810 msgid "%1 won %2" msgstr "Mae %1 wedi ennill %2" #: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089 msgid "&Deal New Round" msgstr "D&elio Tro Newydd" #: kpoker.cpp:891 msgid "&See!" msgstr "&Gweld!" #: kpoker.cpp:901 msgid "&Draw New Cards" msgstr "&Tynnu Cerdiau Newydd" #: kpoker.cpp:927 msgid "One Pair" msgstr "Un Pâr" #: kpoker.cpp:931 msgid "Two Pairs" msgstr "Dau Bâr" #: kpoker.cpp:935 msgid "3 of a Kind" msgstr "3 o'r Fath" #: kpoker.cpp:939 msgid "Straight" msgstr "Syth" #: kpoker.cpp:943 msgid "Flush" msgstr "Rhesaid" #: kpoker.cpp:947 msgid "Full House" msgstr "Tŷ Llawn" #: kpoker.cpp:951 msgid "4 of a Kind" msgstr "4 o'r Fath" #: kpoker.cpp:955 msgid "Straight Flush" msgstr "Rhesaid Syth" #: kpoker.cpp:959 msgid "Royal Flush" msgstr "Rhesaid reiol" #: kpoker.cpp:1000 msgid "You Lost" msgstr "Rydych wedi colli" #: kpoker.cpp:1000 msgid "" "Oops, you went bankrupt.\n" "Starting a new game.\n" msgstr "" "Ŵps - rydych wedi methdalu.\n" "Dechrau gêm newydd.\n" #: kpoker.cpp:1075 msgid "You won %1!" msgstr "Rydych wedi ennill %1!" #: kpoker.cpp:1078 msgid "Game Over" msgstr "Gêm Drosodd" #: kpoker.cpp:1186 msgid "" "You are the only player with money!\n" "Switching to one player rules..." msgstr "" "Chi yw'r unig chwaraewr efo pres!\n" "Newid i reolau un-chwaraewr..." #: kpoker.cpp:1188 msgid "You Won" msgstr "Rydych wedi ennill" #: main.cpp:25 msgid "TDE Poker Game" msgstr "Gêm Poker TDE" #: main.cpp:29 msgid "KPoker" msgstr "KPoker" #: main.cpp:33 msgid "" "For a full list of credits see helpfile\n" "Any suggestions, bug reports etc. are welcome" msgstr "" "Am restr llawn o ddiolchiadau, gweler y ffeil gymorth\n" "Croesawir unrhyw sylwadau, adroddiadau nam, ayyb." #: main.cpp:36 msgid "Code for poker rules" msgstr "Côd ar gyfer y rheolau poker" #: main.cpp:38 msgid "Current maintainer" msgstr "Cynhaliwr cyfredol" #: main.cpp:40 msgid "Original author" msgstr "Awdur gwreiddiol" #: newgamedlg.cpp:53 msgid "Try loading a game" msgstr "Ceisiwch llwytho gêm" #: newgamedlg.cpp:58 msgid "The following values are used if loading from config fails" msgstr "Defnyddir y gwerthoedd dilynol os ni ellir llwytho ffurfweddiad" #: newgamedlg.cpp:68 msgid "How many players do you want?" msgstr "Faint o chwaraewyr ydych eisiau?" #: newgamedlg.cpp:72 msgid "Your name:" msgstr "Eich enw:" #: newgamedlg.cpp:77 msgid "Players' starting money:" msgstr "Pres dechreuol y chwaraewyr:" #: newgamedlg.cpp:84 msgid "The names of your opponents:" msgstr "Enwau eich gwrthwynebwyr:" #: newgamedlg.cpp:90 msgid "Show this dialog every time on startup" msgstr "Dangos yr ymgom yma bob tro wrth ddechrau" #: newgamedlg.cpp:130 #, c-format msgid "Computer %1" msgstr "Cyfrifiadur %1" #: newgamedlg.cpp:192 msgid "Player" msgstr "Chwaraewr" #: optionsdlg.cpp:44 msgid "All changes will be activated in the next round." msgstr "Gweithredir pob newidiad yn y tro nesaf." #: optionsdlg.cpp:47 msgid "Draw delay:" msgstr "Oedi tynnu:" #: optionsdlg.cpp:52 msgid "Maximal bet:" msgstr "Bet uchaf:" #: optionsdlg.cpp:56 msgid "Minimal bet:" msgstr "Bet isaf:" #: playerbox.cpp:61 msgid "Held" msgstr "Ar afael" #: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148 #, c-format msgid "Money of %1" msgstr "Pres sy'n biau i %1" #: playerbox.cpp:124 #, c-format msgid "Cash: %1" msgstr "Pres parod: %1" #: playerbox.cpp:129 msgid "Out" msgstr "Allan" #: playerbox.cpp:132 #, c-format msgid "Cash per round: %1" msgstr "Pres bob tro: %1" #: playerbox.cpp:135 #, c-format msgid "Bet: %1" msgstr "Bet: %1" #: top.cpp:90 msgid "Soun&d" msgstr "Sŵ&n" #: top.cpp:94 msgid "&Blinking Cards" msgstr "Cerdiau a&mrantol" #: top.cpp:98 msgid "&Adjust Bet is Default" msgstr "&Addasu Bet yw'r rhagosodiad" #: top.cpp:111 msgid "Draw" msgstr "Tynnu" #: top.cpp:113 msgid "Exchange Card 1" msgstr "Newid Cerdyn 1" #: top.cpp:115 msgid "Exchange Card 2" msgstr "Newid Cerdyn 2" #: top.cpp:117 msgid "Exchange Card 3" msgstr "Newid Cerdyn 3" #: top.cpp:119 msgid "Exchange Card 4" msgstr "Newid Cerdyn 4" #: top.cpp:121 msgid "Exchange Card 5" msgstr "Newid Cerdyn 5" #: top.cpp:180 msgid "Do you want to save this game?" msgstr "Ydych eisiau cadw'r gêm yma?" #: top.cpp:201 msgid "Last hand: " msgstr "Dyrnaid olaf:" #: top.cpp:203 msgid "Last winner: " msgstr "Ennillwr diwethaf:" #: top.cpp:212 msgid "Click a card to hold it" msgstr "Clicio ar gerdyn i afael ynddo"