# translation of libksirtet.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 09:35+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: jr, Thierry Vignaud" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Blociau wedi'u gwaredu" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Peiriant craidd" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Dechrau" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Ail-ddechrau" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Mynd Ymlaen" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(Chwaraewr DA)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(Chwaraewr dynol)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Aros am weinydd" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Rhan #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Gêm Arcêd" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Wedi'i seibio" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Gêm drosodd" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Y Diwedd" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Rhan #%1 wedi gorffen" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Gêm Drosodd" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Gêm" #: base/main.cpp:87 msgid "Appearance" msgstr "" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Galluogi bywluniadau" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Lliw:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Didreiddiad:" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Dyfnder meddwl:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Darn wedi'i gludo" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Dangos y cynnydd i gwbwlhau'r lefel neu ran gyfredol." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Taldra'r chwaraewr blaenorol" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Cysgod y darn cyfredol" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Taldra'r chwaraewr nesaf" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Teil Nesaf" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Amser sydd wedi mynd heibio" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Dangos yr amser aeth heibio." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Rhan" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Sgôr" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score.
It turns blue " "if it is a highscore and red if it is the best " "local score.
" msgstr "" "Dangos y sgôr cyfredol.
Mae'n troi yn las os mae'n sgôr gorau ac yn goch os mae'n " "sgôr gorau lleol.
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Lefel" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "Dienw" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Symud i'r Chwith" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Symud i'r Dde" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Disgyn i Lawr" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "Un Linell i Lawr" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Cylchdroi i'r Chwith" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Cylchdroi i'r Dde" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Symud i'r Golofn Chwith" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Symud i'r Golofn Dde" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "D.A." #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "Person &Unigol (Arferol)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "Person Un&igol" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "Person Uni&gol (Arcêd)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Person vs &Person" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Person vs &Cyfrifiadur" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Mwy..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Dangos cysgod y darn" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Dangos y darn nesaf" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Dangos maes \\\"llinellau a dynnwyd\\\" manwl" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Lefel Gyntaf:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Disgyn syth i lawr" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "" "Nid yw disgyn i lawr yn aros pan mae'r fysell ddisgyn i lawr yn cael ei " "rhyddhau." #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Methu darllen soced" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Methu ysgrifennu i'r soced" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Cyswllt wedi'i dorri" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "Nid yw'r dibynnydd wedi ateb mewn amser" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Byrlwybrau i chwaraewr #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Cyfarfod Rhwydwaith" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Aros am ddibynyddion" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Dechrau Gêm" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Erthylu" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Quit" msgstr "" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Mae dibynydd newydd wedi cyraedd (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Gwall wrth ddarllen data o" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Data anhysbys o" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Gwall wrth ysgrifennu i" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Cyswllt wedi'i dorri neu ddata gwag o" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 dibynnydd #%2: datgysylltu" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Methu derbyn dibynnydd sy'n cyrraedd:\n" " %1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Dibynnydd wedi'i wrthod am ddynodiad anghydnaws" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Mae dibynnydd #%1 wedi ymadael" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Methu ysgrifennu i ddibynnydd #%1 ar ddechrau`r gêm." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "Gweinydd %1: erthylu'r cysylltiad." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Mae ddibynnydd %1 wedi ymadael" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Mae'r gêm wedi dechrau hebddoch\n" "(Rydych wedi eich gwahardd gan y gweinydd)." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "Mae'r gweinydd wedi erthylu'r gêm." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Parod" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Gwaharddwyd" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Person" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "DA" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Dim" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Person %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "DA %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Gweinydd wedi ymadael o'r gêm!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Pe=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "DA=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Gweinydd: \"%1\"\n" "Dibynnydd: \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "Mae llyfrgell amlchwaraewr y gweinydd yn anghydnaws" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Ceisio cysylltu â gweinydd am fath arall o gêm" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "Mae fersiwn gêm y gweinydd yn anghydnaws" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Creu gêm leol" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Creu gêm rwydwaith" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Ymuno a gêm rwydwaith" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Gosodiadau Rhwydwaith" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Dewis Math y Gêm" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Chwaraewr #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Gosodiadau Chwaraewr Lleol" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Enw gwesteiwr:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "cyfeiriad.y.gweinydd" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Cyfeiriad gweinydd:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Gwall wrth chwilio am \\\"%1\\\"" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Gwall wrth agor soced " #: base/libksirtet1.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Size of the blocks." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Fade intensity." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Fade color." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Animations enabled." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Menubar visible." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Block colors." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show next piece." msgstr "Dangos y darn nesaf" #: common/libksirtet2.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Show the shadow of a piece." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show detailed 'removed lines'." msgstr "Dangos maes \\\"llinellau a dynnwyd\\\" manwl" #: common/libksirtet2.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The inital level of new games." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Enable direct dropping of pieces." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The thinking depth" msgstr "Dyfnder meddwl:"