# translation of ktron.po to Cymraeg # Cyfieithiad o ktron.po i Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-08 21:42+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: Thierry Vignaud, jr, KD" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "Chwaraewr 1, i Fyny" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "Chwaraewr 1, i Lawr" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "Chwaraewr 1, i'r Dde" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "Chwaraewr 1, i'r Chwith" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "Chwaraewr 1, Cyflymu" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "Chwaraewr 2, i Fyny" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "Chwaraewr 2, i Lawr" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "Chwaraewr 2, i'r Dde" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "Chwaraewr 2, i'r Chwith" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "Chwaraewr 2, Cyflymu" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "Chwaraewr 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "Chwaraewr 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "Cyfrifiadur(%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "Cyfrifiadur" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "Mae %1 wedi ennill!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "Mae %1 wedi ennill yn erbyn %2 gyda %3 : %4 o bwyntiau!" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "Enillydd" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "A.I. (Deallusrwydd Artiffisial)" #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Ras mewn goruwchofod" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "(h)(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" " \n" " Mae rhannau o'r algorithmau ar gyfer y chwaraewr cyfrifiadur o\n" " xtron-1.1 gan Rhett D. Jacobs " #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "Awdur gwreiddiol" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "Amryw wellianau" #. i18n: file ai.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "Rheolyddion Cyfrifiadur" #. i18n: file ai.ui line 58 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "Chwaraewr &1" #. i18n: file ai.ui line 66 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "Chwaraewr &2" #. i18n: file ai.ui line 93 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "Deallusrwydd:" #. i18n: file ai.ui line 99 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Dechreuwr" #. i18n: file ai.ui line 104 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Cyfartal" #. i18n: file ai.ui line 109 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Arbenigwr" #. i18n: file appearance.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "Arddull linell:" #. i18n: file appearance.ui line 53 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "Llinell 3D" #. i18n: file appearance.ui line 58 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "Petryalau 3D" #. i18n: file appearance.ui line 63 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Gwastad" #. i18n: file appearance.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "Cylchoedd" #. i18n: file appearance.ui line 80 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "Maint Llinell" #. i18n: file appearance.ui line 91 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Mawr" #. i18n: file appearance.ui line 102 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Bach" #. i18n: file appearance.ui line 113 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Canolig" #. i18n: file appearance.ui line 155 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Cefndir" #. i18n: file appearance.ui line 166 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Lliw:" #. i18n: file appearance.ui line 185 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "Delwedd:" #. i18n: file appearance.ui line 213 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "Lliw chwaraewr 1:" #. i18n: file appearance.ui line 236 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "Lliw chwaraewr 2:" #. i18n: file general.ui line 47 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Ymddygiad" #. i18n: file general.ui line 58 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "&Dangos yr enillydd gan newid lliw" #. i18n: file general.ui line 66 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "&Analluogi cyflymu" #. i18n: file general.ui line 74 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "&Chwalu wrth symud yn y cyfeiriad cyferbyn" #. i18n: file general.ui line 84 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Enwau'r Chwaraewyr" #. i18n: file general.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Chwaraewr 1:" #. i18n: file general.ui line 113 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Chwaraewr 2:" #. i18n: file general.ui line 123 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Cyflymder" #. i18n: file general.ui line 168 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Araf" #. i18n: file general.ui line 187 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #. i18n: file ktron.kcfg line 9 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "Lliw cefndir y gêm." #. i18n: file ktron.kcfg line 13 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "Lliw chwaraewr 1" #. i18n: file ktron.kcfg line 17 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "Lliw chwaraewr 2" #. i18n: file ktron.kcfg line 21 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "A ddylid dangos yr enillydd gan newid lliw." #. i18n: file ktron.kcfg line 25 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "A ddylid analluogi cyflymder." #. i18n: file ktron.kcfg line 29 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "A ddylid newid i'r cyfeiriad cyferbyn achosi chwalfa." #. i18n: file ktron.kcfg line 33 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "Lled y llinell." #. i18n: file ktron.kcfg line 37 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "Cyflymder y llinell." #. i18n: file ktron.kcfg line 42 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "Sgil y chwaraewr cyfrifiadur." #. i18n: file ktron.kcfg line 51 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "Arddull y llinell." #. i18n: file ktron.kcfg line 62 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "A ddylid defnyddio lliw cefndir addasiedig." #. i18n: file ktron.kcfg line 66 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "Delwedd cefndir addasiedig i'w ddefnyddio." #. i18n: file ktron.kcfg line 70 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "Ai yw chwaraewr 1 yn chwaraewr cyfrifiadur." #. i18n: file ktron.kcfg line 74 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "Ai yw chwaraewr 2 yn chwaraewr cyfrifiadur." #. i18n: file ktron.kcfg line 78 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "Enw chwaraewr 1." #. i18n: file ktron.kcfg line 81 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "Enw chwaraewr 2." #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "Methu llwytho papurwal\n" " %1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "Wedi seibio" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "Chwalfa!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "Gwasgwch unrhyw fysell cyfeiriad i ddechrau!"