# translation of kaddressbook.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-07 21:14+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: customfieldswidget.h:156 #, fuzzy msgid "Custom Fields" msgstr "Cwsmer" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Dangos golygydd cysylltiadau efo'r cyfeiriad ebost penodol" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Dangos golygydd cysylltiadau efo'r uid penodol" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Cychwyn mewn modd golygydd yn unig" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Cychwyn golygydd ar gyfer y cyswllt newydd" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Mewnforio y vCerdyn penodol" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: addresseditwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Golygu Cyfeiriadau..." #: addresseditwidget.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Cyfeiriad Post" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:318 #, fuzzy msgid "Edit Label..." msgstr "Golygu Enw..." #: addresseditwidget.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Hwn yw'r hoff gyfeiriad" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Newydd..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Newid Math..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Affganistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americanaidd" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Angwila" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigwa a Barbwda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Ariannin" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Arwba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ynysoedd Ashmore a Chartier" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Awstralia" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Awstria" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaijan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Ynysoedd Bahama" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Belarws" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belîs" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermwda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhwtan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolifia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia a Hertsegofina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brwnei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bwlgaria" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Bwrcina Ffaso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Bwrwndi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Camerŵn" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Ferde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ynysoedd Cayman" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Gweriniaeth Canolig Affrica" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Tsiad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Tsile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Tseina" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Congo, Gwer. Ddem." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Croatia" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Ciwba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Denmarc" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibŵti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Gweriniaeth Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ecwador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Yr Aifft" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gini'r Cyhydedd" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Lloegr" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Yr Undeb Ewropëaidd" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ynysoedd Ffaröe" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Ffiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Y Ffindir" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Ffrainc" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Polynesia Ffrengig" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Yr Almaen" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Gwlad Groeg" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Y Lasynys" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Gwâm" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Gini" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gini-Bisaw" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Gaiana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Hondwras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Cong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Hwngari" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Gwlad yr Iâ" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "India" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irac" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Iwerddon" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Yr Eidal" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Yr Arfordir Ifori" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Siapan" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Gwlad Iorddonen" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Casachstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Cenia" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Ciribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Corea, Gogledd" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Corea, De" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Cuwaït" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Cyrgystan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Latfia" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libanus" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Lithwania" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Lwcsembwrg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macaw" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Maleisia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Ynysoedd y Maldîf" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ynysoed Marshall" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinîc" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mawritania" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mawrisiws" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mecsico" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronesia, Talaethau Cyfunol" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldofa" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Moroco" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambîc" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nawrw" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Ynysoedd Caribî yr Iseldiroedd" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Caledonia Newydd" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Seland Newydd" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragwa" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niwe" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Gogledd Corea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Gogledd Iwerddon" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ynysoedd Gogledd Mariana" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norwy" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pacistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palaw" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palesteinaidd" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papwa Gini Newydd" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwai" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Periw" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Y Philipinau" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Gwlad Pwyl" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Pwerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Catar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rwsia" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts a Nefis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent a'r Grenadinau" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome a Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Sawdi Arabia" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia a Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Ynysoedd y Seychelles" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapôr" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slofacia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slofenia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ynysoedd Solomon" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "De Affrica" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "De Corea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Sbaen" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanca" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Swdan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Swrinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Gwlad y Swasi" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Y Swisdir" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajicistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Gwlad Tai" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad a Thobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tiwnisia" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Twrci" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Twrcmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ynysoedd Twrcs a Chaicos" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Twfalw" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Wganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Wcráin" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiraethau Unedig Arabaidd" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Gyfunol" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Yr Unol Daleithiau" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Wrwgwai" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Wsbecistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Fanwatw" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Dinas Y Fatican" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Feneswela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Fiet-nam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Gorllewin Samoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iwgoslafia" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Saïr" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Golygu Math y Cyfeiriad" #: addresseditwidget.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Cyfeiriadau stryd" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Golygu Cyswllt" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Golygu Cyswllt '%1'" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Golygydd Cysylltiadau" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Golygu Enw..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Golygu enw'r cyswllt" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr " %1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Enw wedi ei fformadu:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr " %1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 tdeabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Gosod Categorïau..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Cyffredinol" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Adran:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Swyddfa:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Galwedigaeth:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Enw'r Rheolwr:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Enw'r Cynorthwy-ydd" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr " %1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Ffugenw:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 #, fuzzy msgid "Partner's name:" msgstr "Enw'r Rheolwr:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 #, fuzzy msgid "Birthdate:" msgstr "Penblwydd:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Dathliad:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Nodyn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Manylion" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Amrywiol" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Rhaid i chi benodi dyddiad dilys" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 #, fuzzy msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Rhaid i chi benodi dyddiad dilys" #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "" #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Ychwanegu Golwg" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Enw'r golwg:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Math yr Olwg" #: customfieldswidget.cpp:46 #, fuzzy msgid "Add Field" msgstr "Pob Maes" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Teitl:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: customfieldswidget.cpp:68 #, fuzzy msgid "Is available for all contacts" msgstr "Gyrru ebost at yr holl gysylltiadau a ddewiswyd." #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Testun" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Boolaidd" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Amser" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Dyddiad ac Amser" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "" #: customfieldswidget.cpp:434 #, fuzzy msgid "Remove Field" msgstr "Gwaredu Rhestr" #: customfieldswidget.cpp:435 #, fuzzy msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Dewiswch y math o allwedd:" #: customfieldswidget.cpp:466 #, fuzzy msgid "Add Field..." msgstr "Ychwanegu Golwg..." #: customfieldswidget.cpp:469 #, fuzzy msgid "Remove Field..." msgstr "Ailenwi Rhestr..." #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Rhestr Ddosbarthu" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: distributionlisteditor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "Rhestr Ddosbarthu" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Rhestr Ddosbarthu" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "Enw'r Rheolwr" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Ebost:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Golygu Cyfeiriadau Ebost..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Golygu Cyfeiriadau Ebost" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Golygu..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Gosod Safon" #: emaileditwidget.cpp:256 #, fuzzy msgid "Add Email" msgstr "Ebost" #: emaileditwidget.cpp:256 #, fuzzy msgid "New Email:" msgstr "Ebost:" #: emaileditwidget.cpp:281 #, fuzzy msgid "Edit Email" msgstr "Ebost" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau gwaredu'r cyfeiriad ebost %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Cadarnhau Gwaredu" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Golygu Hidlen y Llyfr Cyfeiriadau" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Categori" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Dangos y cysylltiadau sy'n cydweddu â'r categorïau a ddewiswyd yn unig" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Dangos y cysylltiadau sydd ddim yn cydweddu â'r categorïau a ddewiswyd" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Golygu Hidlenni y Llyfrau Cyfeiriadau" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Ychwanegu..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Golygu..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Hidlen:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Defnyddio data daear" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Lledred:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Hydred:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Golygu Data Daear..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Mewnbwn Data Daear" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Trigeiniol" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Gogledd" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "De" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Dwyrain" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Gorllewin" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Anniffiniedig" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "" #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Ailosod" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Llun" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Cyfeiriad NU (IM):" #: imeditwidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "&Golygu Cyfeiriadau..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Chwiliad:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Y chwiliad cynyddol" "

Rhowch destun yma i ddechrau'r chwiliad am y cyswllt sy'n cydweddu orau â'r " "patrwm chwiliad. Mae pa ran o'r cyswllt a ddefnyddir i gydweddu, yn ddibynnol " "ar y dewisiad meysydd." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Dewiswch maes i'r chwiliad cynyddol" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Yma cewch ddewis y maes a gaiff ei ddefnyddio yn y chwiliad cynyddol." #: incsearchwidget.cpp:118 #, fuzzy msgid "Visible Fields" msgstr "Pob Maes" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Pob Maes" #: tdeabcore.cpp:115 #, fuzzy msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Methu Cadw" #: tdeabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Adran" #: tdeabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Galwedigaeth" #: tdeabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Enw'r Cynorthwy-ydd" #: tdeabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Enw'r Rheolwr" #: tdeabcore.cpp:130 #, fuzzy msgid "Partner's Name" msgstr "Enw'r Rheolwr" #: tdeabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Swyddfa" #: tdeabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "Cyfeiriad NU (IM)" #: tdeabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Dathliad" #: tdeabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "" #: tdeabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook/LlyfrKyfeiriadau" #: tdeabcore.cpp:298 msgid "The TDE Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau TDE" #: tdeabcore.cpp:300 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team" msgstr "(h)(c) 1997-2003, Tîm PIM TDE" #: tdeabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Cynhaliwr Cyfredol" #: tdeabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Awdur gwreiddiol" #: tdeabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export" msgstr "Cyd-gynhaliwr, porthiad libtdeabc, mewnforio/allforio CSV" #: tdeabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Ailgynllunio GUI a fframwaith" #: tdeabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "Rhyngwyneb DCOP" #: tdeabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Pinio cyswllt" #: tdeabcore.cpp:310 tdeabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Chwiliad LDAP" #: tdeabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "Ydych chi wir am waredu'r allwedd %1?" #: tdeabcore.cpp:493 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "Ydych chi wir am waredu'r allwedd %1?" #: tdeabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Dewiswch un cyswllt yn unig os gwelwch yn dda." #: tdeabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "A ydych wir eisiau defnyddio %1 fel eich cyswllt personol " "newydd?" #: tdeabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Defnydd" #: tdeabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 tdeabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: tdeabcore.cpp:670 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: tdeabcore.cpp:859 #, fuzzy msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Methu cyrchu %1." #: tdeabcore.cpp:866 #, fuzzy msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Methu cyrchu %1." #: tdeabcore.cpp:970 #, fuzzy msgid "" "Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Mae eich gosodiad TDE yn colli cynhaliaeth LDAP - gofynnwch i'ch gweinyddwr neu " "ddosbarthwr am fwy o wybodaeth!" #: tdeabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Dim gwas IO LDAP ar gael" #: tdeabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" #: tdeabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Argraffu Cyfeiriadau" #: tdeabcore.cpp:1177 tdeabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Cyswllt" #: tdeabcore.cpp:1258 #, fuzzy msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Dileu y Cyswllt" #: tdeabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Gyrru ebost at yr holl gysylltiadau a ddewiswyd." #: tdeabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Argraffu nifer arbennig o gysylltiadau." #: tdeabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Cadw'r holl newidiadau i'r llyfr cyfeiriadau yn yr ôl-storfa" #: tdeabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Cyswllt Newydd..." #: tdeabcore.cpp:1270 #, fuzzy msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Creu cyswllt newydd" "

Cyflwynir ymgom i chi lle y gallwch ychwanegu holl ddata ar gyfer person, yn " "cynnwys cyfeiriadau a rhifau ffôn." #: tdeabcore.cpp:1272 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: tdeabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Golygu'r hidlennu cysylltau" "

Ymddengys ymgom, lle gallwch ychwanegu, waredu, a golygu hidlenni." #: tdeabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "&Anfon Cyswllt..." #: tdeabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Gyrru ebost efo'r cyswllt a ddewiswyd fel atodiad." #: tdeabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "" #: tdeabcore.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Gyrru ebost efo'r cyswllt a ddewiswyd fel atodiad." #: tdeabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Golygu Cyswllt..." #: tdeabcore.cpp:1289 #, fuzzy msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Golygu cyswllt" "

Cyflwynir ymgom i chi lle y gallwch newid data ar gyfer person, yn cynnwys " "cyfeiriadau a rhifau ffôn." #: tdeabcore.cpp:1291 #, fuzzy msgid "&Merge Contacts" msgstr "Golygydd Cyfuno Cysylltau" #: tdeabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Copïo y cyswllt/cysylltau a ddewiswyd i'r clipfwrdd mewn fformat vCard." #: tdeabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Torri y cyswllt/cysylltau a ddewiswyd i'r clipfwrdd mewn fformat vCard." #: tdeabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Gludo y cysylltiadau a gopïwyd neu dorrwyd o'r clipfwrdd." #: tdeabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Dewis pob cyswllt gweladwy o'r golwg cyfredol " #: tdeabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Dileu y Cyswllt" #: tdeabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Dileu'r holl gysylltiadau a ddewiswyd." #: tdeabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&Cyswllt Newydd..." #: tdeabcore.cpp:1316 #, fuzzy msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Golygu'r hidlennu cysylltau" "

Ymddengys ymgom, lle gallwch ychwanegu, waredu, a golygu hidlenni." #: tdeabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "&Cyswllt Newydd..." #: tdeabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Dangos y Bar Neidio" #: tdeabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Newid a ddylid dangos y bar neidio ai peidio." #: tdeabcore.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Dangos y Bar Neidio" #: tdeabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Dangos Manylion" #: tdeabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Newid a ddylid dangos y dudalen fanylion ai peidio." #: tdeabcore.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "&Manylion" #: tdeabcore.cpp:1338 #, fuzzy msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau..." #: tdeabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Cyflwynir ymgom i chi a fydd yn eich galluogi i ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau yn " "yr holl ffyrdd posib." #: tdeabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Chwilio am Gyfeiriad yn y Cyfeiriadur LDAP..." #: tdeabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Chwilio am gysylltiadau ar weinydd LDAP" "

Cyflwynir ymgom i ch lle gallwch chwilio am gysylltau a dewis y rhai yr " "ydych eisiau eu hychwanegu i'ch llyfr cyfeiriadau lleol." #: tdeabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "" #: tdeabcore.cpp:1354 #, fuzzy msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Gosod y cyswllt personol" "

Bydd data y cyswllt yn cael ei ddefnyddio mewn amryw o raglenni TDE, fel nad " "oes rhaid mewnosod eich manylion personol fwy nag unwaith." #: tdeabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Gosod categorïau ar gyfer pob cyswllt a ddewiswyd." #: tdeabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "" #: tdeabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "" #: tdeabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Cyfuno â chategorïau cyfredol?" #: tdeabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Cyfuno" #: tdeabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "" #: tdeabcore.cpp:1490 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "Canfuwyd un cyswllt:\n" "Canfuwyd %n o gysylltau:" #: tdeabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Rhestr Ddosbarthu" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Porydd Llyfrau Cyfeiriadau" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Cyflwynir ymgom i chi a fydd yn eich galluogi i ffurfweddu byrlwybrau eang y " "rhaglen." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Allweddi:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Allforio..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Math Allwedd" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Dewiswch y math o allwedd:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Methu agor y ffeil %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Ydych chi wir am waredu'r allwedd %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Enw Llawn" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Ebost" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Rhif Ffôn Cartref" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Rhif Ffôn Gwaith" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Rhif Ffôn Symudol" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Rhif Ffacs" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Swnyn" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Stryd" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Talaith" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Gwlad" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Dinas" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Sefydliad" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Cwmni" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Cyfeiriad Post" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Dynodiad Defnyddiwr" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Chwilio am Gyfeiriadau yn y Cyfeiriadur" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Chwilio am:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "in" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Enw" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr " &Chwilio" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Chwiliad ymgylchol" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Cynhwysa" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Datddewis Popeth" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Ychwanegu'r Dewisiedig" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Rhestr Ddosbarthu" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Rhaid i chi ddewis gweinydd LDAP cyn chwilio.\n" " Gallwch wneud hyn o'r ddewislen Gosodiadau/Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Gyrru ebost at yr holl gysylltiadau a ddewiswyd." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Mewnforio un cyswllt i'ch llyfr cyfeiriad?\n" " Mewnforio %n o gysylltau i'ch llyfr cyfeiriad?" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Golygu Enw'r Cyswllt" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Cyn-deitlau:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Enw:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Enwau ychwanegol:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Enwau teulu:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Ôl-deitlau parch:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Dosrannu'r enw yn ymosgogol" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Yr Athro" #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Addasiedig" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Enw Syml" #: nameeditdialog.cpp:309 #, fuzzy msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Enw Gwrthdroëdig" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Enw Gwrthdroëdig" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Eraill..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Golygu Rhif Ffôn" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Hwn yw'r hoff rif ffôn " #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Mathau" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Newydd..." #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Mewnforio" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Allforio" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Offer" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Bar Offer Cysylltiadau" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Tudalen Olwg" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Arddull Manwl Argraffu - Ymddanosiad" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Gosodiadau Wynebfath" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard TDE fonts" msgstr "Defnyddio wynebfathau arferol TDE" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Wynebfath manylion:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Maint:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Wynebfath corff:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Wynebfath gosodedig:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Wynebfath pennawd cyswllt:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Penawdau" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Penawdau Cyswllt" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Defnyddio penawdau cyswllt lliw" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Lliw cefndir y pennawd" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Lliw testun y pennawd" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Dyrannu enwau ymysgogol ar gyfer cyferiadwyr newydd" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Ffôn" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Ffacs" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor TDE single click" msgstr "Parchu clic unigol TDE" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Chwarae" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Cadw fel URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "" #: undocmds.cpp:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Canfuwyd un cyswllt:\n" "Canfuwyd %n o gysylltau:" #: undocmds.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Canfuwyd un cyswllt:\n" "Canfuwyd %n o gysylltau:" #: undocmds.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Canfuwyd un cyswllt:\n" "Canfuwyd %n o gysylltau:" #: undocmds.cpp:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Canfuwyd un cyswllt:\n" "Canfuwyd %n o gysylltau:" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Dewiswch Meysydd i Ddangos" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "Meysydd &dewisiedig:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Gweithredolir yr hidlen ragosod pryd bynnag y dengys yr olwg hon. Galluoga'r " "nodwedd hon i chi ffrufweddu golygon sy'n rhyngweithio â mathau penodol o " "wybodaeth ar sail yr hidlen yn unig. Unwaith bo'r olwg yn weithredol, gellir " "newid yr hidlen ar unrhyw adeg." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Dim hidlen rhagosod" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Defnyddiwch yr hidlen weithredol ddiwethaf " #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Defnyddiwch hidlen:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Meysydd" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Hidlen rhagosod" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Addasu Golwg:" #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "A ydych yn sicr eich bod am ddileu'r olwg%1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Cadarnhau Dileu" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Mewnforio un cyswllt i'ch llyfr cyfeiriad?\n" " Mewnforio %n o gysylltau i'ch llyfr cyfeiriad?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Mewnforio Cysylltau?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 #, fuzzy msgid "Do Not Import" msgstr "&Mewnforio" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Dim un" #: viewmanager.cpp:539 #, fuzzy msgid "Unfiled" msgstr "Anniffiniedig" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Dewis Golwg" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Addasu Golwg..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Gan wasgu'r botwm yma, agora ymgom sy'n eich galluogi i addasu'r olwg o'r llyfr " "cyfeiriadau. Yno gallwch ychwanegu neu waredu meysydd yr ydych am eu dangos " "neu'u cuddio yn y llyfr cyfeiriadau, er enghraifft yr enw." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Ychwanegu Golwg..." #: viewmanager.cpp:579 #, fuzzy msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Gallwch ychwanegu golwg newydd drwy ddewis un o'r ymgomau sy'n ymddanges wedi " "gwasgu'r botwm. Rhaid i chi enwi'r olwg, fel y gallwch wahaniaethu rhwng y " "gwahanol olygon." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Dileu Golwg" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Drwy wasgu'r botwm yma gallwch ddileu'r olwg ei hun, yr ychwanegoch o'r blaen." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Ailfywio'r Olwg" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Ailfywir yr olwg drwy wasgu'r botwm yma." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Golygu &Hidlenni..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Golygu'r hidlennu cysylltau" "

Ymddengys ymgom, lle gallwch ychwanegu, waredu, a golygu hidlenni." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Dim ategyn mewnforio ar gael ar gyfer %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Di ategyn allforio ar gael ar gyfer %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Methu allforio cysylltau." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Dewiswch Pa Gysylltau i'w Hallforio" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Esgynnol" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Disgynnol" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Pa gysylltau ydych am eu hallforio?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Dewisiad" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Pob cyswllt" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Allforio'r llyfr cyfeiriadau cyfan" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Allforio'r cysylltau sy'n ddewisiedig yn KLlyfrCyfeiriadau'n unig.\n" " Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad oes cysylltau wedi'u dewis." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Cysylltau sy'n cydweddu â &hidlen" #: xxportselectdialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Allforio cysylltau sy'n cydweddu â'r hidlen ddewisiedig yn unig.\n" " Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad ydych wedi diffinio unrhyw hidlenni." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "&Aelodau categori" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Allforio cysylltau sy'n aeolod o gategori sydd wedi'i fritho yn y restr ar y " "chwith.\n" " Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad oes gennych gategorïau." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Dewiswch hidlen i ddewis ba gysylltau i'w hallforio." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Gwiriwch y categorïau yr ydych am allforio eu haelodau." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Yn Didoli" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Maen prawf:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Trefn:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Busnes" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Teulu" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Ysgol" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Cwsmer" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Cyfaill" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" #: editors/cryptowidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "Crypto Settings" msgstr "Gosodiadau Wynebfath" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "" #: editors/cryptowidget.cpp:104 #, fuzzy msgid "Message Preference" msgstr "Defnyddio'r Dewisol" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Llofnodi :" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Cêl-ysgrifo :" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "Ydych chi wir am waredu'r allwedd %1?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Golygydd Rhestri Dosbarthu" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Rhestr Ddosbarthu" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Rhestr Ddosbarthu" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Rhestr Ddosbarthu" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "&Pob cyswllt" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Rhestr Newydd..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Ailenwi Rhestr..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Gwaredu Rhestr" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Defnyddio'r Dewisol" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Ychwanegu Cyswllt" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Newid Ebost..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Gwaredu Cyswllt" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Rhowch enw:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Mae'r enw mewn bod yn barod" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 #, fuzzy msgid "Rename Distribution List" msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Mae'r enw mewn bod yn barod." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Dileu rhestr ddosbarthu%1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Canfuwyd un cyswllt:\n" "Canfuwyd %n o gysylltau:" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Golygydd Rhestri Dosbarthu" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Cyfeiriadau Ebost" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Llyfrau Cyfeiriadau" #: features/resourceselection.cpp:180 #, fuzzy msgid "Add Address Book" msgstr "LlyfrCyfeiriadau" #: features/resourceselection.cpp:181 #, fuzzy msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Argraffu'r llyfr cyfeiriadau yn gyfan " #: features/resourceselection.cpp:191 #, fuzzy msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Methu cyrchu %1." #: features/resourceselection.cpp:196 #, fuzzy msgid "%1 address book" msgstr "LlyfrCyfeiriadau" #: features/resourceselection.cpp:237 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Ydych chi wir am waredu'r allwedd %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "LlyfrCyfeiriadau" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Golygu Hidlenni y Llyfrau Cyfeiriadau" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "LlyfrCyfeiriadau" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Gosod wynebfathau a lliwiau" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Gosod ymylon a bylchu" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Argraffu" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Wedi Gorffen" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Arddull Manwl" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Cyfeiriad Ebost:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Cyfeiriadau ebost:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Ffôn:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Ffônau:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Tudalen wê:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Cyfeiriad:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Cyfeiriadau:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Cyfeiriad Cartrefol" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Cyfeiriad Rhyngwladol" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Cyfeiriad Parsel" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Cyfeiriad Cartref" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Cyfeiriad Gwaith" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Cyfeiriad Dewisedig" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Gyrru at:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Paratoi" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Argraffwyd ar %1 gan KLlyfrCyfeiriadau (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Arddull Argraffu Meic" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Dewiswch Cysylltiadau i Argraffu" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Dewiswch Arddull Argraffu" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Cynnydd Argraffu" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Argraffu: Cynnydd" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Cynnydd" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Dewiswch pa Cysylltiadau i Argraffu" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Pa cysylltiadau rydych eisiau argraffu?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Argraffu'r llyfr cyfeiriadau yn gyfan " #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "Cysylltau &dewisiedig" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Argraffu cysylltiadau sydd wedi'w dewis yn KLlyfrCyfeiriadau yn unig.\n" " Analluogir y dewisiad yma os nid yw cyswlltiad weid'i ddewis." #: printing/selectionpage.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Argraffu cysylltiadau sy'n cydweddu â'r hidlen ddewisiedig yn unig.\n" " Analluogir y dewisiad yma os nad ydych wedi diffinio hidlen." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Argraffu cysylltau sy'n aelodau o gategori wedi'i fritho yn y restr ar y " "chwith.\n" " Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad oes gennych gategorïau." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Dewiswch hidlen i ddewis ba gysylltau i'w hargraffu." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Brithwch y categorïau yr hoffech argraffu eu haelodau." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Dim rhagolwg ar gael.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Sut ddylai'r argraff edrych?\n" " Mae gan KLlyfrCyfeiriadau sawl arddull argraffu, wedi'u dylunio ar gyfer " "bwriadau gwahanol.\n" " Dewiswch yr arddull sy'n addas at eich anghenion isod." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Arddull Argraffu" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Golwg a Theimlad" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Lliw Cefndir" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Lliw Testun" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Pennawd, Ymyl, a Lliw Gwahanydd" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Lliw Testun Pennawd" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Lliw Amlygedig" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Lliw Testun Amlygedig" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Darlunio &gwahanyddion" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&Lled gwahanyddion:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Padio:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Cardiau" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Ymyl:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Darlunio &ymylon" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Ymyl yr eitem yw'r pellter (mewn picseli) rhwng ochr allanol yr eitem a data'r " "eitem. Yn fwyaf amlwg, bydd ehangu ymyl yr eitem yn ychwanegu gofod rhwng y " "petryal canolbwynt â data'r eitem." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Mae gofodu'r eitem yn penderfynnnu'r pellter (mewn picseli) rhwng yr eitemau ac " "unrhywbeth arall: ymylon yr olwg, eitemau eraill, neu wahanyddion colofn." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Gosoda led gwahanyddion colofn" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Cynllun" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Galluogi lliwiau addasiedig" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Lliwiau" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current TDE color scheme are used." msgstr "" "Os yw lliwiau addasiedig yn alluog, gallwch ddewis lliwiau'r olwg isod. Fel " "arall defnyddir lliwiau o'ch cynllun lliwiau TDE cyfredol." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Cliciwch yn ddwbl, neu gwasgwch y DYCHWELYD ar eitem i ddewis lliw ar gyfer y " "llinynnau perthnasol yn yr olwg." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Galluogi wynebfathau addasiedig" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Wynebfath Destun:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Dewis..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Wynebfath &bennawd:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Os yw wynebfathau addasiedig yn alluog, gallwch ddewis pa wynebfathau i'w " "defnyddio ar gyfer yr olwg hon isod. Fel arall defnyddir yr wynebfath TDE " "ragosod, mewn arddull bras ar gyfer y pennawd, ac arddull arferol ar gyfer y " "data." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Dangos meysydd &gwag" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Dangos &labeli meysydd" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&Ymddygiad" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Gwahanydd Rhesi" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Cefndiroedd eiledol" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Llinell unigol" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Galluogi delwedd gefndir:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Galluogi cynghorion offer cysylltau" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr " %1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" " %1:\n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Cerdyn" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Cardiau arddull Rolodex yn cynrychioli cysylltau" #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Eiconau'n cynrychioli cysylltau. Golwg syml iawn." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabl" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Rhestr cysylltau mewn tabl. Pob cell yn y tabl yn dal maes o'r cyswllt." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Gwlad Groeg" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Allforio Nôdau Tudalen..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "LlyfrCyfeiriadau" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Nôdau tudalen y llyfr cyfeiriadau" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Mewnforio rhestr CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Allforio rhestr CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Methu agor ffeil%1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Allforiwyd y cysylltau yn llwyddiannus." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Ymgom Mewnforio CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Mewnforio cysylltau" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Ffeil i'w mewnforio:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Amffinydd" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Atalnod" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Gwahannod" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tablwr" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Gofod" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Arall" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: blwyddyn efo 2 digid
  • " "
  • Y: blwyddyn efo 4 digid
  • " "
  • m: mis efo 1 or 2 digid
  • " "
  • M: mis efo 2 digid
  • " "
  • d: dydd efo 1 neu 2 digid
  • " "
  • D: dydd efo 2 digid
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Dechrau ar linell:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Dyfyniad testun:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Fformat y dyddiad:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Anwybyddu amffinyddion dyblyg" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 #, fuzzy msgid "Apply Template..." msgstr "Gweithredu'r Patrymlun" #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Cadw Patrymlun ..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Amgodiad" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Lleol (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Lladin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Ungôd" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Rhaid i chi neilltuo o leiaf un golofn." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Dewis Patrymlun" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Dewiswch batrymlun sy'n cydweddu â'r ffeil CSV, os gwelwch yn dda:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Enw Patrymlun" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Rhowch enw i'r patrymlun:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cannot open input file." msgstr "Methu agor y ffeil fewnbwn!" #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Eudora Light (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 #, fuzzy msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Mewnforio o Ffôn Symudol Nokia..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 #, fuzzy msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Allforio i ffôn symudol" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Gwneuthurwr" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 #, fuzzy msgid "Phone model" msgstr "Rhifau ffôn" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 #, fuzzy msgid "Revision" msgstr "Rhanbarth:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 #, fuzzy msgid "IMEI" msgstr "II" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Ffeil i'w mewnforio:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 #, fuzzy msgid "&Stop Import" msgstr "&Mewnforio" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Allforio i ffôn symudol" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 #, fuzzy msgid "&Stop Export" msgstr "&Allforio" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 #, fuzzy msgid "&Stop Delete" msgstr "Cadarnhau Dileu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Export to phone finished." msgstr "Allforio i ffôn symudol" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 #, fuzzy msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Nid yw GNOKII wedi'i ffurfweddu eto." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 #, fuzzy msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gwall ffeil glo.\n" " Ceuwch pob enghraifft arall o gnokii sy'n rhedeg, a cheisiwch eto." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 #, fuzzy msgid "unknown memory" msgstr "anhysbys" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 #, fuzzy msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Nid yw'r rhyngwyneb gnokii ar gael.\n" " Gofynwch i'ch dosbarthydd i ychwanegu gnokii yn ystod amser crynhoi." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import TDE 2 Addressbook..." msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau TDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 #, fuzzy msgid "Could not find a TDE 2 address book %1." msgstr "Methu canfod llyfr cyfeiriadau TDE 2 %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Cymeryd blaenoriaeth dros gofnodion a fewnforwyd eisioes?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import TDE 2 Addressbook" msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau TDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Allforio Llyfr Cyfeiriadau LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Methu agor %1 i'w darllen." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Methu agor %1 ar gyfer darllen" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 #, fuzzy msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "Nid oes gan %1 ddynodiad PAB y gwn amdano. Methaf drawsnewid hwn." #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Ffeiliau Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Methu canfod Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Mewnforio vCerdyn..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Allforio vCerdyn 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Allforio vCerdyn 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Rydych wedi dewis rhestr o gysylltau. Ydych am eu hallforio i sawl ffeil?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 #, fuzzy msgid "Export to One File" msgstr "Allforio i ffôn symudol" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Dewiswch vGerdyn i'w Fewnforio" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 #, fuzzy msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Methu cyrchu %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "" #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "" #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Mewnforio vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Ydych eisiau mewnforio'r cyswllt yma i'ch llyfr cyfeiriad?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 #, fuzzy msgid "Import All..." msgstr "Mewnforio vCerdyn..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 #, fuzzy msgid "Select vCard Fields" msgstr "Meysydd &dewisiedig:" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 #, fuzzy msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Yma cewch ddewis y maes a gaiff ei ddefnyddio yn y chwiliad cynyddol." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 #, fuzzy msgid "Private fields" msgstr "Rhagddodiadau" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 #, fuzzy msgid "Business fields" msgstr "Busnes" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 #, fuzzy msgid "Other fields" msgstr "Meysydd &dewisiedig:" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Dangos y Bar Estyniadau" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Golygu Cyfeiriad" #~ msgid "Address Types" #~ msgstr "Mathau o Gyfeiriadau" #~ msgid "&Protocol:" #~ msgstr "&Protocol :" #~ msgid "&Address:" #~ msgstr "Cyf&eiriad:" #~ msgid "&Network:" #~ msgstr "&Rhwydwaith :" #, fuzzy #~ msgid "IM Addresses" #~ msgstr "Cyfeiriad NU (IM)" #~ msgid "&Set Standard" #~ msgstr "&Gosod Safon" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Cyfeiriad" #, fuzzy #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Golygu Cyfeiriad" #~ msgid "in" #~ msgstr "yn" #~ msgid "Letter Groups" #~ msgstr "Casgliadau Llythrennau" #~ msgid "Here you can group letters together as they are grouped in your time planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter from a selected group." #~ msgstr "Yma, gallwch gasglu llythrennau fel y maent yn cael eu casglu yn eich cynllunydd amser. Gwthiwch 'casglu llythyren' i gyfuno'r llythyren ddewisiedig efo'r casgliad llythrennau o'i flaen, a gwthiwch 'dad-gasglu llythyren' i waredu'r llythyren ddiwethaf o gasgliad dewisiedig. " #~ msgid "Group Letter" #~ msgstr "Casglu Llythyren" #~ msgid "Ungroup Letter" #~ msgstr "Dad-gasglu Llythyren" #~ msgid "Fill pages with empty address fields" #~ msgstr "Llenwi tudalennau efo meyseydd cyfeiriad gwag" #~ msgid "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining space will be filled with empty fields so you can add contacts manually later" #~ msgstr "Os troir y dewisiad yma ymlaen, llenwir y lle gweddill tu ôl cysylltiadau ar dudalen efo meyseydd gwag, i chi allu ychwanegu cysylltiadau â llaw yn nes ymlaen." #~ msgid "Always print pages for all tabs" #~ msgstr "Argraffu tudalennau ar gyfer bob tab bob amser" #~ msgid "If this box is checked, at least one page will be printed for every letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages with empty address fields'." #~ msgstr "Os dewisir y blwch yma, argraffir o leiaf un dudalen ar gyfer pob grŵp llythyren. Dim ond ynghŷd â'r dewisiad 'llenwi tudalennau â meysydd cyfeiriad gwag' mae hwn yn ddefnyddiol fel arfer." #~ msgid "Min. number of empty fields:" #~ msgstr "Nifer lleiaf o feysydd gwag:" #~ msgid "If you often add contacts to your printout manually before entering them into the TDE addressbook, you should set this option to a value greater than 0: it determines how many empty address fields must be printed; if this many do not fit onto the page, another page with empty fields only will be printed." #~ msgstr "Os ydych yn aml yn ychwanegu cysylltau i'ch argraff â llaw cyn eu rhoi yn y llyfr cyfeiriadau TDE, dylech osod y dewisiad yma'n werth uwch na 0: mae'n penodi sawl maes cyfeiriad gwag mae rhaid eu hargraffu; os nad yw'r nifer yma'n ffitio ar y dudalen, argraffir tudalen arall â meysydd gwag yn unig." #~ msgid "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in addition to real entries; if this number is not reached on the first page, more pages with empty fields only may be appended." #~ msgstr "Dyma isafswm nifer y meysydd gwag mae rhaid eu hargraffu ynghŷd â'r gwir gofnodion; os na gyrhaeddir y nifer yma ar y dudalen gyntaf, atodir rhagor o dudalennau â meysydd gwag yn unig." #~ msgid "Print Contact's Information" #~ msgstr "Argraffu Gwybodaeth am y Cyswllt" #~ msgid "Phone numbers" #~ msgstr "Rhifau ffôn" #~ msgid "Email addresses" #~ msgstr "Cyfeiriadau ebost" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Penblwydd" #~ msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" #~ msgstr "Arddull Argraffu Rhwymydd Modrwyau - Golwg" #~ msgid "Printout for Ring Binders" #~ msgstr "Argraffu am Rwymyddion Modrwyau" #, fuzzy #~ msgid "%N: Phone Number" #~ msgstr "Golygu Rhif Ffôn" #, fuzzy #~ msgid "%N: Fax Number" #~ msgstr "Rhif Ffacs" #~ msgid "Undoes the last Cut, Copy or Paste." #~ msgstr "Dad-wneud y Torri, Copïo neu Gludo diwethaf." #~ msgid "Redoes the last Cut, Copy or Paste." #~ msgstr "Ail-wneud y Torri, Copïo neu Gludo diwethaf." #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Dadwneud %1" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Ailwneud %1" #, fuzzy #~ msgid "Simple Contact Editor" #~ msgstr "Golygydd Cysylltiadau" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Cysylltiad newydd" #~ msgid "Entry Edit" #~ msgstr "Golygu'r Cofnod" #~ msgid "Spouse's name:" #~ msgstr "Enw cymar:" #~ msgid "Spouse's Name" #~ msgstr "Enw Cymar" #~ msgid "Edit Phone Numbers..." #~ msgstr "Golygu Rhifau Ffôn..." #~ msgid "Edit Phone Numbers" #~ msgstr "Golygu Rhifau Ffôn" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Rhif" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Math" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Rhif:" #~ msgid "Export to Nokia Mobile Phone..." #~ msgstr "Allforio i Ffôn Symudol Nokia..." #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Arddull:" #~ msgid "Show Postal Addresses" #~ msgstr "Dangos Cyfeiriadau Post" #~ msgid "Show Email Addresses" #~ msgstr "Dangos Cyfeiriadau Ebost" #~ msgid "Show Telephone Numbers" #~ msgstr "Dangos Rhifau Ffôn" #~ msgid "Show Web Pages (URLs)" #~ msgstr "Dangos Tudalennau Gwe (URLau)" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Dewis Cefndir" #~ msgid "Bordered Backgrounds" #~ msgstr "Cefndiroedd ag Ymyl" #~ msgid "Tiled Backgrounds" #~ msgstr "Cefndiroedd Teiledig" #~ msgid "There is no application set which could be executed. Please go to the settings dialog and configure one." #~ msgstr "Nid oes casgliad o gymhwysiannau a ellir eu gweithredu. Ewch i'r ymgom gosodiadau a ffurfweddu un." #~ msgid "Detailed Style: Display all details, no modifications." #~ msgstr "Arddull Manwl: Dangos pob manylyn, dim addasiadau." #~ msgid "HTML table style." #~ msgstr "Arddull Tabl HTML" #, fuzzy #~ msgid "LDIF File (*.ldif)" #~ msgstr "Ffeil LDIF (*.ldif)" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete these contacts?" #~ msgstr "Ydych chi wir am waredu'r allwedd %1?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open the file %1." #~ msgstr "Methu agor y ffeil %1." #~ msgid "Import MS Exchange Personal Addressbook (.PAB)" #~ msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange (.PAB)" #, fuzzy #~ msgid "There was an error while attempting to save the address book. Please check that no other application is using it." #~ msgstr "Bu gwall tra'n ceisio cadw'r llyfr cyfeiriadau. Gwiriwch nad yw rhyw raglen arall yn ei ddefnyddio." #~ msgid "Unable to Save" #~ msgstr "Methu Cadw" #, fuzzy #~ msgid "Error saving address book." #~ msgstr "Allforio'r llyfr cyfeiriadau cyfan" #~ msgid "" #~ "Gnokii interface is not available.\n" #~ "Please ask your distributor to add gnokii during compile time." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r rhyngwyneb gnokii ar gael.\n" #~ " Gofynwch i'ch dosbarthydd i ychwanegu gnokii yn ystod amser crynhoi." #~ msgid "Default Table View" #~ msgstr "Golwg Tabl Rhagosodedig" #, fuzzy #~ msgid "&Context:" #~ msgstr "Cyswllt" #, fuzzy #~ msgid "Context" #~ msgstr "Cyswllt" #~ msgid "Add Host" #~ msgstr "Ychwanegu Gwesteiwr" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Gwesteiwr:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porth:" #~ msgid "The port number of the directory server if it is using a non-standard port (389 is the standard)" #~ msgstr "Rhif porth y gweinydd cyfeiriaduron os yw'n defnyddio porth ansafonol (389 sy'n safonol)" #~ msgid "Base DN:" #~ msgstr "EP Sail:" #~ msgid "The base DN used for searching" #~ msgstr "Yr EP sail i'w ddefnyddio ar gyfer chwilio" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "EP Rhwymo:" #~ msgid "The bind DN used for searching" #~ msgstr "Yr EP rhwymo i'w ddefnyddio ar gyfer chwilio" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Cyfrinair:" #~ msgid "The password used for searching" #~ msgstr "Y cyfrinair i'w ddefnyddio ar gyfer chwilio" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Rhagddodiadau" #~ msgid "Inclusions" #~ msgstr "Cynhwysiadau" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Ôl-ddodiadau" #~ msgid "Default formatted name:" #~ msgstr "Enw mewn fformat rhagosod:" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Gwag" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Estyniad" #, fuzzy #~ msgid "Addressee editor type:" #~ msgstr "Math cyfeiriad:" #~ msgid "Script-Hooks" #~ msgstr "Bachau-Sgript" #~ msgid "
  • %N: Phone Number
" #~ msgstr "
  • %N: Rhif Ffôn
" #~ msgid "
  • %N: Fax Number
" #~ msgstr "
  • %N: Rhif Ffacs
" #, fuzzy #~ msgid "Location Map" #~ msgstr "Lleoliad Cyswllt" #~ msgid "
  • %s: Street
  • %r: Region
  • %l: Location
  • %z: Zip Code
  • %c: Country ISO Code
" #~ msgstr "
  • %s: Stryd
  • %r: Ardal
  • %l: Lleoliad
  • %z: Côd Post
  • %c: Côd ISO Gwlad
" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Estyniadau" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ffurfweddu..." #~ msgid "kcmkabconfig" #~ msgstr "kcmkabconfig" #~ msgid "KAddressBook Configure Dialog" #~ msgstr "Ymgom Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau" #, fuzzy #~ msgid "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c)(h), 2003 Tobias Koenig" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete '%1'?" #~ msgstr "Ydych chi wir am waredu'r allwedd %1?" #, fuzzy #~ msgid "Import Page" #~ msgstr "Mewnforio vCard" #, fuzzy #~ msgid "Available Pages" #~ msgstr "Tudalen Olwg" #, fuzzy #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Dileu Golwg" #, fuzzy #~ msgid "Import Page..." #~ msgstr "Mewnforio vCard" #, fuzzy #~ msgid "Edit with Qt Designer..." #~ msgstr "Golygu &Hidlenni..." #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Disgrifiad" #, fuzzy #~ msgid "kcmkabcustomfields" #~ msgstr "kcmkabconfig" #, fuzzy #~ msgid "KAddressBook Custom Fields Dialog" #~ msgstr "Ymgom Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau" #, fuzzy #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c)(h), 2003 Tobias Koenig" #~ msgid "kcmkabldapconfig" #~ msgstr "kcmkabldapconfig" #~ msgid "KAB LDAP Configure Dialog" #~ msgstr "Ymgom Ffurfweddu LDAP KLlC" #~ msgid "Edit Host" #~ msgstr "Golygu Gwesteiwr" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Gweinyddion LDAP" #~ msgid "Check all servers that should be used:" #~ msgstr "Gwirio y gweinyddion y dylid eu defnyddio:" #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "&Ychwanegu Gwesteiwr..." #~ msgid "&Edit Host..." #~ msgstr "&Golygu Gwesteiwr..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "&Gwaredu Gwesteiwr" #, fuzzy #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ychwanegu..." #, fuzzy #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Cadarnhau Dileu" #~ msgid "Set 'Who Am I'" #~ msgstr "Gosod 'Pwy Ydw I'" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Stryd:" #~ msgid "Post office box:" #~ msgstr "Blwch Swyddfa'r Post:" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Lleoliad:" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Côd Post:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Gwlad:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rôl:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "contact_editor" #~ msgstr "golygydd_cysylltiadau" #~ msgid "Incremental Search" #~ msgstr "Chwiliad Cynyddol" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Lleoliad" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Côd Post" #~ msgid "LDAPOptionsWidget" #~ msgstr "CelfigynDewisiadauLDAP" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Llwytho..." #~ msgid "You have to configure the location widget first!" #~ msgstr "Rhaid i chi ffurfweddu'r celfigyn lleoliad gyntaf!" #~ msgid "Merge && Remove" #~ msgstr "Cyfuno a Gwaredu" #~ msgid "" #~ "Mobile phone interface initialization failed:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methodd ymgychwyn y rhyngwyneb ffôn symudol:\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "The selected phonebook entries can either be added to the mobile phonebook or they can replace existing phonebook entries.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to just add the new entries ?" #~ msgstr "" #~ "Gall y cofnodion llyfr ffôn dewisiedig naill ai gael eu hychwanegu at y llyfr ffôn symudol, neu gallant amnewid cofnodion llyfr ffôn cyfredol.\n" #~ " \n" #~ " A ydych am ychwanegu'r cofnodion newydd yn unig?" #~ msgid "" #~ "During the export now all your existing phonebook entries in the mobile phone will be deleted and replaced with the new entries.\n" #~ "Do you really want to continue ?" #~ msgstr "" #~ "Yn ystod yr allforiad nawr, dilëir holl gofnodion llyfr ffôn cyfredol yn y ffôn symudol a'u hamnewid â'r cofnodion newydd.\n" #~ " A ydych wir am barhau?" #~ msgid "Invalid vCard format in clipboard" #~ msgstr "Fformat vCard annilys yn y clipfwrdd" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Llun" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Data has been changed externally. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "Newidwyd data yn allanol. Collir newidiadau heb eu cadw." #~ msgid "&Mail" #~ msgstr "&Post" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Argraffu" #~ msgid "Mail &vCard..." #~ msgstr "Ebostio &vGerdyn..." #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Torri" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Dewis Pope&th" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Ail&wneud" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau..." #~ msgid "The address book was modified. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "Newidiwyd y llyfr cyfeiriadau. A ydych am gadw'r newidiadau?" #~ msgid "dummy argument" #~ msgstr "Ymresymiad ffug" #~ msgid "View Toolbar" #~ msgstr "Bar Offer Golwg" #~ msgid "Contact Preview" #~ msgstr "Rhagolwg Cysylltau" #~ msgid "Please change name:" #~ msgstr "Newidwch enw:" #~ msgid "Unable to open file %1 for export." #~ msgstr "Methu agor y ffeil %1 ar gyfer allforio." #~ msgid "Not supported vCard version." #~ msgstr "Fersiwn vCerdyn nas cynhelir" #~ msgid " The selected file does not include a valid vCard. Please check the file and try again." #~ msgstr "Nid yw'r ffeil ddewisiedig yn cynnwys vCerdyn dilys. Gwiriwch y ffeil a cheisiwch eto os gwelwch yn dda."