# translation of kreversi.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 13:37+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: KD, Thierry Vignaud" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Clicio" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (Dechreuwr)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (Go dda)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (Hen law)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "dienw" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Atal Meddwl" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Dal i Feddwl" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "N&ewid Ochrau" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Dangos Symudiad Diwethaf" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Dangos Symudiadau Cyfreithiol" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Rydych yn rhedeg gêm heb ei gorffen. Os byddwch yn erthylu'r hen gêm er " "mwyn dechrau un newydd, bydd yr hen gêm yn cael ei chofrestru fel colled yn " "y ffeil ystadegau.\n" "Beth hoffech wneud?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Erthylu Gêm Gyfredol?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Erthylu Hen Gêm" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Parhau Hen Gêm" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Cadwyd y gêm." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Ni ellir newid ochrau yng nghanol symudiad y cyfrifiadur." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Noder" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "Os newidwch ochrau, ni ychwanegir eich sgôr i'r sgorau gorau." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Eich tro" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Tro'r cyfrifiadur" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr "(wedi'i seibio)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Symudiad angyfreithlon" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Diwedd y Gêm" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Gêm gyfartal!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Gêm gyfartal!\n" "\n" "Chi: %1\n" "Cyfrifiadur: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Gêm Drosodd" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Enillwyd y gêm!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Llongyfarchiadau, rydych wedi ennill!\n" "\n" "Chi: %1\n" "Cyfrifiadur: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Collwyd y gêm!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Rydych wedi colli'r gêm!\n" "\n" "Chi: %1\n" "Cyfrifiadur: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "Gêm Fwrdd TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Peiriant gêm, wedi'i drosi o'i raglennig JAVA." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Sylwadau a cywiriadau." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Ysgolpion wedi'u holinio gan belydr." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Glanhau, trwsio namau, rhai welliannau." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Symudiadau" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Gwyn" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Du" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Coch" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Glas" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Chi" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "A ddylai ddefnyddio bwrdd raddlwyd yn lle un lliw." #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Lliw y person." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Lliw y cyfrifiadur." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "A ddylai ddefnyddio bywlunio." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Cyflymder y bywlunio." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Faint i chwyddo'r fwrdd." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "A ddylai chwarae fel cystadleuaeth yn lle am hwyl." #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Medr y chwareuwr cyfrifiadurol." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "A ddylai ddefnyddio delwedd gefndir." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Y ddelwedd i'w defnyddio fel cefndir." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "A yw'r bar dewislen yn weledol." #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "Sy&mud" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Gweld Bar Offer" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Ysgolpion graddlwyd" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Chwarae Gêm" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Am Hwyl" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Fel Cystadleuaeth" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Medr y Cyfrifiadur" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Dechreuwr" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Hen law" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Go dda" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Cyflymder Bywlunio" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Araf" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Bywlunio" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Cefndir" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Lliw:" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Delwedd:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Gweld Bar Offer"