# translation of ktuberling.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-15 17:36+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Lle Chwarae" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Lleferydd" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Taten i'w hagor" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Gêm daten i blant" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Rhaglen gan Eric Bischoff \n" "a John Calhoun.\n" "\n" "Cyflwynir y rhaglen yma i'm merch Sunniva." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Datblygwr" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Cysyniad gwreiddiol a gwaith celf" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Gwaith celf newydd" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Cyweirio sain" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Cad&w fel Llun..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Dim Sain" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Methu llwytho ffeil." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Cynhelir cadw i ffeiliau lleol yn unig." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Methu cadw'r ffeil." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Picsfapiau UNIX (*.xpm)\n" " *.jpg|Ffeiliau Cywasgedig JPEG (*.jpg)\n" " *.png|Lluniau Cenhadlaeth Nesaf (*.png)\n" " *.bmp|Didfapiau Windows (*.bmp)\n" " *|Pob Ffurfwedd Lun" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Ffurfwedd lun anhysbys." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Argraffu %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Methu argraffu'r llun." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Arraffwyd y llun yn llwyddiannus." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Gwall marwol:\n" " Methu llwytho'r lluniau, yn erthylu." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Gwall wrth lwytho'r enwau sŵn." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "Hogyn &Taten" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Llygaid" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Aeliau" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Trwynau" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Clustiau" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Cegau" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Pethau da" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Pengwyn" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Tei" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Gwallt" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Mwclisau" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Hetiau" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Sbectol" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Sgarf" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Tanc Pysgod" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Pysgod" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Eraill" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Danneg" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Almaeneg" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Saesneg" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "S&baeneg" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Ffinne&g" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Ffrangeg" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Eidaleg" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Iseldireg" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portiwgaleg" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Romaneg" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Slofaceg" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "S&lofeneg" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "S&wedeg" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Ser&bieg" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: dylunio, Keith, sam tan, KD, Thierry Vignaud" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com"