# translation of kalarm.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-25 13:46+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: fontcolour.h:42 msgid "Requested font" msgstr "Wynebfath a ddymunwyd" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: ni chaniateir yr enw ffeil: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: rhaid i'r enwau ffeil fod yn wahanol" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Enw ffeil galendr annilys: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Methu agor y calendr:\n" " %1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Gwall tra'n llwytho calendr:\n" " %1\n" " \n" " Trwsiwch new dilëwch y ffeil os gwelwch yn dda." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Methu cadw'r calendr i\n" " '%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Methu lanlwytho'r calendr i\n" " '%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 #, fuzzy msgid "Calendar Files" msgstr "URL y ffeil galendr" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Wedi methu llwytho calendr '%1'." #: alarmcalendar.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Methu agor y calendr:\n" " %1" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Mewngofnodi" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "At login" msgstr "Wrth Fewngofnodi" #: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "1 Funud\n" "%n o Funudau:" #: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "1 Awr\n" " %n o Oriau" #: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1A %2M" #: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 Diwrnod\n" " %n o Ddiwrnodau" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "1 Wythnos\n" " %n Wythnos" #: alarmevent.cpp:2098 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "1 Mis\n" " %n o Fisoedd" #: alarmevent.cpp:2100 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "1 Flwyddyn\n" " %n o Flynyddoedd" #: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Dim" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Amser" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Amser I" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Ailadrodd" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Neges, Ffeil, neu Orchymyn" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Dyddiad trefnlenedig nesaf ac amser y larwm" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Faint mor hir tan taniad trefnlenedig nesaf y larwm" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Pa mor aml yr ailadrodda'r larwm" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Lliw cefndir y neges larwm" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "" #: alarmlistview.cpp:339 #, fuzzy msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " "subject line" msgstr "" "Testun y neges larwm, URL y ffeil destun i'w dangos, gorchymyn i weithredu, neu " "linell bwnc ebost. Nodir math y larwm gan yr eicon ar y chwith." #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Rhestr larymau trefnlenedig" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Dyddiad:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Amser o &nawr:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Rhowch y cyfnod amser (mewn oriau a munudau) wedi'r amser cyfredol i " "drefnlennu'r larwm." #: alarmtimewidget.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Os ffurfweddir ail-ddigwyddiad, addasir y dyddiad/amser dechrau i'r ddigwyddiad " "cyntaf ar neu ar ôl y dyddiad/amser a fewnosodir." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Gohirio tan ddyddiad/amser:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "Am &ddyddiad/amser:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Ail-drefnlennu'r larwm tan y dyddiad ac amser a benodwyd." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Trefnlennu'r larwm am y dyddiad ac amser a benodwyd." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Rhowch y dyddiad i drefnlennu'r larwm." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Rhowch y dyddiad i drefnlennu'r larwm." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&Unrhyw amser" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Trefnlennu'r larwm am unrhyw amser yn ystod y dydd" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Gohirio am &gyfnod amser:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Ail-drefnlennu'r larwm am y cyfnod amser wedi nawr." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Ail-drefnlennu'r larwm wedi'r cyfnod amser wedi nawr." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Dyddiad annilys" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Amser annilys" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Mae dyddiad y larwm eisioes wedi darfod" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Mae amser y larwm eisioes wedi darfod" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Mewnforio Penblwyddi O KLlyfrCyfeiriadau" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Penblwydd:" #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Testun Larwm" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "Rha&gddodiad:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " "any necessary trailing spaces." msgstr "" "Rhowch destun i ymddangos cyn enw'r person yn y neges larwm, gan gynnwys unrhyw " "ofodau dilynnol." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "&Ôl-ddodiad:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Rhowch destun i ymddangos wedi enw'r person yn y neges larwm, gan gynnwys " "unrhyw ofodau blaenol." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Dewiswch Benblwyddi" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Enw" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Penblwydd" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Dewiswch benblwyddi i osod larymau iddynt.\n" " Dangosa'r restr hon yr holl benblwyddi yn KLlyfrCyfeiriadau heblaw am y rhai " "sydd a larymau'n barod.\n" "\n" "Gallwch ddewis mwy nag un penblwydd wrth yr un adeg gan lusgo'r llygoden dros y " "rhestr, neu glicio'r llygoden wrth wthio Ctrl neu Syflydydd." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Ffurfwedd Larwm" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Atgof" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Brithwch i ddangos atgof cyn y penblwydd." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " "addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Rhowch nifer y diwrnodau cyn pob penblwydd i ddangos atgof. Mae hyn yn " "ychwanegol i'r larwm a ddangosir ar y penblwydd." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "Ffurfwedd Larwm" #: birthdaydlg.cpp:173 #, fuzzy msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Cyfnod rhwng ail-ddigwyddiadau'r larwm" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Gwall tra'n darllen y llyfr cyfeiriadau" #: daemon.cpp:140 #, fuzzy msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Ellyll Larymau heb ei ganfod" #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." msgstr "" #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" #: daemon.cpp:727 #, fuzzy msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Gweithredoli Larymau" #: daemon.cpp:730 #, fuzzy msgid "Disable &Alarms" msgstr "&Gweithredoli Larymau" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Diddymu &Gohiriad" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Gohirio'r larwm tan yr amser a benodwyd." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Diddymu'r larwm a ohiriwyd. Nid yw hyn yn effeithio ar ail-ddigwyddiadau yn y " "dyfodol." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Methu gohirio tu hwnt i atgof nesaf y larwm (%1 yn gyfredol)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Methu gohirio tu hwnt i atgof nesaf y larwm (%1 yn gyfredol)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Methu gohirio tu hwnt i atgof nesaf y larwm (%1 yn gyfredol)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Methu gohirio'r atgof tu hwnt i brif amser y larwm (%1 yn gyfredol)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Dewiswch Ffeil Destun i'w Dangos" #: editdlg.cpp:121 #, fuzzy msgid "Choose Log File" msgstr "Dewiswch Ffeil Sain" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Ail-ddigwyddiad" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Cadarnhau &cydnabyddiaeth" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Cadarnhau &cydnabyddiaeth" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Copïo ebost atoch chi eich hun" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Copïo ebost atoch chi eich hun" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Copïo'r ebost ataf i fy &hun" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Oddiwrth:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Oddiwrth:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "I:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Pwnc:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "P&wnc:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Llwytho Patrymlun ..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "" #: editdlg.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Rhowch destun y neges larwm. Gall fod yn aml-linell." #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Larwm" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&stun" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Os yn frith, dangosa'r larwm neges destun." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "Os yn frith, dangosa'r larwm gynnwys ffeil destun neu ffeil ddelwedd." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Gorchy&myn" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Os yn frith, gweithreda'r larwm orchymyn plisgyn." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&Ebost" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Os yn frith, anfona'r larwm ebost." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Larwm Gohiriedig" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Gohiriwyd tan:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "&Newid..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Newid amser gohiriedig y larwm, neu ddiddymu'r gohiriad" #: editdlg.cpp:301 #, fuzzy msgid "&Default time" msgstr "&Gohirio tan ddyddiad/amser:" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Amser:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "" #: editdlg.cpp:321 #, fuzzy msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Rhowch yr amser olaf i ailadrodd y larwm." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "" #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Unrhyw amser" #: editdlg.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "Ail-drefnlennu'r larwm wedi'r cyfnod amser wedi nawr." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "Rhowch faint o amser cyn y prif larwm i ddangos larwm atgof." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "&Atgof:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgstr "Brithwch i ddangos atgof ychwanegol cyn y prif amser(au) larwm." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Trefnlennu'r larwm am yr amser a benodir." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Rhowch destun y neges larwm. Gall fod yn aml-linell." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Rhowch enw ffeil destun neu ddelwedd, neu URL iddi, i'w dangos." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Dewiswch ffeil" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Dewiswch ffeil destun i'w dangos." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "Lliw &cefndir:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Dewiswch liw cefndir y neges larwm" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Rhowch orchymyn plisgyn i'w weithredu." #: editdlg.cpp:501 #, fuzzy msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Rhowch orchymyn plisgyn i'w weithredu." #: editdlg.cpp:506 #, fuzzy msgid "Command Output" msgstr "Gorchy&myn" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "" #: editdlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Rhowch enw ffeil destun neu ddelwedd, neu URL iddi, i'w dangos." #: editdlg.cpp:532 #, fuzzy msgid "Select a log file." msgstr "Dewiswch ffeil destun i'w dangos." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " "any existing contents of the file." msgstr "" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "" #: editdlg.cpp:579 #, fuzzy msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Eich cyfeiriad ebost, a ddefnyddir i'ch dynodi fel yr anfonwr wrth anfon " "larymau ebost." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Rhowch gyfeiriadau y derbynwyr ebost. Gwahanwch gyfeiriadau gwahanol âg " "atalnodau neu wahannodau." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Agor llyfr cyfeiriadau" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Dewiswch gyfeiriadau ebost o'ch llyfr cyfeiriadau." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Rhowch bwnc yr ebost." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Rhowch neges yr ebost." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "&Atodiadau:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Ffeiliau i'w hanfon yn atodiadau at yr ebost." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Ychwanegu atodiad at yr ebost." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "&Gwaredu" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Gwaredu'r atodiad amlygedig o'r ebost." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Os yn frith, copïir yr ebost yn ddall atoch." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Brithwch os ydych am eich annog am wiriad pan rydych yn cydnabod y larwm." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "" #: editdlg.cpp:1398 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Mae'r ail-ddigwyddiad eisioes wedi darfod" #: editdlg.cpp:1426 #, fuzzy msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "Rhaid i'r adeg atgof fod yn fyrach na'r cyfnod ail-ddigwydd" #: editdlg.cpp:1441 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "Rhaid i'r adeg atgof fod yn fyrach na'r cyfnod ail-ddigwydd" #: editdlg.cpp:1448 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " "weeks for a date-only alarm" msgstr "" #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "A ydych wir am anfon yr ebost nawr at y derbynw(y)r penodedig?" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "Cadarnhau Ebost" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "&Anfon" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Gweithredwyd y gorchymyn:\n" " %1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1490 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Anfonwyd ebost at:\n" " %1%2" #: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 msgid "Defer Alarm" msgstr "Gohirio'r Larwm" #: editdlg.cpp:1704 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" #: editdlg.cpp:1730 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Cyfeiriad ebost annilys:\n" " %1" #: editdlg.cpp:1737 msgid "No email address specified" msgstr "Ni benodwyd cyfeiriad ebost" #: editdlg.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Atodiad ebost annilys:\n" " %1" #: editdlg.cpp:1783 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Dangos y neges larwm nawr" #: editdlg.cpp:1800 msgid "Display the file now" msgstr "Dangos y ffeil destun nawr" #: editdlg.cpp:1812 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Gweithredu'r gorchymyn penodedig nawr" #: editdlg.cpp:1823 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Anfon yr ebost at y cyfeiriadau penodedig nawr" #: editdlg.cpp:1897 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Dewiswch Ffeil i'w Atodi" #: editdlg.cpp:2004 #, fuzzy msgid "Please select a file to display" msgstr "Dewiswch ffeil destun i'w dangos." #: editdlg.cpp:2006 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" " heb ei chanfod" #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "Mae %1\n" " yn gyfeiriadur" #: editdlg.cpp:2008 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "Nid yw %1\n" " yn ddarllenadwy" #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "Nid yw %1\n" " i weld yn ffeil destun" #: find.cpp:97 #, fuzzy msgid "Alarm Type" msgstr "Rhestr Larwm" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Gwei&thredol" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Da&rfyddir" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " "expired alarms are currently being displayed." msgstr "" #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Testun" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Ff&eil" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Lliw &blaendir:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Dewiswch liw blaendir y neges larwm" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Ych&wanegu Lliw..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Dewis lliw newydd i ychwanegu i'r rhestr ddewis lliwiau." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "&Gwaredu Lliw" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Gwaredu'r lliw a ddangosir ar hyn o bryd yn y dewisydd lliw cefndir o'r rhestr " "ddewis lliwiau." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Defnyddio wynebfath &ragosodedig" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Brithwch i ddefnyddio'r wynebfath ragosodedig sy'n gyfredol pan ddengys y " "larwm." #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Wynebfath a &Lliw..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Dewiswch y wynebfath a'r lliw blaendir a cefndir ar gyfer y neges larwm." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " "it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Dewis Wynebfath a Lliw Larwm" #: functions.cpp:505 #, fuzzy msgid "Error saving alarms" msgstr "Gwall wrth galw KMail" #: functions.cpp:506 #, fuzzy msgid "Error saving alarm" msgstr "Gwall wrth galw KMail" #: functions.cpp:509 #, fuzzy msgid "Error deleting alarms" msgstr "Gwall wrth galw KMail" #: functions.cpp:510 #, fuzzy msgid "Error deleting alarm" msgstr "Gwall wrth galw KMail" #: functions.cpp:513 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Dileu'r holl larymau darfodedig cyfredol" #: functions.cpp:514 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Dileu'r holl larymau darfodedig cyfredol" #: functions.cpp:517 #, fuzzy msgid "Error saving alarm template" msgstr "Gwall wrth galw KMail" #: functions.cpp:532 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:533 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:536 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:539 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:540 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:634 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Gosodwch fo yn yr ymgom Hoffterau." #: functions.cpp:638 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" #: functions.cpp:639 msgid "Enable" msgstr "Galluogi" #: functions.cpp:639 #, fuzzy msgid "Keep Disabled" msgstr "Anal&luogi" #: functions.cpp:706 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "Mae angen %2, %3, neu %4 ar %1" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 yn cau ei gilydd allan" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: ffeil galendr anghywir" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 yn anghytun â %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "neges yn anghytun â %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: cyfeiriad ebost annilys" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "Mae angen %2 ar %1" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Paramedr %1 annilys" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 yn gynharach na %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Paramedr %1 annilys ar gyfer larwm dyddiad-yn-unig" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:604 #, fuzzy msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "Mae angen %2, %3, neu %4 ar %1" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": dewisiad(au) yn ddilys â neges yn unig/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell orchymyn sydd ar gael.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Bydd cau'n analluogi larymau\n" " (unwaith y ceuir unrhwy ffenestri neges larwm)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Dylid ffurfweddu cyfeiriad ebost 'Oddi wrth' er mwyn gweithredu larymau ebost." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "ebostau anfonedig" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" #: kamail.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Ni ffurfweddir cyfeiriad ebost 'Oddi wrth'.\n" "Gallwch ei osod yn yr ymgom Hoffterau %1." #: kamail.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the TDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Ni ffurfweddir cyfeiriad ebost 'Oddi wrth'.\n" "Gallwch ei osod yn y Ganolfan Reoli TDE neu yn yr ymgom Hoffterau %1." #: kamail.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Ni ffurfweddir cyfeiriad ebost 'Oddi wrth'.\n" "Gallwch ei osod yn yr ymgom Hoffterau %1." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "" "%1\n" " heb ei chanfod" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Gwall wrth galw KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Gwall wrth atodi ffeil:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Ni ganfuwyd atodiad:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Rhoddwyd ebost yn y rhes i'w anfon gan KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Rhoddwyd ebost yn y rhes i'w anfon" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Methwyd anfon ebost" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Diddymu os yn hwyr" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "&Diddymu os yn hwyr" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "" #: latecancel.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " "include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Os yn frith, diddymir y larwm os na fedrir ei achosi o fewn 1 funud o'r amser " "penodedig. Rhesymau posib am beidio ag achosi: eich bod wedi allgofnodi, nid yw " "X yn rhedeg, neu na bo'r ellyll larymau'n rhedeg.\n" " \n" " Os heb ei fritho, achosir y larwm y cyfle cyntaf wedi'r amser penodedig, pa " "mor hwyr bynnag yw hynny." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " "period" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Annog am gadarnhad pan wirir y larwm" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Atodi ffeil at ebost (ail-adroddwch fel bo'r angen)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Copïo ebost yn ddall ataf i fy hun" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Blîpio pan ddengys y neges" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Lliw cefndir y neges (enw neu hecs 0xCCGwGwGlGl)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Lliw blaendir y neges (enw neu hecs 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL y ffeil galendr" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Diddymu larwm â'r dynodiad digwyddiad penodedig" #: main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Disable the alarm" msgstr "Cydnabod y larwm" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Gweithredu llinell orchymyn plisgyn" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Ailadrydd y larwm tan y dyddiad/amser penodedig" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Dangos y neges larwm nawr" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Ffeil i'w dangos" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Methwyd anfon ebost" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Achosi neu ddiddymu larwm â'r dynodiad digwyddiad penodedig" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Cyfnod rhwng ail-ddigwyddiadau'r larwm" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "" #: main.cpp:70 #, fuzzy msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Diddymu'r larwm os na ellir ei achosi ar amser" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Ailadrodd y larwm ar bob mewngofnod" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Anfon ebost at y cyfeiriad a roddwyd (ailadroddwch fel bo angen)" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "Audio file to play once" msgstr "Ffeil sain i'w chanu" #: main.cpp:79 #, fuzzy msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Ffeil sain i'w chanu" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Penodi ail-ddigwydd y larwm yng nghystrawen iCalendar" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Dangos atgof cyn y larwm" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Dangos atgof cyn y larwm" #: main.cpp:86 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Sawl gwaith i ailadrodd y larwm (wedi'r amser cyntaf)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Ailosod yr ellyll trefnlennu larymau" #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Blîpio pan ddengys y neges" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Atal yr ellyll trefnlennu larwm" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Llinell bwnc ebost" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Achosi larwm ar amser [[[bbbb-]mm-]dd]aa:mm, neu ddyddiad bbbb-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Dangos eicon gafn gysawd" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Achosi larwm â'r dynodiad digwyddiad penodedig" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Ailadrodd tan amser [[[bbbb-]mm-]dd]aa:mm, neu ddyddiad bbbb-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Testun neges i'w ddangos" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm/KLarwm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "" "Trefnlennydd negeseuon larwm, gorchmynion, ac ebostau personol ar gyfer TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Dangos Amserau &Larwm" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Dangos &amser y larwm" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Dangos A&mser i Larymau" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Dangos a&mser tan y larwm" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Dangos Larymau Darfodedig" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "&Dangos Larymau Darfodedig" #: mainwindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Larymau Darfodedig" #: mainwindow.cpp:106 #, fuzzy msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Larymau Darfodedig" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Patrymluniau ..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Newydd..." #: mainwindow.cpp:331 #, fuzzy msgid "New &From Template" msgstr "Larwm Newydd" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Copïo..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Golygu..." #: mainwindow.cpp:336 #, fuzzy msgid "Reac&tivate" msgstr "Gweithredoli %1" #: mainwindow.cpp:340 #, fuzzy msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Dangos Amserau &Larwm" #: mainwindow.cpp:342 #, fuzzy msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Dangos A&mser i Larymau" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Dangos yng &Nghafn y Cysawd" #: mainwindow.cpp:346 #, fuzzy msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Dangos yng &Nghafn y Cysawd" #: mainwindow.cpp:347 #, fuzzy msgid "Import &Alarms..." msgstr "Mewnforio &Penblwyddi..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Mewnforio &Penblwyddi..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Ail&fywio Larymau" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Larwm Newydd" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 msgid "Edit Alarm" msgstr "Golygu Larwm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Larwm Darfodedig" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "darllen-yn-unig" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Gweld Larwm" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "A ydych wir am ddileu'r larwm dewisiedig?\n" " A ydych wir am ddileu'r %n lawrm dewisiedig?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Dileu Larwm\n" " Dileu Larymau" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "Gal&luogi" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "Anal&luogi" #: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 msgid "Reminder" msgstr "Atgof" #: messagewin.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Neges" #: messagewin.cpp:318 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Amser/dyddiad trefnlenedig y neges (yn hytrach na'r gwir amser pan ei dengys)" #: messagewin.cpp:341 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Y ffeil y dengys ei chynnwys isod" #: messagewin.cpp:367 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Cynnwys y ffeil i'w dangos" #: messagewin.cpp:375 msgid "File is a folder" msgstr "Plygell yw'r ffeil" #: messagewin.cpp:375 msgid "Failed to open file" msgstr "Methwyd agor y ffeil" #: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Ni chanfuwyd y ffeil" #: messagewin.cpp:394 msgid "The alarm message" msgstr "Y neges larwm" #: messagewin.cpp:452 msgid "The email to send" msgstr "Yr ebost i'w anfon" #: messagewin.cpp:515 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Cydnabod y larwm" #: messagewin.cpp:525 #, fuzzy msgid "Edit the alarm." msgstr "Golygu Larwm" #: messagewin.cpp:531 msgid "&Defer..." msgstr "&Gohirio..." #: messagewin.cpp:537 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Gohirio'r larwm tan nes ymlaen.\n" " Fe'ch anogir i benodi pryd dylid ailddangos y larwm." #: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 #, fuzzy msgid "Stop sound" msgstr "&Sain" #: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "" #: messagewin.cpp:570 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:571 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:583 #, fuzzy msgid "Activate KAlarm" msgstr "Gweithredoli %1" #: messagewin.cpp:625 msgid "Today" msgstr "Heddiw" #: messagewin.cpp:627 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" #: messagewin.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" #: messagewin.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "1 Funud\n" "%n o Funudau:" #: messagewin.cpp:645 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" #: messagewin.cpp:649 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" #: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 #, fuzzy msgid "Unable to speak message" msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau" #: messagewin.cpp:836 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "" #: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Methu agor y calendr:\n" " %1" #: messagewin.cpp:882 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" #: messagewin.cpp:1403 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "A ydych wir am gydnabod y larwm yma?" #: messagewin.cpp:1404 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Cydnabod Larwm" #: messagewin.cpp:1404 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Cydnabod" #: messagewin.cpp:1449 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Hoffiannau" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "Ebost" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Gosodiadau Larwm Ebost" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Gweld Gosodiadau" #: prefdlg.cpp:134 #, fuzzy msgid "Font & Color" msgstr "Wynebfath a Lliw" #: prefdlg.cpp:134 #, fuzzy msgid "Default Font and Color" msgstr "Wynebfath a Lliw" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Gosodiadau Golygu Larwm Rhagosodedig" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Modd Rhedeg" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "&Rhedeg pan ofynnir yn unig" #: prefdlg.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " "is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " "independently of KAlarm." msgstr "" "Brithwch i redeg %1 pan fo angen yn unig.\n" " \n" " Nodiadau:\n" " 1. Dengys larymau hyd yn oed pan nad yw %2 yn rhedeg, gan gwneir arsylwi " "larymau gan yr ellyll larymau.\n" " 2. Â'r dewisiad yma wedi'i ddewis, gellir dangos neu guddio eicon y cafn " "cysawd yn annibynnol o %3." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Rhedeg yn barhaol yn y &cafn cysawd" #: prefdlg.cpp:279 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " "since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " "simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Brithwch i redeg %1 yn barhaol yng nghafn cysawd TDE.\n" " \n" " Nodiadau:\n" " 1. Â'r dewisiad yma wedi'i ddewis bydd cau'r eicon cafn cysawd yn cau %2.\n" " 2. Nid oes rhaid i chi ddewis y dewisiad yma er mwyn dangos larymau, gan y " "gwneir arsylwi larwm gan yr ellyll larymau. Rho rhedeg yn y cafn cysawd " "hygyrchedd hwylus ac arwydd cyflwr." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "&Analluogi larymau pan ddim yn rhedeg" #: prefdlg.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " "while the system tray icon is visible." msgstr "" "Brithwch i analluogi larymau pan nad yw %1 yn rhedeg. Ymddengys larymau pan fo " "eicon y cafn cysawd yn weledig yn unig." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Rhy&buddio cyn cau" #: prefdlg.cpp:297 #, fuzzy msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Gwirio i ddangos anogiad rhybudd cyn cau %1." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Dechrau'n ymysgogol ar &fewngofnodi" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Dechrau'r diwrnod ar gyfer larymau dyddiad-yn-unig:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " "time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Yr amser cynharaf o'r diwrnod y caiff larwm dyddiad-yn-unig (h.y. larwm ag " "\"unrhyw amser\" wedi'i benodi) ei achosi." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Cadarn&hau dileu larymau" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Brithwch am anogiad cadarnhau bob tro y dilëwch larwm." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Larymau Darfodedig" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Cadw larymau wedi'u &darfod" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Brithwch i gadw larymau wedi iddynt ddarfod neu ar ôl eu dileu (heblaw am " "larymau a ddilëwyd heb eu tanio)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Taflu larymau &darfodedig wedi:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "di&wrnod" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " "alarms should be stored." msgstr "" "Datfrithwch i gadw larymau darfodedig am byth. Brithwch i benodi am gyhyd i " "gadw larymau darfodedig." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Gwagio Lary&mau Darfodedig" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Dileu'r holl larymau darfodedig cyfredol" #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " "window" msgstr "" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Arall:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " "window. By default the alarm's command string will be appended to what you " "enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " "command line." msgstr "" #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Dechrau &eicon cafn cysawd yn ymysgogol ar fewngofnodi" #: prefdlg.cpp:538 #, fuzzy msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Brithwch i redeg %1 pan bynnag y dechreuwch TDE" #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "Brithwch i ddangos yr eicon cafn cysawd pan bynnag y dechreuwch TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Dibynnydd ebost:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "S&endmail" #: prefdlg.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " "system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " "agent." msgstr "" "Dewiswch sut i anfon ebost pan tanir larwm ebost.\n" " KMail: Ychwanegir yr ebost i flwch anfon KMail os mae KMail yn rhedeg. Os nid " "yw yn rhedeg, dangosir ffenestr gyfansoddi KMail i'ch galluogi i anfon yr " "ebost.\n" " Sendmail: Anfonir yr ebost yn ymysgogol. Bydd y dewisiad yma'n gweithio yn " "unig os yw'ch cysawd wedi'i ffurfweddu i ddefnyddio 'sendmail' neu asiant " "cludiant ebost sy'n cyfaddas i sendmail." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Eich Cyfeiriad Ebost" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Eich cyfeiriad ebost, a ddefnyddir i'ch dynodi fel yr anfonwr wrth anfon " "larymau ebost." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "Defnyddio'r cyfeiriad o'r Ga&nolfan Reoli" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the TDE Control Center, to identify you " "as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Brithwch i ddefnyddio'r cyfeiriad ebost wedi'i osod yng Nghanolfan Reoli TDE, " "i'ch dynodi fel yr anfonwr wrth anfon larymau ebost." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " "be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " "identities to use." msgstr "" #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " "on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Eich cyfeiriad ebost, a ddefnyddir i dallgopïo larymau ebost i chi eich hun. " "Os mynnwch dallgopiau i'w anfon i'ch cyfrif ar y cyfrifiadaur lle mae KLarwm yn " "rhedeg, gallwch fewnosod eich enw mewngofnod defnyddiwr." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Defnyddio'r cyfeiriad ebost o'r Ga&nolfan Reoli" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the TDE Control Center, for blind copying " "email alarms to yourself." msgstr "" "Brithwch i ddefnyddio'r cyfeiriad ebost wedi'i osod yng Nghanolfan Reoli TDE, " "ar gyfer ddallgopio larymau ebost i chi eich hun." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "&Hysbysu pan mae ebostau pell mewn rhes" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " "sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " "transmitted." msgstr "" "Dangos neges hysbysu pryd bynnag y mae larwm ebost wedi rhoi ebost mewn rhes " "i'w hanfon i gysawd pell. Gall hyn fod yn ddefnyddiol os, er enghraifft, mae " "gennych gysylltiad deialu, ac felly gallwch sicrhau bod yr ebost wedi'i " "ddosbarthu yn wir." #: prefdlg.cpp:789 #, fuzzy msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Ni benodwyd cyfeiriad ebost" #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Ydych yn sicr eich bod chi eisiau cadw eich newidiadau?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the TDE Control Center. %1" msgstr "Ni osodir unrhyw cyfeiriad ebost yn y Ganolfan Reoli TDE. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:825 #, fuzzy msgid "Message Font && Color" msgstr "Wynebfath a Lliw" #: prefdlg.cpp:836 #, fuzzy msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Lliw larwm da&rfodedig:" #: prefdlg.cpp:841 #, fuzzy msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Dewiswch liw testun yn y restr larymau ar gyfer larymau darfodedig." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Lliw larwm da&rfodedig:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Dewiswch liw testun yn y restr larymau ar gyfer larymau darfodedig." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Y gosodiad rhagosodedig ar gyfer \"%1\" yn yr ymgom olygu larymau." #: prefdlg.cpp:896 #, fuzzy msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Brithwch i ddewis Blîp yn ragosodiad \"Sain\" yn yr ymgom olygu larymau." #: prefdlg.cpp:899 #, fuzzy msgid "Display Alarms" msgstr "Larymau Ebost" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "&Unedau atgofion:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "Unedau rhagosod yr atgof yn yr ymgom olygu larymau." #: prefdlg.cpp:950 #, fuzzy msgid "Repea&t sound file" msgstr "Dewiswch ffeil sain" #: prefdlg.cpp:952 #, fuzzy msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Rhowch y ffeil sain i'w defnyddio'n ragosodiad \"Sain\" yn yr ymgom olygu " "larymau." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "&Ffeil sain:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Dewiswch ffeil sain" #: prefdlg.cpp:968 #, fuzzy msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Y gosodiad rhagosodedig ar gyfer \"%1\" yn yr ymgom olygu larymau." #: prefdlg.cpp:974 #, fuzzy msgid "Command Alarms" msgstr "Larymau Ebost" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Larymau Ebost" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Ailddigwydd:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "Rhagosodiad y reol ailddigwydd yn yr ymgom olygu larymau." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "Mewn flynyddoedd di-naid, ailadrodd larymau Chwefror 29ed blynyddol ar: " #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "Chwefror 2&8ed" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "Mawrth &1af" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&Peidio ac ailadrodd" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " "should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " "when you change this setting." msgstr "" "Ar gyfer ail-ddigwyddiadau blynyddol, dewiswch ar ba ddyddiad, os oes unrhyw " "un, y ddylir larymau a ddisgwylir Chwefror 29ed digwydd mewn flwyddyn di-naid.\n" "Noder: nid yw'r ail-ddigwyddiad trefnlenedig nesaf o larymau cyfredol yn cael " "ei ail-werthuso pan newidwch y gosodiad yma." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Cynghoryn Cafn Cysawd" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Dangos larymau dros y &24awr nesaf" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " "in the next 24 hours" msgstr "" "Penodi a ddylid dangos yn y rhestr larymau crynodeb o larymau disgwyliedig dros " "y 24awr nesaf" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "&Uchafswm o larymau i'w dangos:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " "Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Datfrithwch i ddangos pob un o larymau'r 24 awr nesaf yn yn cynghoryn cafn " "cysawd. Brithwch i fewnosod terfyn uchaf ar y nifer i'w dangos." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Penodi a ddylid dangos yn y cynghoryn cafn cysawd yr amser a ddisgwylir pob " "larwm." #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " "is due" msgstr "" "Penodi a ddylid dangos yn y cynghoryn cafn cysawd faint o amser tan bob larwm " "disgwyliedig." #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Rhagddodiad:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Mewnosodwch y testun i'w ddangos o flaen yr amser tan y larwm yn y cynghoryn " "cafn cysawd" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Mae gan &ffenestri negeseuon far teitl, ac maent yn cymryd canolbwynt " "bysellfwrdd." #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Penodi nodweddion ffenestri negeseuon larwm:\n" "- Os wedi'i fritho, mae'r ffenestr yn ffenestr arferol efo bar teitl, sy'n " "cipio mewnosod bysellfwrdd pan ddangosir.\n" "- Os heb ei fritho, nid yw'r ffenestr yn ymyrru â'ch teipio pan ddangosir, ond " "nid oes ganddi far teitl, a ni ellir ei symud neu newid ei maint." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Cyfnod &diweddaru eicon cafn cysawd:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "eiliad" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " "Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Pa mor aml i ddiweddaru'r eicon cafn cysawd i ddangos a yw'r Ellyll Larymau'n " "arsylwi ar larymai ai peidio." #. i18n: file kalarmui.rc line 32 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Gweithredoedd" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Dim Ailddigwydd" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Dim Ailddigwydd" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Ar Fewngofnodi" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Ar &fewngofnodi" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Awrol/Munudol" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "A&wrol/Munudol" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Dyddiol" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Dyddiol" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Wythnosol" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Wythnosol" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Misol" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Misol" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Blynyddol" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Blynyddol" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Rheol Ailddigwydd" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Peidio ac ailadrodd y larwm" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Achosi'r larwm ar y dyddiad/amser penodedig, ac ar bob fewngofnod tan hynny.\n" " Noder y'i achosir ar unrhyw adeg y caiff yr ellyll larymau ei ailgychwyn." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Ailadrodd y larwm ar gyfnodau awrol/munudol" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Ailadrodd y larwm yn ddyddiol" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Ailadrodd y larwm yn wythnosol" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Ailadrodd y larwm yn fisol" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Ailadrodd y larwm yn flynyddol" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " "each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Diwedd Ailddigwydd" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Dim &diwedd" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Ailadrodd y larwm am byth" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Gor&ffen wedi:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Ailadrodd y larwm am y nifer penodedig o achosion" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Rhowch gyfanswm nifer yr adegau i achosi'r larwm" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "achosiad" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Gorffen er&byn:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " "sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Rhowch y dyddiad olaf i ailadrodd y larwm" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Rhowch yr amser olaf i ailadrodd y larwm." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " "date" msgstr "" "Peidio ailadrodd y larwm wedi'ch mewngofnod cyntaf ar neu wedi'r dyddiad " "gorffen penodedig" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "&Eithriadau" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "Y rhestr eithriadau, h.y. dyddiadau/amseroedd a eithrir o'r ail-ddigwyddiad" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " "or Change button below." msgstr "" "Rhowch ddyddiad i'w fewnosod yn y rhestr eithriadau. Defnyddiwch ynghyd â'r " "botwm Ychwanegu neu Newid isod." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Ychwanegu'r dyddiad a fewnosodwyd uchod i'r rhestr eithriadau" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Amnewid yr eitem sy'n amlygedig ar hyn o bryd yn y rhestr eithriadau efo'r " "dyddiad a fewnosodwyd uchod" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Gwaredu'r eitem sy'n amlygedig ar hyn o bryd o'r rhestr eithriadau" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Mae'r dyddiad gorffen cyn y dyddiad dechrau" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Mae'r dyddiad/amser gorffen cyn y dyddiad/amser dechrau" #: recurrenceedit.cpp:641 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "dyddiad dechrau" #: recurrenceedit.cpp:1031 msgid "Recur e&very" msgstr "Ail-ddigwydd &pob" #: recurrenceedit.cpp:1099 msgid "hours:minutes" msgstr "awr:munud" #: recurrenceedit.cpp:1100 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Rhowch y nifer o oriau a munudau rhwng ailadroddion y larwm" #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "A&r:" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "Dim diwrnod wedi'i ddewis" #: recurrenceedit.cpp:1225 msgid "day(s)" msgstr "diwrnod" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Rhowch y nifer o ddiwrnodau rhwng ailadroddion y larwm" #: recurrenceedit.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Dewiswch ddiwrnod yr wythnos i ailadrodd y larwm arni" #: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Dewiswch ddiwrnod yr wythnos i ailadrodd y larwm arni" #: recurrenceedit.cpp:1242 msgid "week(s)" msgstr "wythnos" #: recurrenceedit.cpp:1243 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Rhowch y nifer o wythnosau rhwng ailadroddion y larwm" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1271 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Ailadrodd y larwm ar y diwrnod dewisiedig o'r mis" #: recurrenceedit.cpp:1277 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Olaf" #: recurrenceedit.cpp:1280 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Dewiswch ba ddiwrnod o'r mis i ailadrodd y larwm arno" #: recurrenceedit.cpp:1292 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "Ar &y" #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "Ailadrodd y larwm ar un diwrnod o'r wythnos, yn wythnos ddewisiedig y mis" #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "1st" msgstr "1af" #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "2nd" msgstr "2il" #: recurrenceedit.cpp:1302 msgid "3rd" msgstr "3ydd" #: recurrenceedit.cpp:1303 msgid "4th" msgstr "4ydd" #: recurrenceedit.cpp:1304 msgid "5th" msgstr "5ed" #: recurrenceedit.cpp:1305 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Olaf" #: recurrenceedit.cpp:1306 msgid "2nd Last" msgstr "Ail Olaf" #: recurrenceedit.cpp:1307 msgid "3rd Last" msgstr "Trydydd Olaf" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "4th Last" msgstr "Pedwerydd Olaf" #: recurrenceedit.cpp:1309 msgid "5th Last" msgstr "Pumed Olaf" #: recurrenceedit.cpp:1312 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1315 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Dewiswch wythnos o'r mis i ailadrodd y larwm ynddi" #: recurrenceedit.cpp:1328 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Dewiswch ddiwrnod yr wythnos i ailadrodd y larwm arni" #: recurrenceedit.cpp:1446 msgid "month(s)" msgstr "mis" #: recurrenceedit.cpp:1447 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Rhowch y nifer o fisoedd rhwng ailadroddion y larwm" #: recurrenceedit.cpp:1458 msgid "year(s)" msgstr "blwyddyn" #: recurrenceedit.cpp:1459 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Rhowch y nifer o flynyddoedd rhwn ailadroddion y larwm" #: recurrenceedit.cpp:1464 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1483 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Dewiswch fis o'r flwyddyn i ailadrodd y larwm ynddi" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1493 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Dim" #: recurrenceedit.cpp:1494 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1495 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1501 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " "years" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1585 msgid "No month selected" msgstr "Dim mis wedi'i ddewis" #: reminder.cpp:39 #, fuzzy msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Rhaid i'r adeg atgof fod yn fyrach na'r cyfnod ail-ddigwydd" #: reminder.cpp:40 #, fuzzy msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Rhaid i'r adeg atgof fod yn fyrach na'r cyfnod ail-ddigwydd" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "o flaen llaw" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Ffurfwedd Larwm" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" #: repetition.cpp:166 #, fuzzy msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Rhowch y nifer o ddiwrnodau rhwng ailadroddion y larwm" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" #: repetition.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Rhowch gyfanswm nifer yr adegau i achosi'r larwm" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Hyd:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "" #: repetition.cpp:205 #, fuzzy msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Rhowch yr amser olaf i ailadrodd y larwm." #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Ai&l-adrodd" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Rhowch enw ffeil destun neu ddelwedd, neu URL iddi, i'w dangos." #: sounddlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Select a sound file to play." msgstr "Dewiswch ffeil destun i'w dangos." #: sounddlg.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " "is displayed." msgstr "Os yn frith, dangosa'r larwm gynnwys ffeil destun neu ffeil ddelwedd." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Lefel Sain" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Pylu" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "" #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Sw^n" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Blîp" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Llafaru" #: soundpicker.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "&Ffeil sain:" #: soundpicker.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Sain" #: soundpicker.cpp:86 #, fuzzy msgid "Configure sound file" msgstr "Dewiswch ffeil sain" #: soundpicker.cpp:87 #, fuzzy msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Dewiswch ffeil sain i'w chanu pan ddengys y neges. Os nad oes ffeil sain wedi'i " "dewis, clywir blîp." #: soundpicker.cpp:116 #, fuzzy msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "" "Dewiswch ffeil sain i'w chanu pan ddengys y neges. Os nad oes ffeil sain wedi'i " "dewis, clywir blîp." #: soundpicker.cpp:117 #, fuzzy msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "Blîpio pan ddengys y neges" #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "" #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" #: soundpicker.cpp:127 #, fuzzy msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "Blîpio pan ddengys y neges" #: soundpicker.cpp:239 #, fuzzy msgid "Sound File" msgstr "Ffeiliau Sain" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Ffeiliau Sain" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Pob Ffeil" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Dewiswch Ffeil Sain" #: specialactions.cpp:51 #, fuzzy msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Brithwch i ddefnyddio'r wynebfath ragosodedig sy'n gyfredol pan ddengys y " "larwm." #: specialactions.cpp:72 #, fuzzy msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Gosodiadau Larwm Ebost" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " "alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 #, fuzzy msgid "Alarm Templates" msgstr "Testun Larwm" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "" #: templatedlg.cpp:68 #, fuzzy msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Gwaredu'r eitem sy'n amlygedig ar hyn o bryd o'r rhestr eithriadau" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "Co&pïo" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" #: templatedlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Gwaredu'r eitem sy'n amlygedig ar hyn o bryd o'r rhestr eithriadau" #: templatedlg.cpp:143 #, fuzzy msgid "New Alarm Template" msgstr "Larwm Newydd" #: templatedlg.cpp:165 #, fuzzy msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Golygu Larwm" #: templatedlg.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "A ydych wir am ddileu'r larwm dewisiedig?\n" " A ydych wir am ddileu'r %n lawrm dewisiedig?" #: templatedlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Dileu Larwm\n" " Dileu Larymau" #: templatelistview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Alarm type" msgstr "Rhestr Larwm" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "" #: templatepickdlg.cpp:38 #, fuzzy msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Dangos Amserau &Larwm" #: templatepickdlg.cpp:46 #, fuzzy msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Rhowch y dyddiad i drefnlennu'r larwm." #: traywindow.cpp:83 #, fuzzy msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Methu llwytho'r eicon cafn cysawd!" #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "Larwm &Newydd..." #: traywindow.cpp:92 #, fuzzy msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Larwm Newydd" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1- analluogir" #: undo.cpp:353 #, fuzzy msgid "Alarm not found" msgstr "Ellyll Larymau heb ei ganfod" #: undo.cpp:354 #, fuzzy msgid "Error recreating alarm" msgstr "Gwall wrth galw KMail" #: undo.cpp:355 #, fuzzy msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Gwall wrth galw KMail" #: undo.cpp:356 #, fuzzy msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Dileu'r holl larymau darfodedig cyfredol" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "" #: undo.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "" "Dileu Larwm\n" " Dileu Larymau" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "" #: undo.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "" "Dileu Larwm\n" " Dileu Larymau" #: undo.cpp:604 #, fuzzy msgid "Delete expired alarm" msgstr "Dileu'r holl larymau darfodedig cyfredol" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "" #: undo.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Dileu'r holl larymau darfodedig cyfredol" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "" #: undo.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Dileu'r holl larymau darfodedig cyfredol" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Reactivate alarm" msgstr "Gweithredoli %1" #: undo.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Dileu'r holl larymau darfodedig cyfredol" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Addasiedig..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Ni all y ddyddiad fod cyn %1" #: lib/dateedit.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Ni all y ddyddiad fod cyn %1" #: lib/dateedit.cpp:79 msgid "today" msgstr "heddiw" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Methwyd gweithredu gorchymyn (hychyrchu plisgyn heb ei awdurdodi):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Methwyd gweithredu gorchymyn:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Gwall gweithredu gorchymyn:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "awr/munud" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Oriau/Munudau" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "awr/munud" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Oriau/Munudau" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "diwrnod" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Dyddiau" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "wythnos" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Wythnosau" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Gwasgwch y Syflydd tra'n clicio'r botymau cylchdroi i addasu'r amser mewn camau " "mwy (6 awr / 5 munud)." #: kalarmd/admain.cpp:42 #, fuzzy msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Ellyll Larymau heb ei ganfod" #: kalarmd/admain.cpp:43 #, fuzzy msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Ffurfweddu &Ellyll Larwm..." #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Cynhaliwr" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Awdur" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Awdur Gwreiddiol" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "o" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "Methu gohirio tu hwnt i atgof nesaf y larwm (%1 yn gyfredol)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "Methu gohirio tu hwnt i ail-ddigwyddiad nesaf y larwm (%1 yn gyfredol)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Ail-ddigwyddiad:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Pa mor aml yr ail-ddigwydda'r larwm.\n" #~ " Ffurfweddir yr ail-ddigwydd yn y tab Ail-ddigwydd." #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Ailadrydd y larwm tan y dyddiad/amser penodedig" #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Lliw neges" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Dewiswch liw cefndir i'r neges larwm." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Dan&gos amser y larwm" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Dangos amser &tan y larwm." #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Rhestr Larwm" #~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" #~ msgstr "Penodi a ddylid dangos yn y rhestr larymau amser disgwyliedig pob larwm." #~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" #~ msgstr "Penodi a ddylid dangos yn y rhestr larymau faint o amser tan bob larwm disgwyliedig " #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Penodi a ddylid dangos larymau darfodedig yn y rhestr larymau" #, fuzzy #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." #~ msgstr "Rhowch orchymyn plisgyn i'w weithredu." #~ msgid "&Alarms Enabled" #~ msgstr "&Larymau Galluog" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Blîp" #~ msgid "S&peak" #~ msgstr "L&lafaru" #, fuzzy #~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options." #~ msgstr "Os yn frith, cenir sain pan ddengys y neges. Cliciwch y botwm ar y dde i ddewis y sain." #, fuzzy #~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed." #~ msgstr "Brithwch i ddefnyddio'r wynebfath ragosodedig sy'n gyfredol pan ddengys y larwm." #, fuzzy #~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed." #~ msgstr "Os yn frith, dangosa'r larwm gynnwys ffeil destun neu ffeil ddelwedd." #, fuzzy #~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed." #~ msgstr "Os yn frith, dangosa'r larwm gynnwys ffeil destun neu ffeil ddelwedd." #~ msgid "Activate %1" #~ msgstr "Gweithredoli %1" #~ msgid "" #~ "_: KAlarm Error\n" #~ "%1 Error" #~ msgstr "Gwall %1" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6ed" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7fed" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8fed" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9fed" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10fed" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11eg" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12fed" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13eg" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14eg" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15fed" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16eg" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17eg" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18fed" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19eg" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20fed" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21ain" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22ain" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23ain" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24ain" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25ain" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26ain" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27ain" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28ain" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29ain" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30ain" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31ain" #~ msgid "" #~ "_: On the 7th day\n" #~ "O&n the" #~ msgstr "A&r y" #~ msgid "day" #~ msgstr "diwrnod" #, fuzzy #~ msgid "In non-leap years, repeat February 29th alarm on March 1st" #~ msgstr "Mewn flynyddoedd di-naid, ailadrodd larymau Chwefror 29ed blynyddol ar: " #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "HTML/XML files may not display correctly" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Efallai ni fydd ffeiliau HTML/XML yn cael eu dangos yn gywir" #~ msgid "Error starting KMail" #~ msgstr "Gwall wrth gychwyn KMail" #~ msgid "Play '%1'" #~ msgstr "Canu '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Error accessing KMix" #~ msgstr "Gwall wrth galw KMail" #~ msgid "&Undelete" #~ msgstr "&Datddileu" #~ msgid "&Show expired alarms" #~ msgstr "&Dangos larymau darfodedig" #~ msgid "" #~ "_: Control the Alarm Daemon\n" #~ "Control Alarm &Daemon..." #~ msgstr "Rheoli &Ellyll Larwm..." #, fuzzy #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "Rhagosodion Larwm" #~ msgid "Failed to send email:" #~ msgstr "Methwyd anfon ebost:" #~ msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time." #~ msgstr "Os ffurfweddir ail-ddigwyddiad, addasir y dyddiad/amser dechrau i'r ddigwyddiad cyntaf ar neu ar ôl y dyddiad/amser a fewnosodir." #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The alarm's recurrence is configured in the Recurrence tab." #~ msgstr "" #~ "Pa mor aml yr ail-ddigwydda'r larwm.\n" #~ " Ffurfweddir yr ail-ddigwydd yn y tab Ail-ddigwydd." #~ msgid "" #~ "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within 1 minute of the specified time. Possible reasons for not triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" #~ "\n" #~ "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after the specified time, regardless of how late it is." #~ msgstr "" #~ "Os yn frith, diddymir y larwm os na fedrir ei achosi o fewn 1 funud o'r amser penodedig. Rhesymau posib am beidio ag achosi: eich bod wedi allgofnodi, nid yw X yn rhedeg, neu na bo'r ellyll larymau'n rhedeg.\n" #~ " \n" #~ " Os heb ei fritho, achosir y larwm y cyfle cyntaf wedi'r amser penodedig, pa mor hwyr bynnag yw hynny." #~ msgid "Cancel alarm if it cannot be triggered on time" #~ msgstr "Diddymu'r larwm os na ellir ei achosi ar amser" #~ msgid "Obsolete: use --triggerEvent instead" #~ msgstr "Anarferedig: defnyddiwch --triggerEvent yn ei (l)le" #~ msgid "Default Message Appearance" #~ msgstr "Golwg Ragososdedig Neges" #~ msgid "Cancel if &late" #~ msgstr "Diddymu os yn &hwyr" #~ msgid "*.wav|Wav Files" #~ msgstr "*.wav|Ffeiliau Wav" #~ msgid "Modal message &windows" #~ msgstr "Ffenestri neges m&oddol" #~ msgid "" #~ " Enter the time to schedule the alarm.\n" #~ " %1\n" #~ msgstr "" #~ "Rhowch yr amser i drefnlennu'r larwm.\n" #~ " %1\n" #~ msgid "%1 Error" #~ msgstr "Gwall %1" #~ msgid "To:" #~ msgstr "At:" #~ msgid "Sub&ject:" #~ msgstr "&Pwnc:" #~ msgid "" #~ " %1\n" #~ " is an html/xml file\n" #~ msgstr "" #~ "Mae %1\n" #~ " yn ffeil html/xml\n" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Pwnc:" #~ msgid "" #~ " Enter the last time to repeat the alarm.\n" #~ " %1\n" #~ msgstr "" #~ "Rhowch yr amser olaf i ailadrodd y larwm.\n" #~ " %1\n" #~ msgid "Select the day(s) of the week on which to repeat the alarm" #~ msgstr "Dewiswch ddiwrnod(au)'r wythnos i ailadrodd y larwm arnynt" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Olaf" #~ msgid "On &29th February" #~ msgstr "Ar Chwefror y &29ain" #~ msgid " Repeat the alarm on 29th February in leap years, and on 1st March in non- leap years." #~ msgstr "Ailadrodd y larwm ar Chwefror y 29ain mewn blynyddoedd naid ac ar Fawrth y 1af mewn blynyddoedd eraill." #~ msgid "" #~ " _: On 7th January\n" #~ " O&n %1 %2\n" #~ msgstr "A&r %1 %2\n" #~ msgid "Repeat the alarm on the selected date in the year" #~ msgstr "Ailadrodd y larwm ar y dyddiad dewisiedig o'r flwyddyn" #~ msgid " Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of a month" #~ msgstr "Ailadrodd y larwm ar un diwrnod o'r wythnos, mewn wythnos ddewisiedig o'r mis"