# translation of kget.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 16:48+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Un math estyniad, ac un cyfeiriadur\n" " yn unig sydd ym mhob rhes." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Nid yw'r cyfeiriadur yn bodoli:\n" " %1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Docio" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Tardd:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Label Tardd" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Cyrchfan:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/eil" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Cadw'r ffenestr hon ar agor wedi i'r weithred gyflawni." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Agor &Ffeil" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Agor &Cyrchfan" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Uwch" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Amserydd" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Cofnodion" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Ymgom Gynnydd" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% o %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 o %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Wedi Ail-Gychwyn" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Heb ail-gychwyn" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Cysylltiad" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Ymysgogiant" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Terfynau" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Plygyll" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Cysawd" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Ehangu" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Lleihau" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Gludiog" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Dynodiad (Id)" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Enw" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Ffenestr Gofnodion" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Cymysg" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Ar wahan" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Trefnydd lawrlwytho uwch ar gyfer TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Dechrau KGet â tharged ollwng" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(au) i'w lawrlwytho." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Dewisiadau Uwch" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Ychwanegu trosglwyddiadau newydd fel:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Eiconeiddio" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Ffenestri unigol uwch" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Nodi lawrlwythiadau rhannol" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Tynnu ffeiliau cyflawn o restr " #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Nôl maint ffeieliau" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Modd uwch (dim anogiad am Ddileu na Ddiddymu)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Dangos y brif ffenestr wrth gychwyn" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Dangos ffenestri unigol" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Wedi rhesi" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Oediad" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Dewisiadau Ymysgogi" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr "mun" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Datgysylltu'n ymysgogol ar ôl cwblhau lawrlwytho" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Cadw'r rhestr ffeiliau'n ymysgogol bob:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Datgysylltiad Amseredig" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Gorchymyn Datgysylltu:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Gludo ymysgogol o'r clipfwrdd" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Cau'n ymysgogol wedi gorffen lawrlwytho" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Dewisiadau Ailgysylltu" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Ar wall mewngofnodi neu oramser" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Ailgysylltu ar ôl:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Nifer ail-geisiau:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Ar gysylltiad dorredig" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Dewisiadau Goramser" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Os na gyrhaedda data o fewn:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Os na all y gweinydd barhau:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "neu" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Math Cysylltiad" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Parhaol" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Modd All-lein" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Rhif Cyswllt:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Estyniad" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Plygell Ragosodedig" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Plygell Ragosodedig" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Dewisiadau Terfynnau" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Uchafswm cysylltiadau wedi'u hagor:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Isafswm ystod rhwydwaith:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Uchafswm ystod rhwydwaith:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr "beit/eil" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Defnyddio bywlunio" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Arddull ffenestr:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Wynebfath:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Arferol" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Wedi'i Ddocio" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Targed ollwng" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Trosglwyddo" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Ddim yn dileu\n" " %1\n" " gan ei fod yn gyfeiriadur." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Heb ei Ddileu" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Ddim yn dileu\n" " %1\n" " gan na'i fod yn ffeil lleol." #: settings.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Dyma'r tro cyntaf i chi redeg KGet.\n" " A ydych am weithredoli'r cyfuno â Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Cyfuno â Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Galluogi" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Nid yw'r ffeil benodedig yn bodoli:\n" " %1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Cyfeiriadur ac nid ffeil yw hwn:\n" " %1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Nid oes gennych ganiatadau darllen i'r ffeil:\n" " %1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Methwyd darllen y ffeil:\n" " %1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Methwyd agor y ffeil:\n" " %1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Gwall tra'n darllen y ffeil:\n" " %1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Gellid darllen %1 beit allan o %2 yn unig." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Mae'r ffeil %1 yn bodoli.\n" " A ydych am ei amnewid?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Methwyd creu copi wrth gefn o %1.\n" " Parhau serch hynny?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil:\n" " %1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Methwyd agor y ffeil ar gyfer ysgrifennu:\n" " %1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Gwall tra'n ysgrifennu i'r ffeil:\n" " %1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Gellid ysgrifennu %1 beit allan o %2 yn unig." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Croeso i KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 #, fuzzy msgid "Could not create valid socket" msgstr "Methwyd creu soced ddilys." #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "All-lein" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Yn dechrau all-lein" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Allforio Rhestr Drosglwyddo..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Mewnforio Rhestr Drosglwyddo..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Mewnforio &Ffeil Destun..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Copïo URL i'r Clipfwrdd" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Agor Ffenestr Unigol" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Symud i'r &Dechrau" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Symud i'r Di&wedd" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Parhau" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Seibio" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Ail-&ddechrau" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&Rhesu" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Amserydd" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "&Oediad" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Defnyddio &Bywlunio" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "Modd &Arbenigwr" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Modd &Defnyddio-Plygell-Ddiwethaf" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Modd Da&tgysylltu Ymysgogol" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Modd &Cau-i-lawr Ymysgogol" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Modd &All-lein" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Modd &Gludo Ymysgogol" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Dangos Ffenestr &Gofnod" #: tdemainwidget.cpp:401 #, fuzzy msgid "Hide &Log Window" msgstr "Ffenestr Gofnodion" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Dangos Tar&ged Ollwng" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr "Trosglwyddiadau: %1" #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr "Ffeiliau: %1" #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr "Maint: %1 KB" #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr "Amser: %1" #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr "%1 KB/eil" #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Mae'r botwm Parhau yn dechrau'r trosglwyddiadau\n" " dewisiedig ac yn gosod eu moddau'n giwiedig." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Mae'r botwm Seibio yn atal y trosglwyddiadau\n" " dewisiedig ac yn gosod eu moddau'n oediedig." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Mae'r botwm Dileu yn gwaredu'r trosglwyddiadau\n" " dewisiedig o'r restr." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Botwm hwylustod yw Ail-ddechrau sy'n\n" " achosi Seibio a Pharhau." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Mae'r botwm Ciwiedig yn gosod moddau'r trosglwyddiadau\n" " dewisiedig yn giwiedig.\n" "\n" " Mae'n fotwm radio, gallwch ddewis rhwng\n" " tri modd." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Mae'r botwm Trefnlenedig yn gosod moddau'r trosglwyddiadau\n" " dewisiedig yn drefnlenedig.\n" "\n" " Mae'n fotwm radio, gallwch ddewis rhwng\n" " tri modd." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Mae'r botwm Oediedig yn gosod moddau'r trosglwyddiadau\n" " dewisiedig yn oediedig. Mae hefyd yn atal y trosglwyddiadau " "dewisiedig.\n" "\n" " Mae'n fotwm radio, gallwch ddewis rhwng\n" " tri modd." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Mae'r botwm Hoffiannau yn agor ymgom hoffiannau\n" " lle gallwch osod amryw o ddewisiadau.\n" "\n" " Gellir gosod rhai o'r gosodiadau hyn yn haws drwy ddefnyddio'r bar offer." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Mae'r botwm Ffenestr Gofnodion yn agor ffenestr gofnodion.\n" " Mae'r ffenestr gofnodion yn cofnodi pob digwyddiad rhaglenni sy'n digwydd\n" " tra bo KGet yn rhedeg." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Mae'r botwm Gludo trosglwyddiad yn ychwanegu URL o'r\n" " clipfwrdd yn drosglwyddiad newydd.\n" "\n" " Fel yma gallwch gopïo a gludo URLau rhwng\n" " cymhwysiadau'n hawdd." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Mae'r botwm Modd arbenigwr yn cynnau/diffodd y modd\n" " arbenigwr.\n" "\n" " Argymellir y modd arbenigwr ar gyfer defnyddwyr profiadol.\n" " Pan ynghyn, ni chewch eich \"tarfu\" gan\n" " negeseuon gwirio.\n" " Pwysig!\n" " Cynnwch os ydych yn defnyddio datgysylltu ymysgogol neu\n" " gau i lawr ymysgogol ac yr ydych am i KGet ddatgysylltu\n" " neu gau i lawr heb ofyn." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Mae'r botwm Defnyddio cyfeiriadur diwethaf yn cynnau/diffodd y nodwedd\n" " defnyddio-cyfeiriadur-diwethaf.\n" "\n" " Pan ynghyn, anwybydda KGet y gosodiadau cyfeiriadu\n" " a rhoi'r holl drosglwyddiadau newydd a ychwanegir yn yr un cyfeiriadur\n" " a roddwyd y trosglwyddiad diwethaf ynddo." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Mae'r botwm Datgysylltu ymysgogol yn cynnau/diffodd y modd\n" " datgysylltu ymysgogol.\n" "\n" " Pan ynghyn bydd KGet yn datgysylltu'n ymysgogol\n" " wedi i bob trosglwyddiad ciwiedig orffen.\n" " \n" " Pwysig! Cynnwch y modd arbenigwr pan ydych am i KGet\n" " ddatgysylltu heb ofyn." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Mae'r botwm Cau i lawr ymysgogol yn cynnau/diffodd y modd\n" " cau i lawr ymysgogol.\n" "\n" " Pan ynghyn bydd KGet yn cau i lawr yn ymysgogol\n" " wedi i bob trosglwyddiad ciwiedig orffen.\n" " \n" " Pwysig! Cynnwch y modd arbenigwr pan ydych am i KGet\n" " gau i lawr heb ofyn." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Mae'r botwm Modd all-lein yn cynnau/diffodd y modd\n" " all-lein.\n" "\n" " Pan ynghyn bydd KGet yn gweithredu fel na petai weid'i\n" " gysylltu â'r rhyngrwyd.\n" " \n" " Gallwch bori all-lein, tra'n gallu ychwanegu\n" " trosglwyddiadau newydd yn giwiedig." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Mae'r botwm Gludo ymysgogol yn cynnau/diffodd y modd\n" " gludo ymysgogol.\n" "\n" " Pan ynghyn bydd KGet yn syllu ar y clipfwrdd ar adegau\n" " am URLau a'u gludo'n ymysgogol." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Mae'r botwm Targed ollwng yn newid arddull y ffenestr\n" " rhwng ffenestr arferol a tharged ollwng.\n" " \n" " Pan ynghyn, cuddir y brif ffenestr ac fe\n" " ymddengys ffenestr siâp fach.\n" " \n" " Gallwch ddangos/guddio ffenestr arferol drwy glicio\n" " ar ffenestr siâp." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" " *.kgt|*.kgt\n" " *|Pob Ffeil" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Yn Diweddu..." #: tdemainwidget.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Mae rhai trosglwyddiadau'n dal i redeg.\n" " A ydych yn sicr eich bod am gau KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "A ydych yn sicr eich bod am ddileu'r trosglwyddiadau yma?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Cwestiwn" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "A ydych yn sicr eich bod am ddileu'r trosglwyddiad yma?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Gorffenodd y trosglwyddiad yr oeddech eisiau ei ddileu cyn iddo gael ei " "ddileu.\n" "Gorffenodd y %n o drosglwyddiadau yr oeddech eisiau eu dileu cyn iddynt gael eu " "dileu." #: tdemainwidget.cpp:876 #, fuzzy msgid "Stopping all jobs" msgstr "Yn seibio pob swydd" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Agor Trosglwyddiad" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Agor trosglwyddiad:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL wedi'i gamffurfio:\n" " %1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Mae'r ffeil gyrchfan\n" " %1\n" " eisioes yn bodoli.\n" " A ydych am ei throsysgrifo?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Trosysgrifo" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Peidio â Throsysgrifo" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Yn dechrau swydd arall wedi'i resu." #: tdemainwidget.cpp:1508 #, fuzzy msgid "All the downloads are finished." msgstr "Lawrlwythiad wedi gorffen" #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Modd all-lein ynghyn." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Modd all-lein wedi'i ddiffodd" #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Modd arbenigwr ynghyn." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Modd arbenigwr wedi'i ddiffodd" #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Defnyddio'r blygell ddiwethaf ynghyn." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Defnyddio'r blygell ddiwethaf wedi'i diffodd." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Datgysylltu ymysgogol ynghyn" #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Datgysylltu ymysgogol wedi'i ddiffodd" #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Cau i lawr ymysgogol ynghyn" #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Cau i lawr ymysgogol wedi'i ddiffodd." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Gludo ymysgogol ynghyn." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Gludo ymysgogol wedi'i ddiffodd." #: tdemainwidget.cpp:1900 #, fuzzy msgid "Hide Drop &Target" msgstr "&Targed Ollwng" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr "Maint: %1" #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr "%1/eil" #: tdemainwidget.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Transfers: %1 " msgstr "Trosglwyddiadau: %1" #: tdemainwidget.cpp:2181 #, fuzzy msgid "
Files: %1 " msgstr "Ffeiliau: %1" #: tdemainwidget.cpp:2182 #, fuzzy msgid "
Size: %1 " msgstr "Maint: %1" #: tdemainwidget.cpp:2183 #, fuzzy msgid "
Time: %1 " msgstr "Amser: %1" #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "A ydych wir am ddatgysylltu?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Datgysylltu" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Aros ar Gyswllt" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Yn Datgysylltu..." #: tdemainwidget.cpp:2241 #, fuzzy msgid "We are online." msgstr "Rydym ar-lein!" #: tdemainwidget.cpp:2246 #, fuzzy msgid "We are offline." msgstr "Rydym all-lein!" #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Yn cadw'r URL\n" " %1 yn barod" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Yn cadw'r URL\n" " %1 yn barod.\n" " Lawrlwytho eto?" #: tdemainwidget.cpp:2486 #, fuzzy msgid "Download Again" msgstr "Trefnydd Lawrlwytho" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Copĩo ffeil o: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "At: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Cais rhif %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Yn Seibio" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Yn Ciwio" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Yn Trefnlennu" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Yn Oedi" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Lawrlwythiad wedi gorffen" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Wedi Seibio" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Iawn" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Wedi Gorffen" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Wedi aros" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/eil" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "%1 beit yw'r maint cyfan" #: transfer.cpp:674 #, fuzzy msgid "The file size does not match." msgstr "Nid yw maint y ffeil yn cydweddu!" #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Gwiriwyd Maint Ffeil" #: transfer.cpp:796 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "URL wedi'i gamffurfio:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Parhäwyd â'r lawrlwythiad" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "Eil" #: transferlist.cpp:67 #, fuzzy msgid "Local File Name" msgstr "Enw Ffeil Lleol" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Nifer" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Cyfanswm" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Cyflymder" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Ams. yn Weddill" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Cyfeiriad (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Lawrlwytho'r Ffeiliau Dewisiedig" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Enw Ffeil" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Math Ffeil" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Lleoliad (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 #, fuzzy msgid "You did not select any files to download." msgstr "Ni ddewisoch unrhyw ffeiliau i'w lawrlwytho." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Dim Ffeil Wedi'i Dewis" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Trefnydd Lawrlwytho" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Dangos Targed Ollwng" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Rhestri Pob Cyswllt" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Nid oes cysylltau yn ffrâm gweithredol y dudalen HTML gyfredol." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Dim Cyswllt" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Estyniad:" #~ msgid "Default directory:" #~ msgstr "Cyfeiriadur Rhagosodedig:" #~ msgid "Enable integration with Konqueror" #~ msgstr "Galluogi cyfuno â Konqueror" #~ msgid "%1/s ( %2 )" #~ msgstr "%1/eil ( %2 )" #~ msgid " Time: 00:00:00 " #~ msgstr "Amser: 00:00:00" #, fuzzy #~ msgid " Time: %1 %2/s" #~ msgstr "Amser: %1" #~ msgid "0 MB/s" #~ msgstr "0 MB/eil" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #, fuzzy #~ msgid "Hide Drop Target" #~ msgstr "&Targed Ollwng" #, fuzzy #~ msgid "Sound file name for action 'added':" #~ msgstr "Enw ffeil sain ar gyfer y weithred 'ychwanegwyd':" #, fuzzy #~ msgid "Sound file name for action 'started':" #~ msgstr "Enw ffeil sain ar gyfer y weithred 'dechreuwyd':" #, fuzzy #~ msgid "Sound file name for action 'finished':" #~ msgstr "Enw ffeil sain ar gyfer y weithred 'gorffennwyd':" #, fuzzy #~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':" #~ msgstr "Enw ffeil sain ar gyfer y weithred 'gorffennwyd popeth':" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "*.wav|WAV Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.wav|Ffeiliau WAV\n" #~ " *|Pob ffeil" #~ msgid "Use &Sound" #~ msgstr "Defnyddio &Sain" #~ msgid "Use sounds" #~ msgstr "Defnyddio sain" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Newid..." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prawf" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Ychwanegu" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Wedi Dechrau" #~ msgid "Finished All" #~ msgstr "Gorffennwyd Popeth" #~ msgid "Drop &Target" #~ msgstr "&Targed Ollwng" #~ msgid "Cannot continue offline status" #~ msgstr "Methu parhau cyflwr all-lein" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OR" #~ msgid "Automatically resume if possible" #~ msgstr "Parhau'n ymysgogol os yn bosib" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "munud" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Type of Connection" #~ msgstr "Math o Gysylltiad" #~ msgid "Directories Options" #~ msgstr "Dewisiadau Cyfeiriaduron" #~ msgid "b / sec" #~ msgstr "b / eil" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Cyfeiriaduron" #~ msgid "Dock widget" #~ msgstr "Celfigyn ddocio" #~ msgid "Font Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Wynebfath" #~ msgid "Dolor lpse" #~ msgstr "Dolor Ipse"