# Cyfieithiad o tdelibs.po i Cymraeg # translation of tdelibs.po to Cymraeg # Translation of tdelibs.po to Cymraeg # Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg # translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg # translation of clearfuzzy.po to Cymraeg # KDE yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Kgyfieithu , 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # Kyfieithu , 2004. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-28 17:54+0000\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Dewisydd Golygydd" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Dewiswch y cydran rhagosodol am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio yn y " "cymhwysiad yma. Os dewiswch Rhagosodiad Cysawd" ", bydd y cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Rheolaeth. Bydd " "pob un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Tystysgrif" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Byrlwybr arall:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Prif fyrlwybr:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei fewnosod, " "yn ymddangos yma." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Diddymu byrlwybr" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Modd aml-fysell" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Brithwch y blwch yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell. Mae byrlwybr " "aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, gallwch ddiffinio " "\"Ctrl+F,B\" i Wynebfath-Italig a \"Ctrl+F,U\" i Wynebfath-Danlinellu." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Ffeil" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Gêm" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Golygu" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Symud" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Golwg" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mynd" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Tudnodau" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Offer" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Gosod&iadau" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Prif Far Offer" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Byrlwybr:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Gair anhysbys" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu unrhyw " "gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod yn air mewn " "iaith estron.

\n" "

Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan glicio " "Ychwanegu i'r Geiriadur. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r gair anhysbys i'r " "geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, cliciwch Anwybyddu " "neu Anwybyddu Pob Un.

\n" "

Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir yn y " "rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio i mewn i'r " "blwch testun isod, a clicio Amnewid neu Amnewid Pob Un.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "wedi'i gamsillafu" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Gair anhysbys" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Iaith:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... y gair a gamsillafwyd yn ei gyd-destun ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Detholiad arbrawf sy'n dangos y gair anhysbys yn ei gyd-destun." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei " "gyd-destun. Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr amnewidiad " "gorau am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr ydych yn ei " "broflennu, darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd yma i barhau'r " "proflennu.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw wedi'i " "gynnwys yn y geiriadur." "
\n" "Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i gamsillafu, ac " "rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y dyfodol. Os ydych " "eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r geiriadur, cliciwch " "Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un yn lle.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Amnewid y &Cwbl" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun yn y " "blwch golygu uchod (i'r chwith).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Geiriau Awgrymedig" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Rhestr Awgrymiadau" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad amdano ar " "gael, ac os mae, clicio arnodd. Os nid yw unrhyw un o'r geiriau ar y rhestr " "yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i mewn i'r blwch golygu " "uchod.

\n" "

Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad yma " "o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych eisiau cywiro pob " "digwyddiad.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Amnewid" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r testun yn " "y blwch golygu uchod (i'r chwith).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Amnewid &efo:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair wedi'i " "gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod.

\n" "

Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad yma " "o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych eisiau cywiro pob " "digwyddiad.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Anwybyddu:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y mae.

" "\n" "

Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair " "estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i " "ychwanegu i'r geiriadur.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "A&nwybyddu Popeth:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y maent.

" "\n" "

Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair " "estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i " "ychwanegu i'r geiriadur.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "A&wgrymu:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Saesneg" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Dewis Iaith" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Ffrâm" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Gwallau JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Mae'r ymgom yma yn cynhyrchu hysbysiad a manylion o wallau sgriptio sy'n " "digwydd ar dudalennau gwê. Y mwyafrif o'r amser yr achos yw gwall yn nyluniad " "y safwe gan ei awdur. Weithiau eraill mae'n ganlyniad o nam rhaglennu yn " "Konqueror. Os ydych yn drwgdybio'r safwe, cysylltwch â gwefeistr y safwe mewn " "cwestiwn. Ar y llaw arall, os ydych yn drwgdybio Konqueror, gwnewch adroddiad " "nam wrth http://bugs.kde.org/. Gwerthfawrogir achos prawf sy'n llunio'r " "problem." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "C&lirio" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Gwybodaeth am y Ddogfen" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Teitl:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Newid diweddaraf:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Amgodiad y ddogfen:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Penodau HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Priodwedd" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Alluogi &gwirio sillafu yn y cefndir" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Hepgor pob gair mewn &PRIFLYTHRENNAU" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "H&epgor geiriau difwlch" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Iaith rhagosodol:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Anwybyddu'r Geiriau Dilynol" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Hunan-gywiro" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Ffurfweddu" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Ffurfweddu" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Ffurfwedd" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Addasu" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Addasu" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Cyfunio" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Tudalen" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Ymyl" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Lled" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Lled" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Hyd" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Hyd" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Bylchu" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Llorweddol" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Fertigol" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "De" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Chwith" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Canol" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Top" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Gwaelod" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Gwaelod" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Symud" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Dileu'r cwbl" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Clirio'r cwbl" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Allforio" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Mewnforio" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Chwyddo" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL annilys" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Set nodau:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Cadw ffeil" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Cynnwys" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Ynghylch" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Ynghylch" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Y&nghylch" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Heb deitl" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Iawn" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ymlaen" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "I ffwrdd" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Gosod" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Ffeil" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Taflu" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Taflu" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Dewisiadau" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Dangos" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "G&adael" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Terfynu" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Gorffen" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Ail-lwytho" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Yn ôl" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Ffenest Newydd..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Ffenest &Newydd..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Ffenest Newydd" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Gêm Newydd" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Gêm Newydd" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Agor" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Agor Ffeil" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Agor..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Agor..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Torri" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "T&orri" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Wynebfath" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Lliw Blaendir" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Lliw Cefndir" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Cadw" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Cadw Fel" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Cadw Fel..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "C&adw Fel..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Argraffu" #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Ymddiheuriad" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Tynnu ymaith" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Newid" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Dileu" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Italig" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Rhyfeinig" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Darlun" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Tirlun" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "cysylltiedig yn lleol" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Pori..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Aros" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Tynnu ymaith" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Priodweddau" #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Priodweddau" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Dechrau" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Ar&os" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Amrywiol" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Maint Wynebfath" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Wynebfathau" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Wynebfathau" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Ail-lwytho" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Ffeiliau" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Mynd ymlaen" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Adfer" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Golwg" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Dydd Llun" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Dydd Mawrth" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Dydd Mercher" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Dydd Iau" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Dydd Gwener" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Dydd Sadwrn" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Dydd Sul" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Diweddaru" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Sgôr uchel" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Golwg Newydd" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Mewnosod" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Nesaf" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Blaenorol" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Amnewid" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Amnewid" #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Rhagosodol" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Rhagosodiadau" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Cynnwys" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Agor Diweddar" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Agor &Diweddar" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Canfod" #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Canfod &Nesaf" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Tudnodau" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Ychwanegu Tudnod" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Golygu Tudnodau..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Sillafu..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Dangos &Dewislen" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Dangos Bar &Offer" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Dangos Bar &Statws" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Bysell..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Hoffiannau ..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Blaenorol" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Nesaf" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Syflyd (Shift)" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Rheoli" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Arall (Alt)" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "CromfChwith" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "CromfDe" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Seren" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Ychwanegu" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Coma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minws" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Atalnod" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Slaes" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Colon" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Hannercolon" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Llai" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Cyfartal" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Mwy" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Cwestiwn" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "CromfachChwith" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "SlaesCefn" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "CromfachDe" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiAcenGrom" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Tanlinell" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "DyfynnodChwith" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "CyplysyddChwith" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "CyplysyddDe" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Collnod" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Ebychnod" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Doler" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Canran-nod" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "NodRhif" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Hanner-drwm" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Ysgafn" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Italeg Ysgafn" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Italeg Hanner-drwm" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Lletraws" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Llyfr" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Llyfr Lletraws" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Gludiog" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Di-Gludiog" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Dim gwerth rhagosodol" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Gwall enrhifiad" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Gwall amrediad" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Gwall cyfeirnod" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Gwall cystrawen" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Gwall math" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Gwall URL" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Gwerth anniffiniedig" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Gwerth nwl" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Sail cyfeirnod annilys" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Methu canfod newidyn:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Gwall KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Sgriptiau KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Bar Offer Fideo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Hanner y Maint" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "M&aint Arferol" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dwywaith y Maint" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Addasiedig" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Math anhysbys" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Maes Anhysbys" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Cwbl" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Aml" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Ebost" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personol" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Sefydliad" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Anniffiniedig" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Analluogi cychwyn ymysgogol wrth fewngofnodi." #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Ni chanfuwyd ffeil llyfr cyfeiriadau %1! Sicrhewch fod yr hen lyfr " "cyfeiriadau mewn bod, a bod gennych caniatadau darllen ar gyfer y ffeil yma." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Methodd llwytho adnodd '%1'!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Methodd cadw adnodd '%1'!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Dewis Adnoddau" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Adnoddau" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Cyhoeddus" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Preivat" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Cyfrinachol" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Gwall yn libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Mae pob clo yn llwyddo, ond nid yw cloi yn cael ei wneud." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Mae pob clo yn methu." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Hoffter" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Cartref" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Cartref" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Negesydd" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Rhif Dewisiedig" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Llais" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Ffacs" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Ffôn Symudol" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Fideo" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Bocs ebost" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Ffôn Car" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Blîp" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Facs Cartref" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Ffacs Gwaith" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Eraill" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Cyfeiriadau Ebost" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Rhestr Newydd..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Ail-enwi Rhestr..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Diddymu Rhestr" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Cyfeiriadau ar gael:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Enw" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Ebost Dewisedig" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Ychwanegu Cofnod" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Defnyddio Dewisedig" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Newid Ebost..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Diddymu Cofnod" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Mewnosodwch &enw:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Rhestr Dosbarthu" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Newidiwch &enw:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Derbynyddion dewisedig" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Yr Athro" #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN Rhwymo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Bro:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Gwesteiwr:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Fersiwn LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Terfyn maint:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Terfyn amser:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr "sec" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Gweinydd Ymholiad" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Hidl:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Diogelwch" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Dilysiant" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Dienw" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Syml" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Peirianwaith SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Ymholiad LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Bocs Swyddfa Post" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Stryd" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Lleoliad" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Ardal" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Côd Post" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Gwlad" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Label Derbyn" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Hoffter" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Mewnol" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Rhyngwladol" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Post" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Parsel" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr " Cyfeiriad Cartref" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Cyfeiriad Gwaith" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Methu agor ffeil glo." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Methodd y dadgloi. Mae'r ffeil glo yn biau i broses arall: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Dewiswch Derbynnydd" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Dewisedig" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Dad-ddewis" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Rhestr Newydd" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Newid Ebost" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Mewnbynnwch enw:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCerdyn" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Fformat vCerdyn" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Dim disgrifiad ar gael" #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Dynodwr Unigryw" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Enw Fformatedig" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Enw Teuluol" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Enw Gwreiddiol" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Enwau Ychwanegol" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Llysenw" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Penblwydd" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Dinas Gyfeiriad Cartref" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Talaith Gyfeiriad Cartref" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Label Cyfeiriad Cartref" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Dinas Gyfeiriad Busnes" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Label Cyfeiriad Busnes" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Ffôn Cartref" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Ffôn Busnes" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Ffôn Symudol" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Facs Busnes" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Ffôn Car" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Cyfeiriad Ebost" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Cleient Ebost" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Cylchfa Amser" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Safle Daearyddol" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamil" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Adran" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Nodyn" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Dynodwr Cynnyrch" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Dyddiad Addasiad" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Llinyn Trefnu" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Tudalen gartref" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Dosbarth Diogelwch" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Ffoto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Sŵn" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Asiant" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr " vCerdyn 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Ffeil fewnbwn" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Allbynnu'r data mewn UTF-8 yn lle amgodiad lleol" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Argraffu y dynodiad dewislen o'r ddewislen sy'n cynnwys\n" "y cymhwysiad" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Argraffu yr enw (egluryn) o'r ddewislen\n" " sy'n cynnwys y cymhwysiad" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Amlygu'r gofnod yn y ddewislen" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Peidio â gwirio a yw'r cronfa ddata sycoca yn ddiweddar" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Y dynodiad o'r gofnod ddewislen i'w chanfod" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Ni ellid amlygu'r eitem dewislen '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Erfyn holi Dewislen KDE.\n" "Gellir defnyddio'r erfyn yma i ganfod ym mha ddewislen ymddengys cymhwysiad " "penodol.\n" "Gellir defnyddio'r dewisiad --highlight i ddangos yn weledol i'r defnyddiwr lle " "\n" "yn y ddewislen KDE a ellir canfod cymhwysiad penodol." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Awdur" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Rhaid i chi benodi dynodiad cymhwysiad fel 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Rhaid i chi benodi o leiaf un o --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Dim eitem dewislen '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Ni chanfuwyd eitem dewislen '%1' yn y ddewislen." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Hen enw'r gwesteiwr" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Enw newydd y gwesteiwr" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Hysbysu KDE ynglyn â newid enw'r gwesteiwr" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Gwirio cronfa ddata Sycoca unwaith yn unig" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Ellyll KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Ellyll KDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Gwall wrth greu cronfa ddata '%1'.\n" "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn " "llawn.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Gwall wrth ysgrifennu cronfa ddata '%1'.\n" "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn " "llawn.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddol, ail-ddarllen popeth" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Gwirio stampiau amser ffeil" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Analluogi gwirio ffeiliau (peryglus)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Creu cronfa ddata eang" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Gweithredu arbrofiad yn unig o'r cread dewislen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Dilyn dynodiad dewislen i pwrpas dadnamu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Distaw - gweithio heb ffenestri a stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Dangos gwybodaeth gynnydd (hyd yn oed os dewisir modd 'distaw') " #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ail-adeiladu celc ffurfweddiad y cysawd." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Ail-lwytho ffurfweddiad KDE, arhoswch ..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Rheolydd Ffurfweddu KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Ydych eisiau ail-lwytho ffurfweddiad KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do Not Reload" msgstr "&Peidiwch â Chadw" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffurfweddiad yn llwyddiannus." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Golygfeydd &Offer" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modd MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Modd Gwastad Uchaf" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modd Ffrâm &Plentyn" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modd Tudalen Ta&b" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modd I&DEAI" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Dociau &Offer" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Newid y Doc wrth y Pen" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Newid y Doc ar y Chwith" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Newid y Doc ar y Dde" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Newid y Doc wrth y Gwaelod" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Golwg Offer Cynt" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Golwg Offer Nesaf" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Dangos %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Cuddio %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Ffenest" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Dad-ddocio" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Docio" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Gweithrediadau" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Cau'r &Cwbl" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Llei&hau'r Cwbl" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Modd MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Teilio" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Rhae&adru Ffenestri" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Rhaeadru wedi'u &Ehangu" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Ehangu'n &Fertigol" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Ehangu'n &Llorweddol" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Teilio wedi'u &Di-orgyffwrdd" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Teilio wedi'u &Gorgyffwrdd" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Teilio'n Fe&rtigol" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Docio/Dad-ddocio" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Di-enw" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ne&wid Maint" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Lle&ihau" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ch&wyddo" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Chwyddo" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "Llei&hau" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Symud" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Newid &Maint" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Dad-ddocio" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Gorgyffwrdd" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i KDE." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Ni chanfuwyd ffeiliau llyfrgell ar gyfer \"%1\" ymysg y llwybrau." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau rhwngbrosesol i KDE. Y neges a " "ddychwelwyd gan y cysawd oedd:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Defnyddio'r arddangosydd gweinydd-X 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Defnyddio'r arddangosydd QWS 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Adfer y cymhwysiad ar gyfer y 'sessionId' a rhoddwyd" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" " Achosi i'r cymhwysiad arsefydlu map lliw\n" " preifat ar arddangosydd 8-did" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n" " lliw ar arddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n" " yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "gall redeg dan ddadnamydd achosi -nograb\n" "ymhlyg, defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "newid i fodd cydamseredig i ddadnamu" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "diffinio wynebfath y cymhwysiad" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "gosod y lliw cefndir rhagosodol a\n" "palêt cymhwysiad (mae cysgodau\n" " golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodol" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodol" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n" " gwelediad WirLiw ar arddangosydd 8-did" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "gosod arddull fewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd\n" "posib yw onthespot, overthespot, offthespot a root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "gosod gweinydd XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "analluogi XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "defnyddio ffeil ffurfweddiad arall" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "analluogi'r trinydd chwalfa, er mwyn cael dadlwythiadau craidd" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "gosod arddull GUI y cymhwysiad" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 #, fuzzy msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Methu darganfod yr ardull %1\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "newidwyd" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Methodd gychwyn Canolfan Gymorth" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Methodd gychwyn y Ganolfan Gymorth KDE :\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Methodd gychwyn Porydd" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Methodd gychwyn y porydd:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Methodd gofrestru gyda DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Methodd gyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Penbwrdd %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\". \n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Cysylltwch a'ch gwasanaethwr cysodau." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Dewis anhysbys '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' ar goll." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "ysgrifennwyd %1 gan\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 #, fuzzy msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Defnyddiwch http://bugs.kde.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost " "i'r awduron yn uniongyrchol.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn " "uniongyrchol.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[dewisiadau]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-dewisiadau]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Defnyddir: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Dewisiadau generig" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Dangos gwybodaeth awdur" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Diwedd y dewisiadau" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 o ddewisiadau" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Dewisiadau:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Ymresymiadau:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Bydd y ffeiliau/URLau a agorir gan y cymhwysiad yn cael eiu dileu wedi'u " "defnyddio" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 porth %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr " &Analluogi cywiro awtomatig" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Newidwyd cyflymyddion

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Gwaredwyd cyflymyddion

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Newydd" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Gludo'r Dewisiad" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Dad-ddewis" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Dileu Gair yn Ôl" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Dileu Gair Ymlaen" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Canfod" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Canfod Nesaf" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Canfod Blaenorol" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Morlywiaeth" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Cartref" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Diwedd" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Dechrau'r Llinell" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Diwedd y Llinell" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Cynt" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Nesaf" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Mynd i Linell" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ychwanegu Tudnod" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Nesàu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Pellhàu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "I fyny" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Ymlaen" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Cyd-destun Naidlen" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Dangos y Bar Dewislen" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Yn Ôl un Gair" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Ymlaen un Gair" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modd Sgrîn Llawn" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Beth yw Hwn" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Cwblhâd testun" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Cwblhâd Is-linyn" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr " Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr " Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr " Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr " Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr " Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "o Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "o Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "o R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "o R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "o J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "o J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "o Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "o Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "o Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "o Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "o Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "o Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "o Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "o Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "o Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "o Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "o Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "o Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Ion" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Chwe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Maw" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Ebr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Gor" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Awst" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Medi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Hydr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Tach" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Rhag" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Ionawr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Chwefror" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Mawrth" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Ebrill" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Mehefin" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Gorfennaf" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Awst" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Medi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Hydref" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Tachwedd" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Rhagfyr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "o Ionawr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "o Chwefror" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "o Fawrth" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "o Ebrill" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "o Fai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "o Fehefin" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "o Orfennaf" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "o Awst" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "o Fedi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "o Hydref" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "o Dachwedd" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "o Ragfyr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "o Ionawr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "o Chwefror" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "o Fawrth" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "o Ebrill" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "o Fai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "o Fehefin" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "o Orfennaf" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "o Awst" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "o Fedi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "o Hydref" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "o Dachwedd" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "o Ragfyr" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "yp" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "yb" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Nesaf" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "dim gwall" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "ni chynhelir 'ai_family'" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "methiant wrth ddyrannu cof" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "gwall cysawd" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr " Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Yn ôl" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "PriflythGlo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "RhifGlo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "SgrolGlo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "Tudalen i Fyny" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "Tudalen i Lawr" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Eto" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Ategion" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Ffront" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabaidd" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltig" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Canol Ewrop" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tseineeg Syml" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tsieineeg Traddodiadol" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilig" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Groeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Siapaneeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Taieg" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Twrceg" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Gorllewin Ewrop" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamileg" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicôd" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami Gogleddol" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnamaidd" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Gorllewin Ewrop" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" " Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n" " o dermau cydweddol.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n" " cydweddiad ar gael\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Dim cydweddiad ar gael.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr " Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Cyfieithir KDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu dros y " "byd i gyd.

" "

Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio KDE, ymwelwch â " "http://i18n.kde.org.

Am ragor o wybodaeth ar KDE a meddalwedd rhydd yn " "Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n" "Gwiriwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n" "trwyddedu.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Llun" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Maw" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mer" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Iau" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Gwe" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sad" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Sul" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "dibynnydd NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "dibynnydd Dante SOCKS" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Cyfeiriadur i greu ffeiliau ynddo" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Mewnosod ffeil XML kcfg" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Crynhoydd .kcfg KDE" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Crynhoydd KConfig" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "baneri annilys" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "ni chynhelir deulu benodol" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "gwall anhysbys" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "gwall cysawd : %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "diddymwyd y cais" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "dim gwall" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "methodd chwilio'r enw" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "mae'r soced wedi'i rhwymo eisoes" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "ni rhwymir y soced" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "ni chreuwyd y soced" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "bydd y gweithrediad yn rhwystro" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "mae'r gweithrediad ar y gweill eisoes" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "methodd y rhwydwaith" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "ni chynhelir y gweithrediad " #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "digwyddodd gwall anhysbys/annisgwyl" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "caeodd y gwesteiwr pell y cysylltiad" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Rhannu y Diweddaraf" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Awdur:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Ebost" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Fersiwn :" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Rhyddhâd:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Trwydded:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Iaith:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL Rhagolwg:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Crynodeb:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Rhowch enw, os gwelwch yn dda." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Canfuwyd hen wybodaeth lanlwytho, llenwi'r meyseydd?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Mae'r ffeil '%1' mewn bod eisoes. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr " Dros-ysgrifennu" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Nôl y Diweddaraf" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Croeso" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Ystyriedir y Gorau" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Diweddaraf" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr " Fersiwn" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Poblogrwydd" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Lawrlwythiadau" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Dyddiad Rhyddháu" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Arsefydlu" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr " Manylion" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Enw: %1\n" "Awdur: %2\n" "Trwydded: %3\n" "Fersiwn: %4\n" "Rhyddhâd: %5\n" "Poblogrwydd: %6\n" "Lawrlwythiadau: %7\n" "Dyddiad rhyddháu: %8\n" "Crynodeb: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Rhagolwg: %1\n" "Prif lwyth: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Llwyddodd yr arsefydlu." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Arsefydlu" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Methodd yr arsefydlu." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 #, fuzzy msgid "Preview not available." msgstr "" "Dim cydweddiad ar gael.\n" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Wedi arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Wedi methu arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Ffeil ddata: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Rhagolygu delwedd: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Gwybodaeth gynnwys: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Gellir lanlwytho'r ffeiliau yma rwan.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Sylwer: gall unrhyw berson eu cyrchu wrth unrhyw amser." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Lanlwytho Ffeiliau" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Lanlwytho" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 #, fuzzy msgid "Resource Installation Error" msgstr "Dewis Adnoddau" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 #, fuzzy msgid "Valid Resource" msgstr "Adnoddau" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:317 #, fuzzy msgid "Select Signing Key" msgstr "Dewis Ardal Delwedd" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Nôl y diweddaraf:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Arddangos cyfryngau o'r math yma yn unig" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Rhestr darparwyr i'w defnyddio" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Darparwyr y Diweddaraf" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Dewiswch un o'r darparwyr o'r rhestr isod:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Gwagu'r Chwiliad" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Chwilio:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Chwilio yn rhyngweithiol ar gyfer enwau byrlwybrau (e.e. Copïo) neu cyfuniad o " "fysellau (e.e. Ctrl+C) gan eu teipio yma." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng gweithrediadau " "(e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau neu cyfuniad o " "fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Gweithrediad" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Byrlwybr" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Eiledol" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Dim" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Rhagosodol" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Fe rhwymir y fysell rhagosodol i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis rhesymol fel " "arfer." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "A&ddasu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r gweithrediad a " "ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei glicio, " "cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a ddewisir ar " "hyn o bryd." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Byrlwybrau" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Bysell rhagosodol:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Dim" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r bysellau " "Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n" " Dewiswch cyfuniad bysell unigryw." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred safonol \"%2\".\n" "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred eang \"%2\".\n" "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Croestyniad Bysell" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n" "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "Rwsieg" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Cau'r tab yma" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Dewis Ardal Delwedd" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Cliciwch a llusgo ar y ddelwedd er mwyn dewis yr ardal o ddiddordeb:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Iaith rhagosodol:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Cymhwysiad:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Iaith rhagosodol:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Iaith rhagosodol:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Creu cyfuniadau &gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Ystyried geiriau &difwlch fel camgymeriadau sillafu" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Geiriadur:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Amgodiad:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell Rhyngwladol" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr " Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zemberek" msgstr "Tachwedd" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Dibynnydd:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Daneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Almaeneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portiwgaleg o Frasil" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portiwgaleg" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norwyeg" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Rwsieg" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slofeneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slofaceg" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tsieceg" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Almaeneg y Swistir" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Wcraneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuaneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Ffrangeg" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Belarwsieg" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hwngareg" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Rhagosodiad Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Rhagosodiad Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Rhagosodiad - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Dewis..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Mae hyn yn rhagolwg yr wynebfath penodol. Cewch ei newid gan glicio'r botwm " "\"Dewis...\"." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Rhagolwg y font \"%1\"" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Mae hyn yn rhagolwg o'r wynebfath \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r botwm " "\"Dewis...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Dim gwybodaeth ar gael. \n" " Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&wdur" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&wduron" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Defnyddiwch http://bugs.kde.org " "er mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch ac " "anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Diolch i" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "C&yfieithiad" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Cytundeb &Trwydded" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Yma y dewisir yr wynebfath a ddefnyddir." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Newid y teulu wynebfath?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu wynebfath." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Wynebfath:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Ardull wynebfath" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Newid ardull wynebfath?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull wynebfath." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Ardull wynebfath:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Maint" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Newid maint yr wynebfath?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau maint yr wynebfath." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Maint:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Yma y dewisir y teulu wynebfath a ddefnyddir." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Yma y dewisir yr arddull wynebfath a ddefnyddir." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Cyffredin" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Trwm" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Trwm Italig" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr " Cymharol" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Mae maint yr wynebfath yn " "
osodedig neu gymharol" "
i'r amgylchedd" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Yma y newidir rhwng maint wynebfath sy'n osodedig, a maint wynebfath a " "chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. dimensiynau'r " "celfigyn, maint y papur)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Yma y dewisir maint yr wynebfath a ddefnyddir." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei golygu er " "mwyn arbrofi llythrennau arbennig." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Gwir Wynebfath" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Ar gael:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Wedi'u dewis:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Pwynt nod Unicode: U+%3" "
(Mewn degolion: %4)" "
(Nod: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabl:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Pwynt nod &Unicode:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Cwestiwn" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Peidiwch a gofyn eto" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Ynglyn â %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Llawlyfr" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Awtomatig" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Rhestr Cwymplen" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Awtomatig Byr" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "Ysgrifennwyd a chynhelir yr Amgylchedd Penbwrdd K " "gan y tîm KDE, rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i " "ddatblygiad meddalwedd rhydd. " "
" "
Ni reolir y côd gwreiddiol KDE gan unrhyw un grŵp, cwmni neu corff. Mae " "croeso i bawb cyfrannu i KDE." "
" "
Ewch i http://www.kde.org" "am fwy o fanylion am y cywaith KDE." #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm KDE yn barod i wneud hynny. " "Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes rhywbeth yn gweithio " "fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth yn well. " "
" "
Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. Ewch i: http://bugs.kde.org/ " "neu defnyddiwch yr ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd " "nam. " "
" "
Os oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio'r cysawd " "dilyn namau i cofnodi eich dymuniad. Cofiwch defnyddio'r llymder \"Rhestr " "dymuniadau\"." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm KDE. " "Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu rhyngwynebau " "rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a dogfennaeth well. Medrwch " "chi ddewis!" "
" "
Ewch i: " "http://www.kde.org/jobs.html am fwy o fanylion ynglyn â chyweithiau y " "medrwch gymryd rhan ynddynt." "
" "
Os dymunwch fwy o fanylion neu ddogfennaeth, ewch i http://developer.kde.org " "i gael popeth sydd angen." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Mae KDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost." "
" "
Felly, ffurffiodd y tîm KDE KDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn " "gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae KDE e.V. yn cynrychioli y cywaith KDE " "mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler http://www.kde-ev.org/ " "am wybodaeth am KDE e.V." "
" "
Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm KDE. Defnyddir y rhan fwyaf o'r " "arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd wrth gyfrannu at KDE. " "Rydym yn eich annog i gefnogi KDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r " "ffyrdd a disgrifir ar " "http://www.kde.org/support/. " "
" "
Diolch yn fawr iawn i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. " #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Amgylchedd Penbwrdd KDE. Rhyddhad %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Ynghylch" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Ymaelodi a'r tîm KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Cefnogi KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Ie" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Nage" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Taflu newidiadau" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" " Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y blwch " "dewis" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Cadw'r data" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Peidiwch â Chadw" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Peidio a chadw'r data" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Cadw &Fel..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Cymhwyso'r newidiadau" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Wrth wthioGweithredu, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni chaeir y " "blwch dewis.\n" " Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Modd G&weinyddwr..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Newid i Fodd Gweinyddwr" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ar ôl clicio Modd Gweinyddwr byddwch yn eich gofyn am y cyfrinair " "gweinyddwr (gwraidd) er mwyn gwneud newidiadau sydd angen breintiau gwraidd." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Clirio'r mewnbwn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Cymorth" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Dangos cymorth" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodol" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Y&n ôl" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Ewch cam yn ôl" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Ymlaen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Ewch cam ymlaen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Mynd ymlaen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr " Dileu eitem(au)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Agor ffeil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Gadael y cymhwysiant" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "A&ilosod" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Ailodosd ffurfweddiad" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Mewnosod" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Ffurf&weddu..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Canfod" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Profi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Trosysgrifo" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "Tudalen &Olaf" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Gwirio Sillafu Cynnyddol" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu. Analluogir cywiro sillafu wrth " "deipio." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Dim testun!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Analluogir golygu" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Alluogir golygu" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Dangos Bar Offer" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Cuddio Bar Offer" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barrau Offer:" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Wythnos %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Blwyddyn nesaf" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Blwyddyn cynt" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Mis nesaf" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Mis cynt" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Dewiswch wythnos" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Dewiswch mis" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Dewiswch blwyddyn" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Heb ei ddiffinio" "
Nid oes cymorth \"Beth yw Hwn?\" wedi'i neilltuo i'r celfigyn yma. Os " "hoffech ein helpu ni gan ddisgrifio'r celfigyn, croeso i chi anfon cymorth \"Beth yw Hwn?\" ar ei gyfer." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Ffurfweddu Byrlwybr" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Uwch" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- gwahanydd ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Ffurfio Bar Offer" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Barrau Offer:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Ail-osod" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Bar Offer:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "G&weithrediadau ar gael:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Newid E&icon..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei diddymu " "na chewch ei ail-ychwanegu. " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "RhestrGweithred: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Lliwiau Diweddar *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Lliwiau Arferu *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "* Lliwiau Diweddar *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Lliwiau a Enwir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil " "canlynol:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Dewis Lliw" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Lliw rhagosodol" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-rhagosodol-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-ddi-enw-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Cartref" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Dangos Bar Dewislen" "

Dangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Cuddio Bar &Dewislen" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Cuddio Bar Dewislen " "

Cuddio'r bar dewislen. Fel rheol, gewch chi'r bar yn ôl eto gan " "ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Dangos Bar Cyflwr" "

Dangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer " "gwybodaeth cyflwr." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Cuddio Bar Cyf&lwr" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Cuddio Bar Cyflwr" "

Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer " "gwybodaeth cyflwr." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Cyfrinair:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Cadw cyfrinair" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Gwireddu:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Faint mor gryf yw'r cyfrinair:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Mae mesur faint mor gryf yw'r cyfrinair yn rhoi rhyw syniad o faint mor ddiogel " "yw'r cyfrinair a roddwyd. I wella cryfder y cyfrinair, ceisiwch:\n" "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n" "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n" "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Rhoddwyd dau gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto. " #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Nid yw'r cyfrinair a roddwyd yn gryf iawn. I wella cryfder y cyfrinair, " "ceisiwch:\n" "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n" "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n" "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau.\n" "\n" "Hoffech ddefnyddio'r cyfrinair yma serch hynny?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gryf iawn" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf 1 nod\n" "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %n o nodau" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Gwirio Sillafu" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "Wedi'i Orffe&n" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Gwaredu &Hanes" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Pori..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Arbrofi" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" " Os gwthiwch y botwm Iawn, defnyddir\n" " pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Derbyn gosodiadau" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" " Wrth wthioGweithredu, rhoddir y gosodiadau\n" " i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n" " Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Gweithredu gosodiadau" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Manylion" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Nôl cymorth..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Ychwanegu" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Sym&ud i fyny" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Symu&d i lawr" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" " Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu Ebost " "i'w newid." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Oddiwrth:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Ffurfweddu Ebost ..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "I:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Anfon" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Anfon Adroddiad Nam" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" " Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, " "defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Cymhwysiad:" #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" " Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael cyn " "anfon adroddiad nam" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "SG:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Crynhoydd:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Lly&mder" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Critigol" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Peryglus" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Arferol" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Rhestr dymuniadau" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Cyfieithiad" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr " &Pwnc:" #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn â'r " "adroddiad nam.\n" "Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" " I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod.\n" " Bydd hyn yn agor ffenest porydd ar http://bugs.kde.org\n" " lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n" " Trosglwyddir y wybodaeth a arddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Cychwyn Dewin Adrodd Namau" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr " anhysbys" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" " " "

Rydych wedi dewis y llymder Hanfodol. Bwriadir y llymder yma am " "namau sy'n

" "
    " "
  • torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu ar y cysawd cyfan)
  • " "
  • achosi colled difrifol o ddata
  • " "
  • cyflwyno twll diogelwch ar y cysawd lle arsefydlwyd y pecyn dan " "effaith.
\n" "

Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os " "nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Rydych wedi dewis y llymder Difrifol. Bwriadir y llymder yma am namau " "sy'n

" "
    " "
  • gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei ddefnyddio, neu bron felly
  • " "
  • achosi colled data
  • " "
  • cyflwyno twll diogelwch sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n " "defnyddio'r pecyn dan effaith
\n" "

Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os " "nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n" " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n" " Gweler http://bugs.kde.org am fanylion." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Cau a taflu'r neges\n" " a olygwyd?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Cau Neges" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Addasu ..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ydych wir eisiau terfynu '%1'?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Cadarnhau Terfynu o'r Cafn Cysawd" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Gweithrediadau Delwedd" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Rhewi" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Clymu" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Dat-glymu" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Yn ôl" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Nesaf" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Llawlyfr" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Beth yw &Hyn" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Adroddi nam" #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Ynglyn a %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Ynglyn a &Kde" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Chwilio Colofnau" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Pob Colofn Weledig" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Colofn %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "C&hwilio" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Awgrymiad y Dydd" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" " Oeddech chi'n gwybod ...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Dewislen Bar Offer" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr " Top" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Chwith" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "De" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr " Gwaelod" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Arnofio" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr " Gwastad" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Eiconau yn Unig" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Testun yn Unig" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testun dan Eiconau" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Bach (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Canol (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Mawr (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enfawr (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Lleoliad Testun" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Maint Eicon" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tasg" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Defnyddio KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Cyfrannwyr Eraill:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(dim logo ar gael)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Llun ar goll" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Ardal" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Esboniad" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n" " Ail-ddechrau o'r dechrau?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "  Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n" " Ail-ddechrau o'r diwedd?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Canfod &yn ôl" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Amnewid y &Cwbl" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Amnewid efo:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Mynd i linell:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Rhaeadru Ffenestri" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Ar Bob Penbwrdd" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Dim Ffenestri" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Gwirio Sillafu..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Hunan-wirio Sillafu" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Gadael Tablyddion" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Cywiro Sillafu" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Rhaid i chi ailgychwyn yr ymgom i'r newidiadau gymryd effaith" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Cywirydd Sillafu" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Dadwneud: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Ail-wneud: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Dadwneud: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Ail-wneud: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 o Bicseli)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 o Bicseli" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 o Bicseli)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Delwedd - %1x%2 o Bicseli" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Wedi gorffen." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copïo Testun" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Agor '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Atal Bywluniadau" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad C&yswllt" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Agor mewn Tab New&ydd" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Ail-lwytho Ffrâm" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Copïo Delwedd" #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Argraffu Ffrâm ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Cadw &Ffram Fel ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Cadw Delwedd Fel ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Anfon Delwedd ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Copïo Delwedd" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Gweld Delwedd (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 #, fuzzy msgid "Block Image..." msgstr "Copïo Delwedd" #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Cadw Cyswllt Fel" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Cadw Delwedd Fel" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych eisiau " "sgrifennu drosto?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Ceisiwch ei ail-arsefydlu.\n" "\n" " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Maint yr Wynebfath Rhagosodol (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Gosodiadau HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Argraffu delweddau" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Pennawd argraffydd" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Gweld Côd Ta&rddiad y Ddogfen" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Cadw Delwedd &Gefndir fel ..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Diogelwch..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Gosodiadau Diogelwch" "

Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir. Dim ond tudalennau sydd wedi'u " "trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel wedi'i gêl-ysgrifo fydd efo " "tystysgrif. " "

Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn dangos clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i " "throsglwyddo dros gysylltiad diogel." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Gosod Amgodiad" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Hanner-Awtomatig" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Datganiad Awtomatig" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Â Llaw" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Defynddio Dalen Arddull" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Cynyddu Maint yr Wynebfath" "

Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn fwy. Cliciwch a cadw'r botwm " "llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint wynebfath sydd ar gael." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Lleihau Wynebfath" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Lleihau Maint yr Wynebfath" "

Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn llai. Cliciwch a cadw'r botwm " "llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint wynebfath sydd ar gael." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Canfod testun" "

Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen sy'n cael ei " "arddangos." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Canfod nesaf" "

Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod wrth " "ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun" #: khtml/khtml_part.cpp:384 #, fuzzy msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Canfod nesaf" "

Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod wrth " "ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun" #: khtml/khtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio" #: khtml/khtml_part.cpp:390 #, fuzzy msgid "Find Links as You Type" msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Argraffu Ffram" "

Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu dim ond un ffram, " "cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "C&uddio Gwallau" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Gwall: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Gwall: nôd %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Arddangos Delweddau ar y Dudalen" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Gwall wrth lwytho %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Gwall:" #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Rheswm Technegol:" #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Manylion y Cais:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dyddiad ac Amser: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Achosion Posib:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Datrysiadau Posib:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Llwythwyd %n o %1 Delwedd...\n" "Llwythwyd %n o %1 Delwedd..." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr "(Mewn ffenest newydd)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Cyswllt Symbolaidd" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Cyswllt)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 beit)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr "(Mewn ffram arall)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-bostio i:" #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr "- Pwnc:" #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr "- CC:" #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC:" #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cysylltu â
%1.
" "Hoffech ddilyn y cyswllt?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Dilyn" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Gwybodaeth Ffrâm" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr "[Priodweddau]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..." #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Cadw Ffram Fel" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl heb ei " "amgryptio. \n" " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n" " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y " "rhwydwaith.\n" " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n" " Ydych eisiau fynd ymlaen?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "Anfon E&bost" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i
%1
" "ar eich cysawd ffeiliau lleol.
Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Cyflwyno" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad " "ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Rhybudd Diogelwch" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad gan dudalen ddiymddiried i
%1
." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Larwm Diogelwch" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a " "cyfrineiriau." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Cau'r Waled" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Dadnamydd JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 #, fuzzy msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio " "Javascript. \n" " Ydych eisiau gadael hynny?" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Arhosodd y canfod." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Canfuwyd y cyswllt: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Canfuwyd y testun: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Ni chanfuwyd y testun: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Argraffu %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Gwall gramadegu XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Gwall JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Dadfygiwr JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Pentwr galwadau" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Terfynell JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Nesaf" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Cam" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Parhau" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Nesaf" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Cam" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n" "\n" "%1 llinell %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio " "Javascript. \n" " Ydych eisiau gadael hynny?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Mae'r safwe yma yn gofyn agor " "

%1

mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript.
" "Ydych eisiau gadael hynny?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Caniatáu" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Do Not Allow" msgstr "Mewnforio &Popeth" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Cau'r ffenest?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Angen Cadarnhad" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\" gael ei ychwanegu i'ch " "casgliad?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\", efo'r teitl \"%2\", " "gael ei ychwanegu i'ch casgliad?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Ceisiodd JavaScript Mewnosod Tudnod" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Gwrthwneud" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i KHTML rewi. Os mae'n parhau rhedeg, " "efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai ymatebol.\n" "Ydych eisiau terfynu'r sgript?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Terfynnu" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio " "Javascript. \n" " Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor " "

%1

mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript.
" "Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Rhowch allweddeiriau i'r ymchwil: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ni fydd y ffeiliau dilynol yn cael eu lanlwytho gan na ellir cael gafael " "arnynt.\n" "Hoffech fynd ymlaen?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Anfon Cadarnhad" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Anfon S&erch Hynny" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur lleol i'r " "Rhyngrwyd. \n" " Ydych wir eisiau mynd ymlaen?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Anfon Cadarnhad" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Anfon &Ffeiliau" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Cadw Gwybodaeth Fewngofnodi" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Stryd" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Byth am y Wefan Yma" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "&Peidiwch â Chadw" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan dadgloir " "y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch i'r wefan yma. " "Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan dadgloir " "y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch i'r wefan yma. " "Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Paramedr" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Dosbarth" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL Sylfaenol" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archifau" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Llwytho rhaglennig" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Llofnodwyd gan (dilysiant: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Tystysgrif (dilysiant: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Iawn" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "DimGwraiddCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "DibenAnnilys" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "AethpwydHydLlwybr" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CAAnnilys" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Wedi Darfod" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "HunanLofnod" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "GwallDarllenGwraidd" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Dirymwyd" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ni ymddiriedir" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "MethoddLlofnod" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Gwrthodwyd" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "MethoddAllweddBreifat" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "GwesteiwrAnnilys" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Ydych am roi i'r rhaglennig Java gyda thystysgrif(au):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "y caniatadau dilynol" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Gwrthod Popeth" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Caniatàu Popeth" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Methu canfod trinydd i %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Methu canfod atodyn i '%1'. \n" " Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Ategyn ar Goll" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Lawrlwytho" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 #, fuzzy msgid "Do Not Download" msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'" #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Methu agor rhaglengell '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Ni ddylir cychwyn y rhaglen yma â llaw.\n" "klauncher: Cychwynnir yn ymysgogol gan tdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "Ni allodd KDEInit gychwyn '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Ymgychwyn %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocol anhysbys '%1'. \n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Gwall wrth lwytho '%1'. \n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Cadw canlyniadau allbwn o'r sgriptiau" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Gwirio a yw'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho." #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Diweddariad KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Erfyn KDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr." #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Ffurfweddiad KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Adeiladu ategion celfigyn Qt o ffeil ddisgrifiad arddull ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Ffeil allbwn" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Enw'r dosbarth ategyn i'w greu" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Enw rhagosodol i'r grŵp celfigion i'w arddangos yn y dylunydd" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Caethu picsfapiau o gyfeiriadur tarddiad" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Ategyn arddull wê" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Ategyn arddull KDE Etifeddol" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "Erfyn KDE i adeiladu rhestr gelc o bob thema picsfap a arsefydlwyd" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr " &Chwilio" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n" "Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Cau Dogfen" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Gweithredu Ffeil?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Gweithredu" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Agor '%2'?\n" "Math: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Agor '%3'?\n" "Enw: %2\n" "Math: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "A&gor efo '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Agor Gyda..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Agor" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Canfod Testun" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Amnewid Testun" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Testun i ganfod:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Mynegiad rheolaidd" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Golygu..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Amnewid Efo" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Testun &amnewid:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "De&fnyddio dalfannau" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Mewnosod Da&lfan" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "D&im ond geiriau cyfan" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&O'r cyrchyd" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Testun dewisiedig" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Cofweini wrth amnewid" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Dechrau amnewid" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Os gwasgwch y botwm Amnewid, mae'r testun a fewnosodwyd uchod yn " "cael ei chwilio amdano tu mewn y ddogfen, ac mae pob digwyddiad yn cael ei " "amnewid gan y testun amnewid." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Dechrau chwilio" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Os gwasgwch y botwm Canfod, mae'r testun a fewnosodwyd uchod yn cael " "ei chwilio amdano tu mewn i'r ddogfen." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Rhowch patrwm i chwilio amdano, neu ddewiswch patrwm blaenorol o'r rhestr." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Os alluog, chwilio am fynegiad rheolaidd." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Cliciwch yma i olygu eich mynegiad rheolaidd gan ddefnyddio golygydd graffegol." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Rhowch llinyn amnewid, neu ddewiswch un blaenorol o'r rhestr." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliciwch am ddewislen o'r cipiadau sydd ar gael." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Gofyn am ffiniau geiriau wrth ddechrau a diwedd cydweddiad er mwyn llwyddo." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Dechrau chwilio o leoliad cyfredol y cyrchydd yn lle o'r pen." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Chwilio tu mewn y detholiad cyfredol yn unig." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Gweithredu chwiliad lle mae priflythrennau o bwys: ni fydd y patrwm 'Joe' yn " "cydweddu â 'joe' neu 'JOE', ond â 'Joe' yn unig." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Chwilio yn ôl." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Gofyn cyn disodli pob cydweddiad a ganfyddir." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Unrhyw Nod" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Dechrau'r Llinell" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Set o Nodau" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Dewisol" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Llinell newydd" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Dychwelydd" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Gofodnod" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Digid" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Cydweddiad Cyfan" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Testun a Gipiwyd (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Roedd gwall wrth lwytho'r modiwl '%1'. " "
" "
Canfuwyd y ffeil benbwrdd (%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd " "llwytho'r modiwl yn gywir serch hynny. Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri " "yn anghywir, neu roedd y ffwythiant create_* ar goll.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Methu canfod y rhaglengell benodol %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Methu canfod y modiwl %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

Y diagnosteg yw:" "
Ni allwyd dod o hyd i'r ffeil benbwrdd %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Nid modiwl ffurfweddu dilys yw modiwl %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" " " "

Y diagnosteg yw: " "
Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi rhaglengell." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Mae'r diagnosteg yn dweud:" "
%1" "

Rhesymau posibl:

" "
    " "
  • Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, yn gadael modiwl " "rheolaeth amddifad. " "
  • Mae gennych hen fodiwlau trydydd blaid o gwmpas y lle.
" "

Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei " "enwi yn y neges gwall. Os nid yw hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch " "dosbarthwr neu pecynnwr.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Popeth" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Hepgor" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ni amnewidwyd testun. " #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "%n o amnewidau wedi eu gwneud. \n" "%n o amnewidau wedi eu gwneud." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Ail-gychwyn" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Disgrifiad:%1
Awdur:%2
Fersiwn:%3
Trwydded:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Canfod y digwyddiad nesaf o '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Canfuwyd %n o gydweddiadau. \n" "Canfuwyd %n o gydweddiadau." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 #, fuzzy msgid "Continue from the end?" msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad" #: kutils/kfind.cpp:660 #, fuzzy msgid "Continue from the beginning?" msgstr "" " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n" " Ail-ddechrau o'r dechrau?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Yn Llwytho" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Dewis Cydrannau" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Dewis Cydrannau ..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "adnodd" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Nid oes adnodd ar gael.!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau KDE." #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Darllenadwy yn unig" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Rhowch enw adnodd." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Math" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Safonol" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Ychwanegu" #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Defnyddio fel Safon" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd." #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn gyntaf." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall yn " "gyntaf." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy yn " "unig neu yn anweithredol." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Pennawd" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Safle" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Is-adran" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Côd post" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Dinas" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Talaith" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Gradd" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Rhagddodiad Enw" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Enw Cyntaf " #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Enw Canol" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Enw Olaf" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Allweddeiriau" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Rhif Teleffôn" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Maes Defnyddiwr 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Maes Defnyddiwr 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Maes Defnyddiwr 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Maes Defnyddiwr 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Categoriau" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Allan o Gof." #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y bydd " "kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n" " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur KDE " "lleol (fel arfer ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni " "rhedith kab yn gywir hebddo.\n" " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur lleol " "KDE (fel arfer ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n" " \"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Gwall Ffeil" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Gwall hanfodol: \n" " Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau neu ei " "gadw. \n" " Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n" " Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n" " Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Agorwyd y ffeil." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Methu llwytho'r ffeil." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Dim ffeil o'r fath." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Dim Ffeil o'r Fath" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Creu" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Ffeil newydd." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Diddymwyd." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Gwall mewnol yn kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(cofnod gwag)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Cadwyd y ffeil." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Atalwyd caniatad. " #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Wedi cau'r ffeil." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n" " Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n " "ddarllenadwy yn unig." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n" " Ni allwch greu ffeiliau newydd." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n" " Ni allwch greu ffeiliau newydd." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Gwall Fformat" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Methu creu'r ffeil \n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Methu creu'r ffeil newydd." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Methu cadw'r ffeil \n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n" " Ni ellir ffurfweddu kab." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n" " Ni ellir ffurfweddu kab." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n" " Efallai mae 'na gwall fformatio. \n" " Ni ellir ffurfweddu kab." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n" " Ni ellir ffurfweddu kab." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "sefydlog" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "symudol" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "ffacs" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "cyffredinol" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Busnes" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Dyddiadau" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL i agor" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOPrawf" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KArbrawfTrosi" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Arddangos neges rhybudd" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Arddangos neges gwybodaeth" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Llinell neges i'w harddangos" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsneges" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Gwybodaeth" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Tystysgrif annilys!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Tystysgrifau" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Argraffyddion" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Dibynnydd:" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Mewnforio &Popeth" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Cadwyn:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Pwnc:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Cyhoeddwyd gan:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Ffeil:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Fformat ffeil:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Talaith:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Yn ddilys o:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Yn ddilys tan:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Rhif cyfres:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Talaith" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Crynodeb MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Llofnod:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Llofnod" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Allwedd gyhoeddus:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Allwedd Gyhoeddus" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Mewnforio" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Cadw..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Wedi'i orffen" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Methodd y cadw." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Mewnforio Tystysgrif" #: kcert/kcertpart.cc:455 #, fuzzy msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi KDE efo cynnal SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 #, fuzzy msgid "Certificate file is empty." msgstr "Mewnforio Tystysgrif" #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Cyfrinair Tystysgrif" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma." #: kcert/kcertpart.cc:599 #, fuzzy msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Tystysgrif Wefan" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych " "eisiau ei allnewid?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n" " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n" " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Rhan Tystysgrif KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Gwrthod" #: khtml/khtml_settings.cc:779 #, fuzzy msgid "Filter error" msgstr "Gwall Ffeil" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 #, fuzzy msgid "Already open." msgstr "Agorwyd y ffeil." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 #, fuzzy msgid "Not a wallet file." msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 #, fuzzy msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 #, fuzzy msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Dewis anhysbys '%1'." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 #, fuzzy msgid "Corrupt file?" msgstr "Ffeil &allbwn:" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 #, fuzzy msgid "Decryption error." msgstr "Disgrifiad" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Newydd" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Dychwelyd" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Ebost..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Ail-&wneud" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Dewis Pope&th" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Dad-&ddewis" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Canfod &Diwethaf" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Maint &Gwir" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ffitio i Dudalen" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ffitio i &Led Tudalen" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Ne&sàu" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pell&hàu" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Chwyddo.." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Ail-arddangos" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Fyny" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Tudalen &Diwethaf" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Tudalen Nesaf" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Mynd i.." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Mynd i Dudalen" #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Mynd i Linell..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Tudalen &Gyntaf" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Tudalen &Olaf" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Golygu Tudnodau" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Cadw Gosodiadau" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau" #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Ffurweddu %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer" #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Beth yw &Hwn?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Awgrymiad y &Dydd" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 #, fuzzy msgid "Available KDE resource types" msgstr "Cyfeiriadau ar gael:" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 #, fuzzy msgid "Configuration files" msgstr "Ffurfwedd" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 #, fuzzy msgid "HTML documentation" msgstr "Gosodiadau HTML" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Eiconau" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 #, fuzzy msgid "Configuration description files" msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 #, fuzzy msgid "Qt plugins" msgstr "Ategyn arddull wê" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Gwasanaethau" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 #, fuzzy msgid "Application sounds" msgstr "Cymhwysiad:" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Patrymluniau" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Papurau Wal" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 #, fuzzy msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "Math anhysbys" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Dad-wneud" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Ail-wneud" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Torri" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Copio" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Gludo" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Gludo arbennig..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Clirio" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Dewis Popeth" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Cymorth" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Beth Yw Hyn?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Wynebfath" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Ar&ddull wynebfath" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Maint" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effeithiau" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Ta&ro Drwodd" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Danlinellu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Engraifft" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Ysgr&if" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Iawn" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Gweithredu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Cau" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Dewis Wynebfath" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Iawn" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Diddymu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ie" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr " &Nage" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Terfynu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr " &Ail-geisio" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "A&nwybyddu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Ie" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr " &Nage" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Ynghylch Qt

" "

Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.

" "

Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & " "cymhwysiadau.

" "

Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god dros MS Windows, " "Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig masnacholo Unix." "
Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig.

" "

Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler http://www.trolltech.com/qt/ " "am fwy o wybodaeth.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 #, fuzzy msgid "About Qt" msgstr "Ynghylch" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Rhagosodion" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Diddymu" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Yn Ol" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Nesaf >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Gorffen" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Cymorth" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr " Lladin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr " Groeg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cyrileg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeneg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgeg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr " Rwnig" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr " Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Armeneg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabeg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr " Syriac" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr " Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr " Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr " Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr " Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr " Thai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr " Tibetaidd" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr " Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr " Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr " Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr " Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ethiopeg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr " Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr " Bodorol Canada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr " Mongoleg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr " Symbolau Arian" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr " Ffurfiau Rhif" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr " Gweithredwyr Mathemategol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr " Symbolau Technegol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr " Symbolau Geometreg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr " Symbolau Amrywiol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Amgaeedig a Sgwar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr " Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr " Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr " Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr " Thai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr " Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr " Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr " Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr " Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr " Syriac" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Gofodnod" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr " Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr " Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr " Ol-dab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr " Ol-fysell" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Dychwel-fysell" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr " Mewnosod" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Rhyngosod (Ins)" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Dileu (Del)" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Seibio (Pause)" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr " Argraffu" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr " SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr " Cartref (Home)" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr " Diwedd (End)" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "I'r Chwith" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "I Fyny" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "I'r Dde" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr " I Lawr" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Dewislen" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Cymorth" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Yn Ol" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Ymlaen" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Aros" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Adfywio" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Swn i Lawr" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Distewi'r Swn" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Swn i Fyny" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Cynyddu'r Bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bas i Fyny" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bas i Lawr" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Trebl i Fyny" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Trebl i Lawr" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Chwarae Cyfryngau" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Aros Cyfryngau" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Cyfryngau Cynt" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Cyfryngau Nesaf" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Cyfryngau Recordio" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Hoffiannau" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Chwilio" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Wrth Gefn" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Agor URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Cychwyn Ebost" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Cychwyn Cyfryngau" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Cychwyn (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Cychwyn (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Cychwyn (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Cychwyn (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Cychwyn (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Cychwyn (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Cychwyn (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Cychwyn (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Cychwyn (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Cychwyn (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Cychwyn (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Cychwyn (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Cychwyn (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Cychwyn (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Cychwyn (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Cychwyn (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr " Argraffu" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Mewnoso" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Dileu" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Dianc (Esc)" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr " SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Rheoli (Ctrl)" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Syflyd (Shift)" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Arall (Alt)" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Gwir" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Ffug" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Rhyngosod" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" #: tools/qfile.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Methu llwytho'r ffeil." #: tools/qfile.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Dad-wneud" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Ail-wneud" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "T&orri" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Copio" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Gludo" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Alinio" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Addasu..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Dewislen y Cysawd" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Cysgodi" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Dat-gysgodi" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normaleiddio" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Lleihau" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Chwyddo" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Mwy..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Beth yw hwn?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 #, fuzzy msgid "Yes to All" msgstr "Dewis Popeth" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 #, fuzzy msgid "No to All" msgstr "Mewnforio &Popeth" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "Diddymu" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 #, fuzzy msgid " to All" msgstr "Cwbl" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ie" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nage" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Ail-geisio..." #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Terfynu" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "Ad&fer" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Symud" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Lleihau" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Chwyddo" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Cau" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Aros ar &Ben" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Cys&godi" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Adfer i Lawr" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Dat-gysgodi" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "ni ddigwyddodd gwall" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "camgydweddu tag" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "nod annisgwyl" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr " disgwylir llythyren" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" " ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn gwerthpriodoledd" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr " endidau dychweliadol" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol " #~ msgid "Address" #~ msgstr "Cyfeiriad" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teitl" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rôl" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "Mae'r adnodd '%1' ar glo gan gymwysiant '%2'." #~ msgid "AutoExampleDialog" #~ msgstr "YmgomEnghraifftYmsygogol" #~ msgid "OneOption" #~ msgstr "UnDdewisiad" #~ msgid "AnotherOption:" #~ msgstr "DewisiadArall:" #~ msgid "MyString:" #~ msgstr "FyLlinell:" #~ msgid "autoconfig example" #~ msgstr "enghraifft autoconfig" #~ msgid "MyOptions" #~ msgstr "FyNewisiadau" #~ msgid "cfgc example" #~ msgstr "enghraifft cfgc" #, fuzzy #~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please report bugs to %2, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Close" #~ msgstr "&Peidiwch â Chadw" #~ msgid "Test Address LineEdit" #~ msgstr "Arbrofi Golygu Llinell y Cyfeiriad" #~ msgid "Show distribution list with name " #~ msgstr "Dangos rhestr dosbarthu efo enw " #~ msgid "Test Distribution Lists" #~ msgstr "Arbrofi Rhestrau Dosbarthu" #~ msgid "Test libkabc Lock" #~ msgstr "Arbrofi Clo libkabc" #~ msgid "Allow selection of multiple addressees" #~ msgstr "Caniatàu dewis derbynnyddion lluosol" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session" #~ msgstr "Diffinio 'allweddSesiwn' ar gyfer y dynodydd sesiwn. Dilys 'mond efo -session" #, fuzzy #~ msgid "KSpell2ConfigUI" #~ msgstr "Ffurfweddiad KSpell2" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Arall (Alt)" #~ msgid "Extra Options" #~ msgstr "Dewisiadau Ychwanegol" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[Heb deitl]" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ffurfweddu..." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Cartref" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nesaf"