# translation of kcm_krfb.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-08 20:15+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Modwl Reoli Rhannu Penbwrdd" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Ffurfweddu rhannu penbwrdd" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "Nid oes gennych wahoddiad agored." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Gwahoddiadau agored: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Rhannu Penbwrdd

Galluoga'r modwl hwn i chi ffurfweddu rhannu penbwrdd " "TDE." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "&Cyrchiad" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Gwahoddiadau" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Nid oes gennych wahoddiadau agored." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Creu a &Threfnu Gwahoddiadau..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Cliciwch i weld neu ddileu'r gwahoddiadau agored." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Cysylltiadau Anwahoddedig" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Caniatáu cysylltiadau &anwahoddedig" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma i ganiatáu cysylltu heb wahodd. Mae hyn yn ddefnyddiol " "os ydych am gyrchu'ch penbwrdd o bell." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Cyhoeddi'r gwasanaeth a&r y rhwydwaith" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Os ydych yn caniatáu cysylltiadau anwahoddedig ac yn galluogi'r dewisiad yma, " "bydd Rhannu Penbwrdd yn cyhoeddi'r gwasanaeth a'ch dynodiad ar y rhwydwaith " "lleol, fel gall bobl eich canfod chi a'ch cyfrifiadur." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Cadarnhau cysylltiadau anwahoddedig &cyn eu derbyn" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Os yn alluog, ymddengys ymgom pan geisia rhywun i gysylltu, yn gofyn i chi os " "ydych am dderbyn y cysylltiad." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "C&aniatáu cysylltiadau anwahoddedig i reoli'r penbwrdd" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma i ganiatáu i ddefnyddiwr anwahoddedig i reoli'ch " "penbwrdd (gyda llygoden a bysellfwrdd)." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Cy&frinair:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Os ydych yn caniatáu cysylltiadau anwahoddedig, mae'n argymelledig iawn eich " "bod yn gosod cyfrinair er mwyn diogelu'ch cyfrifiadur rhag cyrchiad " "anawdurdodedig." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Sesiwn" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Hoffiannau Sesiwn" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Analluogi'r ddelwedd gefndir &bob amser" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "rithwch y dewisiad yma i analluogi'r ddelwedd gefndir bob amser mewn sesiwn " "pell. Heblaw hynny penderfynna'r dibynnydd a fydd y cefndir yn alluog ai " "peidio." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Rhwydwaith" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Porth Rhwydwaith" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Neillt&uo porth yn ymysgogol" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Brithwch y dewisiad yma i neilltuo'r borth rhwydwaith yn ymysgogol. Mae hyn yn " "argymelledig os nad yw'ch gosodiad rhwydwaith yn mynny'ch bod yn defnyddio " "porth gosodedig, er enghraifft o achos mur gwarchod." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orth:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Rhowch rif y porth TCP yma" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Defnyddiwch y maes hwn i osod rhif porth sefydlog ar gyfer y gwasanaeth rhannu " "penbwrdd. Noder os yw'r borth mewn defnydd yn barod, ni fydd modd cyrchu'r " "gwasanaeth Rhannu Penbwrdd nes i chi ei rhyddhau. Mae'n argymelledig i neilltuo " "porth yn ymysgogol os nad ydych yn siŵr am beth ydych yn ei wneud.\n" " Mae'r rhan fwyaf o ddibynyddion VNC yn defnyddio rhif dangosydd yn hytrach " "na'r borth ei hun. Mae'r rhif dangosydd yma'n atred i borth 5900, fel bo rhif " "dangosydd 1 ar borth 5901." #~ msgid "ConfWidget" #~ msgstr "CelfigynFfurf"