# translation of kscd.po to Cymraeg # KD at KGyfieithu , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-06 21:04+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: cddbdlg.cpp:37 #, fuzzy msgid "CD Editor" msgstr "Golygydd Cronfa Ddata CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Lanlwytho" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Nôl Gwybodaeth" #: cddbdlg.cpp:87 #, fuzzy msgid "Record submitted successfully." msgstr "Anfonwyd y cofnod yn lwyddiannus" #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Anfon Cofnod" #: cddbdlg.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Gwall wrth anfon neges drwy SMTP.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Rhaid rhoi enw'r artist ar gyfer y disg.\n" "Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Cofnod Cronfa Ddata Annilys" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Rhaid rhoi teitl y disg.\n" "Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Rhaid rhoi o leiaf un trac.\n" "Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Rhestr Chwarae Annilys\n" "Defnyddiwch rhifau trac dilys, wedi'u gwahannu gan atalnodau." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Chwarae/Seibio" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Cynt" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Allfwrw" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "Yn chwarae" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "Ymlaen" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Wedi ei Seibio" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Wedi'i aros" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Wedi'i Allfwrw" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "Dim disg" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: kcompactdisc.cpp:172 #, fuzzy msgid "CDDA Error" msgstr "Golygydd Cronfa Ddata CD" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 #, fuzzy msgid "Unknown Artist" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:407 #, fuzzy msgid "Unknown Title" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:425 #, fuzzy, c-format msgid "Track %1" msgstr "Traciau" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "Chwaraeydd CD TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Rhestr traciau" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Cylchu" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Cynyddu'r Lefel Sŵn" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Lleihau'r Lefel Sŵn" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Cymysgu" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "" #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Gwybodaeth Artist" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Chwarae" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Seibio" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Trac cyfredol: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Ar hap" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Chwaraeydd CD" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Gosodiadau ac Ymddygiad" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Ffurfweddu Nôl Eitemau " #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Gwall darllen neu gyrchu'r CD-ROM (neu dim disg sain yn y gyrriant).\n" "Sicrhewch bod gennych caniatadau cyrchu i:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Dim disg" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "" #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Ni chanfuwyd cofnod cydweddu freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Gwall wrth nôl y cofnod freedb/" #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Traciau yn Weddill" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Cyfanswm Eiliadau" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Cyfanswm yn Weddill" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Eiliadau Traciau" #: kscd.cpp:1597 #, fuzzy msgid "Start playing" msgstr "Yn chwarae" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Cynhaliwr cyfredol" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Diweddariad llyfrgell Workman, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Llyfrgell Workman, cynhaliwr cynt" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Digonedd o gywiriadau" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Llyfrgell Workman" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Gwaith Rhyngwyneb Graffegol" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Diolchiadau arbennig i freedb.org am ddarparu cronfa ddata CD rydd sy'n " "debyg i CDDB" #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Rhyngwyneb" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Lliw &cefndir:" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD." #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Dangos eicon yn y &cafn cysawd" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will not quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Pan dewisir, bydd eicon yn ymddangos yn y cafn cysawd. Noder: ni " "fydd KsCD yn terfynu pan geuir y ffenestr os arddangosir eicon cafn cysawd. " "Gallwch derfynu KsCD gan glicio'r botwm Terfynu neu dde-glicio ar yr eicon " "cafn cysawd a dewis y cofnod penodol." #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Dangos hysbysiad &trac" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Lliw &LCD:" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Y lliw blaendir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD." #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Dewisiadau Chwarae" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr "eiliadau" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 eiliad" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Mae'r dewisiad yma yn rheoli y nifer o eiliadau y bydd KsCD yn hepgor pan " "gwesgir y botymau hepgor ymlaen neu un ôl." #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Ysbaid &hepgor:" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "&Hunan-chwarae wrth fewnosod y CD" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Pan dewisir, bydd y CD yn dechrau chwarae yn ymysgogol wrth iddo gael ei " "fewnosod." #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Allfwrw'r CD wedi gorffen chwarae" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Pan dewisir, bydd y CD yn cael ei allfwrw yn ymysgogol pan mae o wedi " "gorffen." #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Gorffen chwarae'r CD wrth &derfynu" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Pan dewisir, bydd y CD yn gorffen chwarae yn ymysgogol wrth derfynu KsCD." #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "&Dyfais CD-ROM" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "Y ddyfais CD-ROM i'w defnyddio wrth chwarae CDau. Fel rheol, bydd hyn yn " "edrych fel \"/dev/cdrom\". I ofyn i KsCd ddarganfod eich CD-ROM yn " "ymysgogol, gadewch y maes yma yn wag." #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Dewis dyfais sai&n:" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "D&efnyddio chwarae digidol uniongyrchol" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Pan dewisir, bydd KsCD yn ceisio chwarae'r CD gan ddefnyddio chwarae digidol " "uniongyrchol. Mae'r dewisiad yma o ddefnydd os ni chysylltir y CD-ROM yn " "uniongyrchol i'r allbwn sŵn ar y cyfrifiadur. Noder: mae chwarae digidol yn " "treulio rhagor o adnoddau cysawd na'r dull arferol o chwarae." #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Dewis ôl-&wyneb sain:" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr "" #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "YMYSGOGOL" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Lefel Sain Allbwn" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Chwarae traciau ar hap." #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Pan dewisir, chwaraeir y traciau\n" "ar y CD mewn trefn ar hap." #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Dangos eicon yn y cafn cysawd." #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Dechrau chwarae wrth fewnosod CD." #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Gorffen chwarae'r CD wrth derfnynu'r rhaglen." #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Allfwrw'r CD pan gorffenir y chwarae." #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Cylchu traciau." #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Ysbaid hepgor." #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Enw'r ddyfais CD-ROM." #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Yr ôl-wyneb sain a ddefnyddir gan KsCD." #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Y ddyfais sain a ddefnyddir gan KsCD." #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Defnyddio chwarae digidol uniongyrchol." #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "Pan dewisir, bydd KsCD yn ceisio chwarae'r CD gan ddefnyddio chwarae digidol " "uniongyrchol. Mae'r dewisiad yma o ddefnydd os ni chysylltir y CD-ROM yn " "uniongyrchol i'r allbwn sŵn ar y cyfrifiadur. Noder: mae chwarae digidol yn " "arafach na'r dull arferol o chwarae." #: kscd.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD." #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "" #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Cynnyd y trac" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Rheoli lefel sain" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "A&llfwrw" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Teitl" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "H&ap" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "Y&chwanegion" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "Chw&arae" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #: panel.ui:391 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Nesaf" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "Cyn&t" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Wedi'i aros" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dewisiadau Chwarae" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Golygydd Cronfa Ddata CD" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Closing" #~ msgstr "Yn cau" #~ msgid "Ejecting" #~ msgstr "Yn allfwrw" #~ msgid "Disc Finished" #~ msgstr "Disg wedi Gorffen" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Anodi Albwm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ntracks != track_list->count() \n" #~ "Please email the author." #~ msgstr "" #~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n" #~ "Anfonwch ebost i'r awdur." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Gwall Mewnol" #~ msgid "%1: %3" #~ msgstr "%1: %3" #~ msgid "&Year:" #~ msgstr "&Blwyddyn :" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Teitl:" #~ msgid "Total time:" #~ msgstr "Cyfanswm amser:" #, fuzzy #~ msgid "Disc Id:" #~ msgstr "Dynodiad y disg:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Sylwad:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Categori :" #~ msgid "No." #~ msgstr "Rhif" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Amser" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Sylwad" #~ msgid "Playing order:" #~ msgstr "Trefn chwarae:" #~ msgid "Annotate track #%1: %2" #~ msgstr "Anodi trac #%1: %2" #~ msgid "Annotate track #%1" #~ msgstr "Anodi trac #%1" #~ msgid "Annotate Track" #~ msgstr "Anodi Trac" #~ msgid "Enter annotation for this album:" #~ msgstr "Rhowch anodiad ar gyfer yr albwm yma:" #~ msgid "Select Album Category" #~ msgstr "Dewis Categori'r Albwm" #~ msgid "Select a category for this album:" #~ msgstr "Dewiswch gategori ar gyfer yr albwm yma:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Teitl:" #~ msgid "Magic Kscd" #~ msgstr "Kscd Hud" #, fuzzy #~ msgid "Width of magic window:" #~ msgstr "Lled y Ffenestr Hud:" #, fuzzy #~ msgid "Height of magic window:" #~ msgstr "Taldra y Ffenestr Hud:" #, fuzzy #~ msgid "MAGIC brightness:" #~ msgstr "Disgleirdeb MAGIC:" #~ msgid "Points are diamonds" #~ msgstr "Diamwntau yw'r pwyntiau" #~ msgid "CD Player Configuration" #~ msgstr "Ffurfweddu Chwaraeydd CD" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Yn barod" #~ msgid "%02d: " #~ msgstr "%02d: "