# translation of knode.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-26 17:15+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peter Bradley, Sue Massey drwy KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Cynhaliwr" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Cyn-gynhaliwr" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Darllenydd newyddion ar gyfer TDE" #: aboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Hawlfraint (h) 1999-2002 yr Awduron KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "C&anfod mewn Erthygl..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "Gweld y &Tarddiad" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Dilyn i fyny i'r Grŵp Newyddion..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Y&mateb trwy Ebost..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "D&anfon ymlaen trwy Ebost..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Diddymu'r Erthygl" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "Di&sodli'r Erthygl" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Defn&yddio Ffont Sefydlog" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Datgymysgu (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Penawdau" #: articlewidget.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Fancy Headers" msgstr "Penawdau" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "" #: articlewidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "&All Headers" msgstr "D&angos Pob Pennawd" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Atodiadau" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Mewnlin" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "Cudd&io" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "S&et Nodau" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Ymysgogol" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Set Nodau" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&URL Agored" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copïo Cyfeiriad Cyswllt" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Tudnod&i'r Cyswllt Yma" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Agor yr Atodiad" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Cadw Atodiad Fel..." #: articlewidget.cpp:345 #, fuzzy msgid "Unable to load the article." msgstr "Methu llwytho'r erthygl!" #: articlewidget.cpp:377 #, fuzzy msgid "The article contains no data." msgstr "does dim data yn yr erthygl" #: articlewidget.cpp:405 #, fuzzy msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Set nodau anhysbys! Defnyddir y set rhagosod yn lle." #: articlewidget.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Mae math MIME "neges/rhannol" gan yr erthygl hon, " "na all KNode ymdrin ac ef eto." "
Yn y cyfamser, gallwch gadw'r erthygl fel ffeil testun a'u hail-gydosod â " "llaw.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Digwyddodd gwall." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Cyfeiriadau:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Llofnodwyd y neges gydag allwedd anhysbys 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Ni ellir gwirio dilysrwydd y llofnod." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1 (Nod Allwedd: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys, ond mae dilysrwydd yr allwedd yn anhysbys." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" "Mae'r llofnod yn ddilys ac mae ymddiriedaeth drwch blewyn yn yr allwedd." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac mae ymddiriedaeth lwyr yn yr allwedd. " #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "" "Mae'r llofnod yn ddilys ac mae ymddiriedaeth yn yr allwedd yn y pen draw." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys, ond nid oes ymddiriedaeth yn yr allwedd" #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Rhybudd: Mae'r llofnod yn fudr." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Diwedd y neges lofnodedig" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "di-enw" #: articlewidget.cpp:1032 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Bu gwallau wrth ddanfon yr erthyglau hyn:" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Dewis y Set Nodau" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Pwnc" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Oddi Wrth" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Sgôr" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Llinellau" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Gwled Colofnau" #: headerview.cpp:76 #, fuzzy msgid "Line Count" msgstr "Dangos cyfrif y &llinellau" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Dyddiad (newidwyd y trywydd)" #: headerview.cpp:449 #, fuzzy msgid "Newsgroups / To" msgstr "Grwpiau Newyddion/At" #: knaccountmanager.cpp:142 #, fuzzy msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Methu creu plygell i'r cyfrif hwn!" #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Nid yw'r cyfrif hwn yn medru cael ei dileu oherwydd mae negeseuon heb eu hanfon " "amdano fo. " #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Ydych yn siwr eich bod chi eisiau dileu'r cyfrif yma?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Mae o leiaf un grwp o'r cyfrif hwn mewn ddefnydd.\n" " Nid yw'r cyfrif yn medru cael ei dileu ar hyn o bryd." #: knarticlecollection.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Methiant wrth ddyrannu cof.\n" " Dylech chi gau'r cymhwysiad yma rwan \n" " i osgoi colled data." #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Mae'r awdur wedi gofyn am ateb gan ebost yn hytrach \n" " nag ymateb dilyn i'r grŵp newyddion. (Ymateb-Dilyn-I: poster)" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "Reply by Email" msgstr "Y&mateb trwy Ebost..." #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Mae'r awdur wedi gofyn am gopi ebost o'ch ateb. (pennawd Copiau-Ebost-I)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "" "Mae'r erthygl hon yn cynnwys atodiadau. Ydych chi eisiau iddynt gael eu anfon " "ymlaen hefyd?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Ymlaen" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Neges a anfonwyd ymlaen (dechrau)" #: knarticlefactory.cpp:314 #, fuzzy msgid "Newsgroup" msgstr "Grwpiau newyddion" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Neges a anfonwyd ymlaen (diwedd)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisau diddymu'r erthygl yma?" #: knarticlefactory.cpp:363 #, fuzzy msgid "Cancel Article" msgstr "Cadw'r Erthygl" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Ydych chi eisiau anfon y neges\n" "diddymu rwan ta hwyrach ymlaen?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Cwestiwn" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "Rwa&n" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "Nes ym&laen" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 #, fuzzy msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Does gennych ddim cyfrifon newyddion dilys wedi'u gosod i fyny!" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Ydych yn wir eisiau disodli'r erthygl hon?" #: knarticlefactory.cpp:443 #, fuzzy msgid "Supersede" msgstr "Di&sodli'r Erthygl" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Nid yw'n bosibl i olygu yr erthygl hon." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Mae'r erthygl yma wedi ei gyrru yn barod." #: knarticlefactory.cpp:645 #, fuzzy msgid "Unable to load article." msgstr "Methu llwytho'r erthygl!" #: knarticlefactory.cpp:670 #, fuzzy msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Methu llwytho cyfeiriadur y blwch anfon!" #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Yr ydych wedi erthylu hysbysu erthyglau. Mae'r erthyglau sydd heb eu anfon yn " "cael eu cadw yn y blygell \"Blwch Anfon\"." #: knarticlefactory.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Gosodwch enw gwesteiwr ar gyfer creu\n" " dynodiad y neges, neu analluogwch fo." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:916 #, fuzzy msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Ni ellir diddymu na disodli negeseuon ebost!" #: knarticlefactory.cpp:922 #, fuzzy msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Ni ellir diddymu na disodli negeseuon diddymu!" #: knarticlefactory.cpp:927 #, fuzzy msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "" "Dim ond erthyglau sydd wedi'u danfon y gellir eu diddymu neu eu disodli!" #: knarticlefactory.cpp:932 #, fuzzy msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Diddymwyd neu ddisodlwyd yr erthygl hon eisoes!" #: knarticlefactory.cpp:939 #, fuzzy msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Ni ellir diddymu na disodli'r erthygl hon,\n" " am nad yw ei dynodiad neges wedi'i greu gan KNode!\n" " Ond cewch edrych am eich erthygl yn y grŵp newyddion\n" " a'i diddymu (neu'i dileu) o fan'no." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Ymddengys nid oddi wrthych chi y mae'r erthygl hon.\n" "Dim ond eich erthyglau'ch hun y gallwch eu diddymu neu'u disodli." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Rhaid i chi lawrlwytho corff yr erthygl\n" " cyn y cewch diddymu neu ddileu'r erthygl." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Gwallau tra'n danfon" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Bu gwallau wrth ddanfon yr erthyglau hyn:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Cedwir yr erthyglau nis danfonwyd yn y blygell \"Blwch Allan\"." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Neges gwall:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "popeth" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "heb ei ddarllen" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "newydd" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "dan sylw" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "edau gyda rhai heb eu darllen" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "edau gyda rhai newydd" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "fy erthyglau fy hun" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "edau gyda fy erthyglau fy hun" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Cadw'r Atodiad" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Cadw'r Erthygl" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr "Yn creu rhestr..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "dim pwnc" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Ydych yn wir eisiau dileu'r erthyglau hyn?" #: knarticlemanager.cpp:583 #, fuzzy msgid "Delete Articles" msgstr "&Dileu Erthygl" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr "(cymedrolwyd)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr "%1: %2 newydd, %3 arddangoswyd" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr "Hidlen: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr "%1: %2 arddangoswyd" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Yn dileu erthyglau darfodedig yn %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Crynhoi plygell %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1wedi dod i ben: %2
ar ôl: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Tacluso" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Yn tacluso. Arhoswch..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Enw" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Colofn heb ei Darllen" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Colofn Gyfanswm" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Heb eu darllen" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Cyfanswm" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "" #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Anfon Nawr" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Anfon Nes Ym&laen" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Cadw fel &Drafft" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "Dil&eu" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Gludo fel &Dyfyniad" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Atodi &Llofnod" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Mewn&osod Ffeil..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Mewnosod Ffeil (mewn &blwch)" #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Atodi &Ffeil..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Llofnodi'r Erthygl gyda &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Priodweddau" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Anfon Erthygl &Newyddion" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Anfon E&bost" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Gosod Set &Nodau" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Gosod Set Nodau" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "La&pio Llinellau" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Ychwanegu Dyfynnodau" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "D&ileu Dyfynnodau" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Ychwanegu &Blwch" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Dileu Bl&wch" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Nôl y Testun &Gwreiddiol (heb ei ail-lapio)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&Cymysgu (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Cyc&hwyn Golygydd Allanol" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 #, fuzzy msgid "Please enter a subject." msgstr "Rhowch bwnc!" #: kncomposer.cpp:567 #, fuzzy msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Rhowch grwp newyddion!" #: kncomposer.cpp:576 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Yr ydych yn croes-hysbysu i fwy na 12 o grwpiau newyddion.\n" " A wnewch waredu pob grŵp newyddion lle mae'ch erthygl yn amherthnasol!" #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Yr ydych yn croes-hysbysu i fwy na phump o grwpiau newyddion.\n" " A wnewch ail-ystyried a ydy hyn yn wir ddefnyddiol\n" " a gwaredu'r grwpiau lle mae'ch erthygl yn amherthnasol.\n" " A ydych eisiau ail-olygu'ch erthygl neu'i hanfon beth bynnag?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Anfon" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Golygu" #: kncomposer.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Yr ydych yn croes-hysbysu i fwy na dau grŵp newyddion.\n" " A wnewch ddefnyddio'r pennawd \"Dilyn i fyny i\" i gyfeirio'r atebion i'ch " "erthygl i un grŵp.\n" " A ydych eisiau ail-olygu'r erthygl neu'i hanfon beth bynnag?" #: kncomposer.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Yr ydych yn cyfeirio atebion at fwy na 12 o grwpiau newyddion.\n" " A wnewch gwaredu rhai grwpiau newyddion o'r pennawd \"Dilyn i fyny i\"!" #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Yr ydych yn cyfeirio atebion at fwy na phump grŵp newyddion.\n" " A wnewch ail-ystyried a ydy hyn yn wir ddefnyddiol.\n" " A ydych eisiau ail-olygu'r erthygl neu'i hanfon beth bynnag?" #: kncomposer.cpp:609 #, fuzzy msgid "Please enter the email address." msgstr "Rhowch gyfeiriad ebost!" #: kncomposer.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Cynhwysa eich neges rai cymeriadau nad ydynt yn rhan\n" "o'r set nodau \"us-ascii\". Dewiswch set nodau briodol\n" " o'r ddewislen \"Dewisiadau\"!" #: kncomposer.cpp:666 #, fuzzy msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Chewch chi ddim postio neges wag!" #: kncomposer.cpp:672 #, fuzzy msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Ymddengys fod eich erthygl yn ddyfyniad ar ei hyd.\n" " A hoffech ail-olygu'r erthygl neu'i danfon beth bynnag?" #: kncomposer.cpp:677 #, fuzzy msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Chewch chi ddim hysbysu erthygl nad \n" " ydy hi ddim ond testun wedi'i dyfynnu!" #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Cynhwysa eich erthygl linellau sy'n hwy na 80 nod.\n" " A ydych eisiau ail-olygu'r erthygl neu'i hanfon beth bynnag?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Mae'ch llofnod yn fwy nac 8 llinell.\n" " Dylech ei fyrhau i gydweddu â'r uchafswm cydnabyddedig o 4 llinell.\n" " A ydych eisiau ail-olygu'r erthygl neu'i hanfon beth bynnag?" #: kncomposer.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Mae'ch llofnod yn fwy na'r uchafswm cydnabyddedig o 4 llinell.\n" " A wnewch ystyried byrhau'ch llofnod.\n" " Fell arall byddwch, yn ôl pob tebyg, yn digio eich darllenwyr" #: kncomposer.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Nid ydych wedi ffurfweddu eich hoff allwedd lofnodi eto.\n" " Penodwch hi yn y ffurfweddiad dynodiad eang, \n" " yn y priodweddau cyfrif, neu yn y proiodweddau grŵp!\n" " Anfonir yr erthygl heb ei llofnodi." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Anfon Heb ei Lofnodi" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "A ydych eisiau cadw'r erthygl hon yn y blygell ddrafft?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Mewnosod Ffeil" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Atodi Ffeil" #: kncomposer.cpp:1167 #, fuzzy msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Nid yw'r hysbysydd eisiau copi ebost o'ch ateb (Ebostio-Copiau-I: neb).\n" " Taler sylw i'w gais." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Anfon Copi" #: kncomposer.cpp:1234 #, fuzzy msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Mi amnewidith hyn yr holl destun a ysgrifennwyd!" #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Does dim golygydd wedi'w ffurfweddu.\n" "Mae angen gwneud hyn yn yr ymgom gosodiadau." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Methu cychwyn y golygydd allanol.\n" " A wnewch edrych dros eich ffurfweddiad yn yr ymgom osodiadau." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Cywiro sillafu" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Erthygl Newyddion" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Ebost" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Erthygl Newyddion ac Ebost" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr "DROS" #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr "RHWNG" #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr "Math: %1" #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr "Set nodau: %1" #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr "Colofn: %1" #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr "Llinell: %1" #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Dim Pwnc" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Methu cychwyn ISpell.\n" " A wnewch yn sicr bod ISpell wedi'i ffurfweddu'n iawn gennych a'i fod yn eich " "PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Ymddengys fod ISpell wedi chwalu." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Dim camsillafiadau wedi'u canfod" #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "A&t:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Pori..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Grwpiau:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "Po&ri..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "A&todiad-I:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "P&wnc:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Yr ydych yn golygu corff yr erthygl ar hyn o bryd\n" " mewn golygydd allanol. I barhau, rhaid ichi\n" " gau'r golygydd allanol." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Lladd y Golygydd Allanol" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "Yc&hwanegu..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Cwestiwn" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Cwestiwn" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Math" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Maint" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Amgodiad" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Priodweddau yr Atodiad" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Maint:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Math-&Mime:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Disgrifiad:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "A&mgodiad:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Yr ydych wedi gosod math-mime annilys.\n" " Newidiwch ef." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Yr ydych wedi newid math-mime yr atodiad di-destun hwn\n" " i destun. Gall hyn achosi gwall wrth lwytho neu amgodio'r ffeil.\n" " Parhau?" #: knconfig.cpp:132 #, fuzzy msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Methu agor y ffeil llofnod!" #: knconfig.cpp:145 #, fuzzy msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Methu rhedeg y creuydd llofnodion!" #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Cefndir Arall" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Testun Arferol" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Testun wedi'i ddyfynnu - Lefel cyntaf" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Testun wedi'i ddyfynnu - Ail lefel" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Testun wedi'i ddyfynnu - Trydydd lefel" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Dolen" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Trywydd wedi'i ddarllen" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Trywydd heb ei ddarllen" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Erthygl wedi'i darllen" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Erthygl heb ei darllen" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unchecked Signature" msgstr "Dewiswch Lofnod" #: knconfig.cpp:240 #, fuzzy msgid "Bad Signature" msgstr "Atodi &Llofnod" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Corff yr Erthygl" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Corff yr Erthygl (Sefydlog)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Cyfansoddydd" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Rhestr Grwpiau" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Rhestr Erthyglau" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Gweinyddion Grwpiau Newyddion" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Gweinydd Ebost (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Llywio" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Sgorio" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Hidlenni" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Penawdau" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Gwelydd" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Technegol" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Sillafu" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Enw:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Sefy&dliad:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "Cyfeiriad E&bost:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Cyfei&riad Ateb-I:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Copïo ebost i:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "New&id..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Eich allwedd OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" "Dewiswch pa allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio ar gyfer llofnodi erthyglau." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Allwedd &Lofnodi:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

Defnyddir yr allwedd OpenPGP a ddewisir yma i lofnodi eich erthyglau.

" "
" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Defnyddio llofnod o ffeil" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&Ffeil llofnodion:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "De&wis..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Golygu Ffeil" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Rhaglen ydy'r ffeil" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Penodwch lofnod &isod" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Dewiswch Lofnod" #: knconfigwidgets.cpp:256 #, fuzzy msgid "You must specify a filename." msgstr "Rhaid i chi benodi enw ffeil!" #: knconfigwidgets.cpp:262 #, fuzzy msgid "You have specified a folder." msgstr "'Rydych chi wedi penodi cyfeiriadur!" #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "Ychw&anegu..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "G&olygu..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "Tany&sgrifio..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Gweinydd: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Porth: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Gweinydd:" #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Porth:" #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Nodweddion %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Cyfrif Newydd" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Gw&einydd" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "Gwei&nydd:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porth:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&Dal cysylltiad ar gyfer:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr "eil" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Goramser:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Nôl disgrifiadau grwpiau" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Mae &angen dilysiant ar y gweinydd" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "De&fnyddiwr:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "C&yfrinair:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Galluogi y&mholi ysbeidiol am newyddion" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Cyfnod y&mofyn:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr "mun" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Dynodiad" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Cleanup" msgstr "Tacluso" #: knconfigwidgets.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Rhowch ryw enw ar gyfer y cyfrif ac\n" " enw host y gweinydd newyddion." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Defnyddio &llywiau addasiedig" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Newid..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Defnyddio &ffontiau addasiedig" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "N&ewid..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Trin Erthyglau" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Defnydd Cof" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Ymholi am erthyglau newydd yn &ymysgogol" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "Uchafr&if yr erthyglau i'w nôl:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "N&odi erthygl fel wedi'i darllen ar ôl:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Nodi erthyglau wedi'u cro&esbostio fel wedi'u darllen" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Sgrolio si&onc" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Dangos y &trywydd i gyd wedi ehangu" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Trywyddau wedi'u ehangu fel rha&gosod" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Dangos &sgôr yr erthygl" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Dangos cyfrif y &llinellau" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Dangos cyfrif y rhai heb eu darllen yn y &trywydd" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Maint celc ar gyfer p&enawdau:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Ma&int celc ar gyfer erthyglau:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "" "Achosith \"Dynodi Popeth fel wedi'i Ddarllen\" y gweithredoedd canlynol" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "T&roi i'r grŵp nesaf" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "" "Achosith \"Dynodi'r Trwywydd fel wedi'i Ddarllen\" y gweithredoedd canlynol" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Cau'r trywydd cyfr&edol" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Mynd i'r &trywydd heb ei ddarllen nesaf" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "Achosith \"Anwybyddu'r Trywydd\" y gweithredoedd canlynol" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Cau'r trywydd cyf&redol" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Mynd i'r trywydd nesaf heb ei dda&rllen" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Atodiadau" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Diogelwch" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Ail-la&pio testun pan fo angen" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Cael g&wared â llinellau gwag dilynol" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Da&ngos llofnod" #: knconfigwidgets.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Show reference bar" msgstr "dim cyfeiriadau" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Dy&fynnodau cydnabyddedig:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Agor &atodiadau wrth glic" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Dang&os cynnwysion eraill fel atodiadau:" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Hoffter yw HTML yn lle testun plaen" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "I &Fyny" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "I &Lawr" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Wir ddileu'r penawd yma?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Nodweddion Penawdau" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "P&ennawd:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Enw i'w a&rddangos:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Mawr" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Trwm" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Italig" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "Wedi'i &Danllinellu" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "M&awr" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Tr&wm" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "I&talig" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Wedi'i da&nlinellu" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Sgôr rhagosodedig ar gyfer trywyddau wedi'u &hanwybyddu:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Sgôr rhagosodedig ar gyfer trywyddau wedi'u g&wylio:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Hidlenni:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Co&pïo..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "D&ewislen:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Ychwanegu\n" " &Gwahanydd" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Gwaredu\n" " G&wahanydd" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Set &Nodau:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Caniatau 8-did" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-did (Argraffadwy-Dyfynedig)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Amgo&diad:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Defnyddio eich set nodau rhagosodedig eich hun &wrth ymateb" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "Creu clustnod ne&ges" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "En&w Gwesteiwr :" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "Penawdau-X" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Di&leu" #: knconfigwidgets.cpp:1999 #, fuzzy msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Cefnogir y nodau lle canlynol:\n" " %MYNAME=eich enw'ch hun, %MYEMAIL=eich cyfeiriad ebost eich hun" #: knconfigwidgets.cpp:2002 #, fuzzy msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Nac ychwaneger pennawd dynodiad \"&Asiant-Defnyddiwr\"" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Lapio geiriau &wrth y golofn:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Atodi llof&nod yn ymysgogol" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Ymateb" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "Ymadrodd cyflwyn&iad" #: knconfigwidgets.cpp:2207 #, fuzzy msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Nodau lle: %NAME=enw, %EMAIL=cyfeiriad ebost,\n" " %DATE=dyddiad, %MSID=nod-neges, %GROUP=enw grŵp" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Ail-lapio te&stun dyfynedig yn ymysgogol" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Cynnwys llofnod yr awd&ur" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Rhoi'r cyrchydd is&law'r ymadrodd cyflwyno" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Golygydd Allanol" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Penodi'r &golygydd:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, fuzzy, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "Disodlir %f gydag enw'r ffeil i'w olygu." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Cychwyn y &golygydd allanol yn ymysgogol" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Dewis Golygydd" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2374 #, fuzzy msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Gweinyddion Grwpiau Newyddion" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Dar&fod hen erthyglau'n ymysgogol" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Ysgubo grw&piau bob:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "Cadw &erthyglau wedi'u darllen:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Cadw erthyglau heb eu darlle&n:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 #, fuzzy msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "Gwa&redu erthyglau nad ydynt ar gael ar y gweinydd" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Ca&dw trywyddau" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Plygyll" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Cryn&hoi plygyll yn ymysgogol" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Sg&ubo plygyll bob:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Trosiad" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Dechrau Trosi..." #: knconvert.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Llongyfarchiadau, 'dych chi wedi diweddaru i fersiwn %1 KNode! " "
Yn anffodus defnyddia'r fersiwn hwn fformat gwahanol ar gyfer rhai ffeiliau " "data, felly er mwyn cadw'ch data presennol rhaid eu trosi'n gyntaf. Gwneir hyn " "yn ymysgogol yn awr gan KNode. Os ydych eisiau, creir ffeil wrth gefn o'ch " "data cyfredol cyn cychwyn y trosi." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Creu ffeil wrth gefn o'r hen ddata" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Cadw'r ffeil wrth gefn yn:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Trosi, arhoswch..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Tasgiau wedi'u prosesu:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Bu gwallau yn ystod y trosi. " "
Dylech edrych yn syth ar y cofnod i ganfod beth aeth o'i le." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "Bu'r trosi'n llwyddiannus. " "
Boed hwyl ar eich defnydd o'r fersiwn newydd yma o KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Cychwyn KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Dewiswch lwybr dilys ar gyfer copiau wrth gefn." #: knconvert.cpp:215 #, fuzzy msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Methwyd cadw fersiwn wrth gefn!. Hoffech chi gario ymlaen beth bynnag?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "creuwyd copi wrth gefn o'r hen ffeiliau data yn %1" #: knconvert.cpp:229 #, fuzzy msgid "backup failed." msgstr "methwyd cadw fersiwn wrth gefn!!" #: knconvert.cpp:252 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "methwyd trosi plygell \"Drafftiau\" i fersiwn 0.4!!" #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "troswyd plygell \"Drafftiau\" i fersiwn 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "dim byd i'w wneud ar gyfer plygell \"Drafftiau\"" #: knconvert.cpp:266 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "methwyd trosi plygell \"All-flwch\" i fersiwn 0.4!!" #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "troswyd plygell \"All-flwch\" i fersiwn 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "dim byd i'w wneud ar gyfer plygell \"All-flwch\"" #: knconvert.cpp:280 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "methwyd trosi plygell \"Anfonwyd\" i fersiwn 0.4!!" #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "troswyd plygell \"Anfonwyd\" i fersiwn 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "dim byd i'w wneud ar gyfer plygell \"Anfonwyd\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Cymeradwyd" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Amgodiad-Trosglwyddiad-Cynnwys" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Math-Cynnwys" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Rheolaeth" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Dyddiad" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Dosbarthiad" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Darfod" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Ymateb-Dilyn-I" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Oddi wrth" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Llinellau" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Ebostio-Copïau-I" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Clustnod-Neges" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Fersiwn-Mime" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "Gwesteiwr-Hysbysu-NNTP" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Grwpiau newyddion" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Cymdeithas" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Llwybr" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Cyfeiriadau" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Ateb-I" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Anfonydd" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Pwnc" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Yn disodli" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "At" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Asiant-Defnyddiwr" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "Ebostydd-X" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "Darllenydd-newyddion-X" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "Dim-Archif-X" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "CyfeiriadX" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Grwpiau" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Cefnogir y nodau lle canlynol:\n" " %MYNAME=eich enw'ch hun, %MYEMAIL=eich cyfeiriad ebost eich hun" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 #, fuzzy msgid "Subject && &From" msgstr "Pwnc + &Oddi wrth" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Nod-neges" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Cyfeiriadau" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "&Nodau-negeseuon" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Cyflwr" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Oedran" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr "dyddiau" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "Ychw&anegol" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Hidlen newydd" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&Enw:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Erthyglau Unigol" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Trywyddau Llawn" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Gweithredu &ar:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Dangos yn y dde&wislen" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Rhowch enw ar gyfer yr hidlen hon." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Mae hidlen o'r enw hwn eisoes mewn bod.\n" " Dewiswch enw arall." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Ydych wir eisiau dileu'r hidlen hon?" #: knfiltermanager.cpp:350 #, fuzzy msgid "ERROR: no such filter." msgstr "GWALL: dim hidlen felly!" #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Dewis Hidlen" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr "Llwytho plygell..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Plygyll Lleol" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Drafftiau" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "All-flwch" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Anfonwyd" #: knfoldermanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "Cannot load index-file." msgstr "Methu llwytho'r ffeil mynegai!" #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Plygell newydd" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Mewnforio Plygell MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr "Mewnforio erthyglau..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr "Cadw erthyglau..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Plygell Allforio" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr "Allforio erthyglau..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr "Sgorio..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr "Ad-drefnu penawdau..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Methu llwytho penawdau wedi'u cadw: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "C&hwilio" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Analluogi'r olwg go&eden" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Wedi'u tany&sgrifio'n unig" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "&Newydd yn unig" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Llwytho grwpiau..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Grwpiau ar %1: (%2 wedi'u harddangos)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "Cymedrolwyd" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Tanysgrifio i Grwpiau Newyddion" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Rhestr &Newydd" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "&Grŵpiau Newydd..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Newidiadau cyfredol:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Tanysgrifio I " #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Dat-danysgrifio O" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Yr ydych wedi tanysgrifio i grŵp newyddion wedi'i gymedroli.\n" " Fydd eich erthyglau ddim yn ymddangos yn y grŵp yn syth.\n" " Rhaid iddyn nhw fynd trwy broses cymedroli." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Lawrlwytho grwpiau..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Grwpiau newydd" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Edrych am Grwpiau Newydd" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Wedi'u creu ers yr ymholiad diwethaf:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Wedi'u creu ers y dyddiad hwn:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Ymholi am grwpiau newydd..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Ydych wir eisiau dat-danysgrifio\n" " o'r grwpiau hyn?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Dat-danysgrifio O" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Diwedderir y grŵp \"%1\" ar hyn o bryd.\n" " Mae'n amhosibl diddymu'r tanysgrifiad iddo ar hyn o bryd." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Ni ellir darfod y grŵp hwn am ei fod yn cael ei diweddaru.\n" " Ceisiwch eto nes ymlaen." #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Does gennych ddim grwpiau ar gyfer y cyfrif hwn.\n" " Ydych chi eisiau nôl rhestr cyfredol?" #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Fetch List" msgstr "Rhestr Erthyglau" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Cyffredinol" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "Ffuge&nw:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "De&fnyddio set nodau ragosodedig wahanol:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Cyflwr:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "Hysbysu wedi'i wahardd" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "Hysbysu wedi'i ganiatau" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Ystadegau" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Erhyglau:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Erthyglau heb eu darllen:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Erthyglau newydd:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Trywyddau gydag erthyglau heb eu darllen:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Trywyddau gydag erthyglau newydd:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Dewis Cyrchfannau" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Grŵpiau ar gyfer yr erthygl hon:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Yr ydych yn croesbostio i grŵp newyddion wedi'i chymedroli.\n" " Sylwer na fydd eich erthygl yn ymddangos mewn unrhyw grŵp\n" " nes ei bod wedi'i chymeradwyo gan gymedrolwyr y grŵp cymedroledig." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Anfon Neges..." #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Aros ..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Gwelydd Erthyglau" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Safbwynt Grŵpiau" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Safbwynt Penawdau" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Chwilio:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr "Parod" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "Darllenydd Newyddion TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "Erthygl &Nesaf" #: knmainwidget.cpp:553 #, fuzzy msgid "Go to next article" msgstr "Grŵpiau ar gyfer yr erthygl hon:" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "Erthygl &Flaenorol" #: knmainwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Go to previous article" msgstr "Erthygl &Flaenorol" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Erthygl Nesaf &Heb ei Darllen " #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "&Trywydd Nesaf Heb ei Ddarllen " #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Grŵp N&esaf" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Grŵp Fl&aenorol" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Darllen &Trwy Erthyglau" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Nesaf" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Flaenorol" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt" #: knmainwidget.cpp:584 #, fuzzy msgid "Focus on Next Article" msgstr "Grŵpiau ar gyfer yr erthygl hon:" #: knmainwidget.cpp:588 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Erthygl &Flaenorol" #: knmainwidget.cpp:592 #, fuzzy msgid "Select Article with Focus" msgstr "Dewis y Golofn Drefnu" #: knmainwidget.cpp:598 #, fuzzy msgid "Account &Properties" msgstr "Priodweddion &Cyfrif..." #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "Ail-enwi'r Cyf&rif" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "Tany&sgrifio i Grwpiau Newyddion..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Darfod &Pob Grŵp" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "Cael Erthyglau Newydd ym &Mhob Grŵp" #: knmainwidget.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Cael Erthyglau Newydd ym &Mhob Grŵp" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Dileu Cyfrif" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Hysbysu i'r Grŵp Newyddion..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Priodw&eddau'r Grwp" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Ail-enwi'r &Grŵp" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Nôl Erthyglau Newydd" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "&Darfod Grŵp" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Ad-dre&fnu Grŵp" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "Dat-dan&ysgrifio i'r Grŵp" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "No&di Pob Erthygl fel Wedi'i Darllen" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Nodi Pob Erthygl fel &Heb ei Darllen" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Nodi'r Diw&eddaraf fel Heb ei Darllen..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Ffurfweddu KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "Plygell &Newydd" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "I&s-blygell Newydd" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Dileu Plygell" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Ail-enwi P&lygell" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "Crynh&oi Plygell" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Cryn&hoi Pob Plygell" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "Gwagu Pl&ygell" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "Mewnfor&io Plygell MBox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "&Allforio Plygell MBox..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Trefnu" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Yn ôl &Pwnc" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Yn ôl &Anfonydd" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Yn ôl &Sgôr" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Yn ôl &Llinellau" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Yn ôl &Dyddiad" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Trefnu" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Hidlenni" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Hidlen" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Chwilio Erthyglau..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "Cyfredoli'r &Rhestr" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Cyfyngu pob Trywydd" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Ehangu pob Trywydd" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Dangos/Cuddio &Is-Drywydd" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Dangos T&rywyddau" #: knmainwidget.cpp:693 #, fuzzy msgid "Hide T&hreads" msgstr "Dangos T&rywyddau" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Nodi fel &Wedi'i Darllen" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Nodi fel &Heb ei Darllen" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Nodi'r &Trywydd fel Wedi'i Ddarllen" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Nodi'r T&rywydd fel Heb ei Ddarllen" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Agor yn ei Ffenestr ei &Hun" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "Golygu'r Rh&eolau Sgorio..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Ail-gyfrifo'r &Sgoriau" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Ise&lhau Sgôr ar gyfer Awdur..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Codi Sgô&r ar gyfer Awdur..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Anwybyddu Trywydd" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "G&wylio Trywydd" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "&Anfon Negeseuon sy'n Aros" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Dileu Erthygl" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Anfon &Nawr" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "Golygu &Erthygl..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Atal y &Rhwydwaith" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Nôl Erthygl gyda'r Dynodiad..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Dangos Safbwynt &Grwpiau" #: knmainwidget.cpp:744 #, fuzzy msgid "Hide &Group View" msgstr "Safbwynt Grŵpiau" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Dangos Safbwynt &Penawdau" #: knmainwidget.cpp:747 #, fuzzy msgid "Hide &Header View" msgstr "Safbwynt Penawdau" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "D&angos y Gwelydd Erthyglau" #: knmainwidget.cpp:750 #, fuzzy msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Gwelydd Erthyglau" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Newid i Safbwynt Grwpiau" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Newid i Safbwynt Penawdau" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Newid i'r Gwelydd Erthyglau" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "Mae KNode yn anfon erthyglau ar hyn o bryd. Os terfynwch chi yn awr gellir " "colli'r erthyglau hyn.\n" " Hoffech chi derfynu beth bynnag?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Ydych yn wir eisiau tynnu'ch tanysgrifiad o %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Nodi'r Diweddaraf fel Heb ei Darllen" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Mewnosodwch sawl erthygl dylid eu nodi fel heb eu darllen:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Fedrwch chi ddim dileu plygell safonol." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Ydych chi wir eisiau dileu'r blygell yma a'i phlant i gyd?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Ni ellir dileu'r blygell yma am fod rhai o'i\n" " herthyglau'n cael eu defnyddio o hyd." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Chewch chi ddim ail-enwi plygell safonol." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Ni ellir gwagu'r blygell yma ar hyn o bryd\n" " am fod rhai o'i herthyglau'n cael eu defnyddio o hyd." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Ydych wir eisiau dileu pob erthygl yn %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Dewis y Golofn Drefnu" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Nôl Erthygl gyda Dynodiad" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Dynodiad-Neges:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Nôl" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Gwall mewnol:\n" " Methu agor pibellau at gyfathrebu mewnol!" #: knnetaccess.cpp:92 #, fuzzy msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Gwall mewnol: Dim cyfrif wedi'i osod ar gyfer y dasg hon!" #: knnetaccess.cpp:105 #, fuzzy msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Llwytho plygell..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Rhaid i chi roi enw defnyddiwr a\n" " chyfrinair i gael mynediad i'r gweinydd hwn" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Methodd dilysiant" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Gweinydd:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr "Cysylltu â gweinydd..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr "Llwytho rhestr grwpiau o'r ddisg..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr "Sgwennu rhestr grwpiau i'r ddisg..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr "Lawrlwytho rhestr grwpiau..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr "Edrych am grwpiau newydd..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr "Lawrlwytho disgrifiadau grwpiau..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr "Lawrlwytho penawdau newydd..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr "Trefnu..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr "Lawrlwytho erthygl..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr "Anfon erthygl..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Methu darllen ffeil rhestr y grwpiau" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ni ellid nôl y rhestr grwpiau.\n" " Digwyddodd y gwall canlynol:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ni ellid cael disgrifiadau'r grwpiau.\n" " Digwyddodd y gwall canlynol:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Methu sgwennu i ffeil rhestr y grwpiau" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ni ellid nôl grwpiau newydd.\n" " Digwyddodd y gwall canlynol:\n" #: knnntpclient.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ni ellid cael erthyglau newydd ar gyfer\n" " %1/%2!\n" " Digwyddodd y gwall canlynol:\n" #: knnntpclient.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Ni ellid cael erthyglau newydd!\n" " Anfonodd y gweinydd ymateb wedi'i gamffurfweddu:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ni ellid cael yr erthygl.\n" " Digwyddodd y gwall canlynol:\n" #: knnntpclient.cpp:483 #, fuzzy msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
Nid yw'r erthygl yr ydych ei eisiau ddim ar gael ar eich gweinydd " "newyddion." "
Cewch geisio ei nôl gan groups.google.com. " #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Methwyd cysylltu.\n" " Digwyddodd y gwall canlynol:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 #, fuzzy msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Methodd awdurdodi!\n" " Cadarnhau eich enw defnyddiwr a chyfrinair." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Methodd awdurdodi!\n" " Cadarnhau eich enw defnyddiwr a chyfrinair.\n" "\n" " %1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Digwyddodd gwall:\n" " %1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Methu dadelfennu enw'r gwesteiwr" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Methu cysylltu:\n" " %1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Bu oedi fu'n fwy na'r goramser\n" " a ganiateir yn bresennol." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Roedd maint y neges yn fwy na maint y storfa fewnol." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Mae'r cysylltiad wedi torri." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Gwall cyfathrebu:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Gwall cyfathrebu" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Chwilio am Erthyglau" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "Chw&ilio" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Gwaredu" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Dango&s trywyddau llawn" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:115 #, fuzzy msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "Nid yw KWaled yn Rhedeg!" #: knserverinfo.cpp:116 #, fuzzy msgid "Store Password" msgstr "C&yfrinair:" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Tarddiad yr Erthygl" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Wedi'u darllen:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Newydd:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Gydag erthyglau ymateb heb au darllen:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Erthyglau ymateb newydd:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Gwir" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Anghywir" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Yn Cynnwys" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "HEB Gynnwys" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Mynegiad rheolaidd" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Atodi" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "De&wisiadau" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Canlyniad Sillafu" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mynd" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Cyfrif" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "G&rŵp" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "Ply&gell" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Erthygl" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Sg&orio" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "Defnyddio r&haglen ebost allanol" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Cêl-ysgrifaeth" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Dim" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Mae ffeil o'r enw %1 eisoes mewn bod.\n" " Hoffech ei ddisodli?" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "D&isodli" #: utilities.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Methu llwytho/cadw y ffurfweddiad!\n" " Breintiau anghywir ar y cyfeiriadur cartref?\n" " Dylech gau KNode yn awr i osgoi colli data!" #: utilities.cpp:465 #, fuzzy msgid "Unable to load/save file." msgstr "Methu llwytho/cadw'r ffeil!" #: utilities.cpp:471 #, fuzzy msgid "Unable to save remote file." msgstr "Methu cadw'r ffeil pell!" #: utilities.cpp:477 #, fuzzy msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Methu creu'r ffeil dros dro!" #: knode_options.h:25 #, fuzzy msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "URL 'news://gweinydd/grŵp'" #, fuzzy #~ msgid "KNode NNTP" #~ msgstr "KNode" #, fuzzy #~ msgid "KNode SMTP" #~ msgstr "KNode" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred.

" #~ msgstr "Mae gwall wedi digwydd!

" #~ msgid " Subject" #~ msgstr "Pwnc" #~ msgid " From" #~ msgstr "Oddi Wrth" #~ msgid " Date" #~ msgstr "Dyddiad" #~ msgid " Newsgroup" #~ msgstr "Grŵp Newyddion" #~ msgid "&Copy to Clipboard" #~ msgstr "&Copïo i'r Gludfwrdd" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Cadw..." #~ msgid "&Verify PGP Signature" #~ msgstr "Di&lysu Llofnod PGP" #~ msgid "Show &All Headers" #~ msgstr "D&angos Pob Pennawd" #~ msgid "" #~ "End of article reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Wedi cyrraedd diwedd yr erthygl.\n" #~ " Mynd ymlaen o'r cychwyn?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Canfod" #~ msgid "" #~ "Beginning of article reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Wedi cyrraedd dechrau'r erthygl.\n" #~ " Mynd ymlaen o'r diwedd?" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Llinyn chwilio '%1' heb ei ganfod." #~ msgid "%1 not found" #~ msgstr "%1 heb ei ganfod" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: Malformed identifier." #~ msgstr "Gwall mewnol: Clustnod camffurfiedig!" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred.

" #~ msgstr "Mae gwall wedi digwydd!

" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1 %2:%3" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find a signature in this message." #~ msgstr "Methu canfod llofnod yn y neges hon!" #~ msgid "name" #~ msgstr "enw" #~ msgid "mime-type" #~ msgstr "math-mime" #~ msgid "Do you want treat the selected text as an email address or a message-id?" #~ msgstr "Ydych eisiau trin y testun wedi'i ddewis fel cyfeiriad ebost neu fel clustnod neges?" #~ msgid "Address or ID" #~ msgstr "Cyfeiriad neu glustnod" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&Ebost" #~ msgid "&Message-Id" #~ msgstr "&Clustnod neges" #~ msgid "Print Article" #~ msgstr "Argraffu'r Erthygl" #~ msgid "Header Decoration" #~ msgstr "Addurniad Pennawd" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Porydd" #~ msgid "Show fancy header deco&rations" #~ msgstr "Dangos addu&rniadau pennawd pert" #~ msgid "Interpret te&xt format tags" #~ msgstr "De&hongli tagiau fformatio testun" #~ msgid "Show attachments &inline if possible" #~ msgstr "Dangos atodiadau yn fe&wnlin os yn bosibl" #~ msgid "Default Browser" #~ msgstr "Porydd Rhagosodedig" #~ msgid "Other Browser" #~ msgstr "Porydd Arall" #~ msgid "Open &links with:" #~ msgstr "Agor &dolenni gyda:" #~ msgid "Choose Browser" #~ msgstr "Dewis Porydd" #~ msgid "KNode Specific Options" #~ msgstr "Dewisiadau neilltuol KNode" #~ msgid "Ch&eck signatures automatically" #~ msgstr "Gwir&eddu llofnodion yn ymysgogol" #~ msgid "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by providing a wrong password." #~ msgstr "Ni ellid agor y waled. Mwy na thebyg, achosir y gwall yma gan ddarparu cyfrinair anghywir." #, fuzzy #~ msgid "TDEWallet is not running. It is strongly recommended to use TDEWallet for managing your passwords." #~ msgstr "Nid yw KWaled yn rhedeg. Argymhellir yn gryf defnyddio KWaled i reoli eich cyfrinair" #~ msgid "Active Item Background" #~ msgstr "Cefndir Eitem Cyfredol" #~ msgid "Selected Item Background" #~ msgstr "Cefndir Eitem wedi'i Ddewis" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Rhowch gyfeiriad ebost dilys." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Newydd..." #~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail" #~ msgstr "Efelychu ymddygiad &allweddell KMail" #~ msgid "Sta&rt Search" #~ msgstr "Cyc&hwyn Chwilio" #~ msgid "&New Search" #~ msgstr "Chwiliad &Newydd" #~ msgid "0 Bytes" #~ msgstr "Beit" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 Beit" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "&Copy Link Location" #~ msgstr "&Copïo Lleoliad y Ddolen" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Cyfrifon" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Darllen Newyddion" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Postio Newyddion" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Hunaniaeth" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Bersonol" #~ msgid " News" #~ msgstr "Newyddion" #~ msgid " Mail" #~ msgstr "Ebost" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Addasu'r Ymddangosiad Gweledol" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Dewisiadau Cyffredinol" #~ msgid "Customize Keyboard Navigation" #~ msgstr "Addasu Llywio gyda'r Allweddell" #~ msgid "Scoring Rules" #~ msgstr "Rheolau Sgorio" #~ msgid "Article Filters" #~ msgstr "Hidlau Erthyglau" #~ msgid "Customize Displayed Article Headers" #~ msgstr "Addasu Arddangosiad Penawdau Erthyglau" #~ msgid "Customize Article Viewer Behavior" #~ msgstr "Addasu Ymddygiad y Gwelydd Erthyglion" #~ msgid "Technical Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Technegol" #~ msgid "Customize Composer Behavior" #~ msgstr "Addasu Ymddygiad y Cyfansoddydd" #~ msgid "Spell Checker Behavior" #~ msgstr "Ymddygiad Cywirydd Sillafu" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Llofnodi/Gwirio" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Amddifyn eich preifatrwydd trwy lofnodi a gwirio hysbysiadau" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Arbed Lle ar Ddisg" #~ msgid "Defaul&ts" #~ msgstr "Rha&gosodynnau" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau..." #~ msgid "" #~ " \n" #~ " \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " \n" #~ "\n"