# translation of krdc.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-25 12:40+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Rhowch Gyfuniad Bysyll" #: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Nid oes gan y gwesteiwr a roddwyd y ffurf angenrheidiol." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL neu westeiwr wedi'i gamffurfio" #: krdc.cpp:163 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Cysylltiad Penbwrdd Pell" #: krdc.cpp:192 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Yma gallwch weld y penbwrdd pell. Os caniatâ'r ochr arall i chi ei reoli, " "gallwch hefyd symud y lygoden, clicio neu wasgu bysyll. Os nad yw'r cynnwys yn " "ffitio'ch sgrîn, cliciwch ar fotwm sgrîn-lawn neu fotwm chwyddo y bar offer. I " "ddiweddu'r cysylltiad, ceuwch y ffenestr." #: krdc.cpp:225 msgid "Establishing connection..." msgstr "Yn sefydlu cysylltiad..." #: krdc.cpp:231 msgid "Authenticating..." msgstr "Yn dilysu..." #: krdc.cpp:236 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Yn paratoi'r penbwrdd..." #: krdc.cpp:383 msgid "View Only" msgstr "Golwg yn Unig" #: krdc.cpp:387 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "" #: krdc.cpp:472 msgid "Autohide on/off" msgstr "Cuddio ymysgogol ymlaen/i ffwrdd" #: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 msgid "Fullscreen" msgstr "Sgrîn-lawn" #: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 msgid "Advanced options" msgstr "Gosodiadau uwch" #: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 msgid "Scale view" msgstr "Graddu'r Olwg" #: krdc.cpp:508 msgid "Minimize" msgstr "Lleihau" #: krdc.cpp:576 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Newida i'r sgrîn lawn. Os oes cydraniad gwahanol ar y penbwrdd pell, bydd " "Cysylltiad Penbwrdd Pell yn newid yn ymysgogol i'r cydraniad agosaf." #: krdc.cpp:582 msgid "Scale" msgstr "Chwyddo" #: krdc.cpp:585 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Mae'r dewisiad yma'n chwyddo'r sgrîn pell i ffitio maint eich ffenestr." #: krdc.cpp:591 msgid "Special Keys" msgstr "Bysyll Arbennig" #: krdc.cpp:593 msgid "Enter special keys." msgstr "Rhowch fysyll arbennig" #: krdc.cpp:594 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Galluoga'r dewisiad hwn i chi anfon cyfuniadau bysyll arbennig megis " "Rheoli-Eil-Dileu (Ctrl-Alt-Del) at y gwesteiwr pell." #: krdc.cpp:603 msgid "Advanced" msgstr "Uwch" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Cysylltiad Penbwrdd Pell" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Dechrau yn y modd sgrîn lawn." #: main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start in regular window" msgstr "Dechrau mewn ffenestr arferol." #: main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Modd ansawdd isel (Amgodiad Tyn, lliw 8 did)." #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Modd ansawdd canolig (Amgodiad Tyn, gollyngus)." #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Modd ansawdd uchel, rhagosodyn (Amgodiad Teil Hecs)." #: main.cpp:61 #, fuzzy msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Dechrau VNC yn y modd chwyddiedig." #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Anwybyddu'r restr amgodiadau VNC (e.e. 'teil hecs amrwd')." #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "Provide the password in a file" msgstr "Darparu'r cyfrinair mewn ffeil." #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Enw'r gwesteiwr, e.e. 'localhost:1'." #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Cysylltiad Penbwrdd Pell" #: main.cpp:86 msgid "RDP backend" msgstr "Pen-ôl RDP" #: main.cpp:88 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Gwelydd VNC gwreiddiol a dyluno protocol" #: main.cpp:90 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Amgodiad VNCTyn" #: main.cpp:92 msgid "ZLib encoding" msgstr "Amgodiad ZLib" #: main.cpp:136 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil gyfrinair '%1' yn bodoli." #: main.cpp:150 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Fformat geometreg anghywir, rhaid bod yn lledXtaldra" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Hoffterau" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Cysylltu" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Penbwrdd wedi'i Rannu" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Penbwrdd Unigol" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "rhagosodyn" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Nid yw pori'r rhwydwaith yn bosib. Mae'n debyg na sefydloch gynhaliaeth SLP yn " "gywir." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Pori ddim yn Bosib" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Digwyddodd gwall tra'n syllu'r rhwydwaith." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Gwall Tra'n Syllu" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Hoffiannau" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Proffilau &Gwesteiwyr" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Rhagosodion &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Peidio â &dangos yr ymgom hoffiannau ar gysylltiadau newydd." #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Rhagosodion &RDP" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Gwesteiwr" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Math" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Dengys y restr hon pob gwesteiwr yr ydych wedi ymweld â nhw, a crynodeb o'ch " "gosodiadau ar eu cyfer. Os ydych am ail-osod gosodiad gwesteiwr, gallwch ei " "ddileu â'r botymau isod. Pan gysylltwch eto gallwch wedyn eu ail-ffurfweddu." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Dileu'r Gwesteiwr Dewisiedig" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Dilëa'r gwesteiwyr rydych wedi eu dewis yn y restr uchod." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Dileu &Pob Gwesteiwr" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Dilëa bob gwesteiwr o'r restr." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "Rhowch fysell neu gyfuniad bysyll arbennig i'w anfon i'r ochr bell:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Galluoga'r swyddogaeth hon i chi anfon gyfuniad bysyll megis Rheoli+Eil+Dileu " "(Ctrl+Alt+Del) at yr ochr bell. Gwasgwch Dianc (Esc) i ddiddymu." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Penbwrdd pell" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Rhowch enw a rhif y dangosydd" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Rhowch enw a rhif dangosydd y cyfrifiadur yr ydych am gysylltu âg ef, wedi'u " "gwahanu â gor-wahannod, e.e. 'fynghyfrifiadur:1'. Gall y cyfeiriad fod yn " "unrhyw gyfeiriad rhyngrwyd dilys. Fel arfer o 0 y dechreua rhifau'r " "dangosyddion. Os nad oes gennych rif dangosydd, ceisiwch 0 neu 1.\n" " Dim ond cysawdau sy'n defnyddio VNC y cynhelir gan y Cysylltiad Penbwrdd Pell." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Pori <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Cynnau/diffodd y panel pori rhwydwaith" #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Rhowch gyfeiriad y cyfrifiadur i'w gysylltu âg ef, neu borwch y rhwydwaith a " "dewiswch un. Cynhelir gweinyddion VNC ac RDP.Enghreifftiauar gyfer cyfrifiadur o'r enw 'megan': " "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1cysylltu â'r gweinydd VNC ar 'megan' â rhif dangosydd 1
vnc:/megan:1ffurf hirach ar gyfer yr un peth
rdp:/megancysylltu â'r gweinydd RDP ar 'megan'
\">Enghreifftiau
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Ailsyllu" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Ailsylla'r rhwydwaith. Yn ddibynnol ar y ffurfwedd rwydwaith gall hyn gymeryd " "sawl eiliad nes i bob cysawd ymateb." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Chwilio:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Rhowch derm chwilio" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Rhowch derm chwilio yma os ydych am chwilio am gysawd penodol, wedyn gwasgwch " "Enter neu gliciwch ar Ailsyllu. Dengys pob cysawd y mae eu disgrifiad yn " "cydweddu â'r term chwilio. Nid yw priflythrennau o bwys i'r chwiliad. Os " "gadewch y maes yn wag, dengys pob cysawd." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Amr&ediad:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Gall reolwr ffurfweddu'r rhwydwaith â sawl amrediad. Os taw dyma'r sefyllfa, " "gallwch ddewis pa amrediad i syllu yma." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Enw" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Yma gallwch weld y cysawdau ar y rhwydwaith sy'n eich caniatáu i gysylltu. " "Noder gall reolwr guddio cysawda, felly nid yw'r restr bob amser yn gyflawn. " "Cliciwch ar eitem i'w ddewis, cliciwch yn ddwbl i gysylltu ar unwaith." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Cysylltiad" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Bach (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Canolig (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Mawr (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Addasiedig (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Yma gallwch benodi cydraniad y penbwrdd pell. Byd y cydraniad yma yn penodi " "maint y penbwrdd a ddangosir i chi." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Lled y penbwrdd pell. Gallwch newid y gwerth yma â llaw os benodwch Addasiedig " "fel cydraniad penbwrdd yn uchod yn unig." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Taldra:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Taldra'r penbwrdd pell. Gallwch newid y gwerth yma â llaw os benodwch " "Addasiedig fel cydraniad penbwrdd yn uchod yn unig." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabeg (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Daneg (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Almaeneg (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Almaeneg (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Saesneg PF (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Saesneg UD (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Sbaeneg (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Lithwaneg (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Ffineg (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Ffrangeg (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Frangeg Belg (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Ffrangeg (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Ffrangeg (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croateg (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hwngareg (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Eidaleg (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Eidaleg (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Siaponeg (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lithwaneg (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latfieg (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedoneg (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Frangeg Belg (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norwyeg (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Poleg (po)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portiwgaleg (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Portiwgaleg Brasil (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Rwsieg (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slofeneg (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Swedeg (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Twrceg (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Defnyddiwch hwn i benodi cynllun eich bysellfwrdd. Defnyddir y gosodiad " "cynllun yma i anfon y codau bysellfwrdd iawn i'r gweinydd." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Cynllun &bysellfwrdd:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 #: rc.cpp:305 rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Cy&draniad y penbwrdd:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Dyfnde&r lliw :" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Lled:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 #: rc.cpp:329 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "D&angos yr ymgom yma eto ar gyfer y gwesteiwr yma" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma os nad ydych am eich gofyn am osodiadau pan yn cysylltu " "â gwesteiwr. Cymerir gosodiadau o'r proffilau pan fo proffil cyfredol gan " "westeiwyr. Ffurfweddir gwesteiwyr newydd â'r rhagosodion." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" "&Galluogi cêl-ysgrifaeth (diogel, ond araf ac nid yw ar gael bob amser)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma i gêl-ysgrifo'r cyswllt. Dim ond gweinyddion mwy " "newydd sy'n cynnal y dewisiad yma. Mae cêl-ysgrifaeth yn atal eraill rhag " "clustfeinio, ond gall arafu'r cysylltiad yn sylweddol." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Math cysylltiad:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Ansawdd Uchel (LAN, cysylltiad uniongyrchol)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Ansawdd Canolig (DSL, Cêbl, Rhyngrwyd cyflym)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Ansawdd Isel (Modem, ISDN, Rhyngrwyd araf)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Defnyddiwch hwn i benodi perfformiad eich cysylltiad. Noder dylech ddewis " "cyflymder y cyswllt gwanaf - hyd yn oed os oes gennych gysylltiad cyflymder " "uchel ni fydd hyn o gymorth os yw'r cyfrifiadur pell yn defnyddio modem araf. " "Bydd dewis ansawdd sy'n rhy uchel ar gyswllt araf yn achosi amseri ymateb " "arafach. Bydd dewis ansawdd is yn codi cuddni ar gysylltiadau cyflymder uchel " "ac yn achosi ansawdd delwedd is, yn arbennig ym modd 'Ansawdd Isel'." #: rdp/krdpview.cpp:170 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Hoffterau Gwesteiwr RDP ar gyfer %1" #: rdp/krdpview.cpp:262 msgid "Please enter the password." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:284 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:285 #, fuzzy msgid "rdesktop Failure" msgstr "Methiant Cysylltiad" #: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Methodd y cais cysylltu â'r gwesteiwr." #: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 #: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 #: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 msgid "Connection Failure" msgstr "Methiant Cysylltiad" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " "%6" msgstr "Dangos Hoffterau: %1, Cydraniad: %2x%3, Bysellfap: %4" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "ie" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nage" #: vnc/kvncview.cpp:222 #, fuzzy msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Ni ellir cysylltu â gwasanaeth Rhannu Penbwrdd lleol." #: vnc/kvncview.cpp:237 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Hoffterau Gwesteiwr VNC ar gyfer %1" #: vnc/kvncview.cpp:407 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Mae angen cyfrinair i gael mynediad i'r cysawd." #: vnc/kvncview.cpp:463 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Mae'r gwesteiwr pell yn defnyddio protocol anghydnaws." #: vnc/kvncview.cpp:468 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Ymyrrwyd y cysylltiad i'r gwesteiwr." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "" "Methodd y cysylltiad. Nid yw'r gweinydd yn derbyn cysylltiadau newydd." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Methodd y cysylltiad. Ni ellir canfod gweinydd efo'r enw a roddwyd." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." msgstr "" "Methodd y cysylltiad. Nid yw gweinydd yn rhedeg wrth y cyfeiriad a phorth a " "roddwyd." #: vnc/kvncview.cpp:492 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Methodd y dilysiant. Erthylwyd y cysylltiad." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Authentication Failure" msgstr "Methiant Dilysiant" #: vnc/kvncview.cpp:497 msgid "Unknown error." msgstr "Gwall anhysbys." #: vnc/kvncview.cpp:498 msgid "Unknown Error" msgstr "Gwall Anhysbys" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Uchel" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Canolig" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Isel" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 #, fuzzy msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" msgstr "Dangos Hoffterau: %1, Ansawdd: %2" #~ msgid "Disable this option if you do not want to see this dialog again for this host. You can reset this setting later in the configuration menu." #~ msgstr "Analluogwch y dewisiad yma os nad ydych eisiau gweld yr ymgom yma eto ar gyfer y gwesteiwr yma. Gallwch ailosod y gosodiad yma yn nes ymlaen yn y ddewislen ffurfweddu." #~ msgid "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should select the speed of the weakest link - even if you have a high speed connection this will not help you if the remote computer uses a slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' mode." #~ msgstr "Defnyddiwch hwn i benodi perfformiad eich cysylltiad. Noder dylech ddewis cyflymder y cyswllt gwanaf - hyd yn oed os oes gennych gysylltiad cyflymder uchel ni fydd hyn o gymorth os yw'r cyfrifiadur pell yn defnyddio modem araf. Bydd dewis ansawdd sy'n rhy uchel ar gyswllt araf yn achosi amseri ymateb arafach. Bydd dewis ansawdd is yn codi cuddni ar gysylltiadau cyflymder uchel ac yn achosi ansawdd delwedd is, yn arbennig ym modd 'Ansawdd Isel'." #~ msgid "Resolution of the remote desktop." #~ msgstr "Cydraniad y penbwrdd pell." #~ msgid "Keyboard layout on Terminal Server." #~ msgstr "Cynllun bysellfwrdd ar y Gweinydd Terfynnellau"