# translation of korganizer.po to Cymraeg # Translation of korganizer.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-25 13:53+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 #: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 msgid "&Show" msgstr "&Dangos" #: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 #: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 msgid "&Edit..." msgstr "&Golygu..." #: koeventpopupmenu.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Atgof:" #: koeventpopupmenu.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "Rhestri digwyddiadau'r diwrnod cyfredol" #: koeventpopupmenu.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "Rhestri digwyddiadau'r diwrnod cyfredol" #: koeventpopupmenu.cpp:88 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendr..." #: koeditordetails.cpp:194 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Enw" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 #: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Ebost" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "Role" msgstr "Rôl" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:206 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Dileu I'w-Wneud" #: koeditordetails.cpp:207 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Dileu I'w-Wneud" #: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Cyfeiriad ebost ychwanegol:" #: koviewmanager.cpp:334 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "Calendr '%1' wedi ei gyfuno." #: koviewmanager.cpp:336 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Golygu Hidlennau Calendr" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "" #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "" #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Hidlen newydd %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 #: kotodoeditor.cpp:327 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "My fydd yr eitem hyn yn cael ei ddileu am byth." #: filtereditdialog.cpp:201 #, fuzzy msgid "Delete Confirmation" msgstr "Ffurfweddu Adnoddau" #: koeditorfreebusy.cpp:177 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Lleoliad: %1" #: koeditorfreebusy.cpp:229 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:236 msgid "Scale: " msgstr "Graddfa:" #: koeditorfreebusy.cpp:242 msgid "Hour" msgstr "Awr" #: koeditorfreebusy.cpp:243 msgid "Day" msgstr "Dydd" #: koeditorfreebusy.cpp:244 msgid "Week" msgstr "Wythnos" #: koeditorfreebusy.cpp:245 msgid "Month" msgstr "Mis" #: koeditorfreebusy.cpp:246 msgid "Automatic" msgstr "Ymysgogol" #: koeditorfreebusy.cpp:252 msgid "Center on Start" msgstr "Canoli wrth Gychwyn" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Pick Date" msgstr "Dewis Dyddiad" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:286 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Cyfarfotwyr" #: koeditorfreebusy.cpp:529 #, fuzzy msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Mae gan y cyfarfod yma amserau dechrau/gorffen addas yn barod." #: koeditorfreebusy.cpp:535 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "Symudwyd y cyfarfod i\n" "Dechrau: %1\n" "Gorffen: %2." #: koeditorfreebusy.cpp:540 msgid "No suitable date found." msgstr "Ni chanfuwyd dyddiad addas." #: koeditorfreebusy.cpp:675 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "" "O'r %1 o gyfranogwyr, mae %2 wedi derbyn, %3 wedi derbyn yn betrus, a %4 wedi " "gwrthod." #: koeditorfreebusy.cpp:898 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1af" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2il" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3ydd" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4ydd" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5ed" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Olaf" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "Ail Olaf" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "Trydydd Olaf" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "Pedwerydd Olaf" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "Pumed Olaf" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Ail-ddigwydd pob" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dydd(iau)" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "wythnos(au) ar:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "mis(oedd)" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Ail-ddigwydd ar y" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6ed" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7fed" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8fed" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9fed" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10fed" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11eg" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12fed" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13eg" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14eg" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15fed" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16eg" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17eg" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18fed" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19eg" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20fed" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21ain" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22ain" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23ain" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24ain" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25ain" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26ain" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27ain" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28ain" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29ain" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30ain" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31ain" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "dydd" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "blwyddyn (blynyddoedd)" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Dydd " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:480 #, fuzzy msgid "Day #" msgstr "Dydd" #: koeditorrecurrence.cpp:482 #, fuzzy msgid "Recur on &day #" msgstr "Ail-ddi&gwydd ar y diwrnod yma" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "&Eithriadau" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ychwanegu..." #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "&Newid" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Golygu Eithriadau" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "Amrediad Ail-ddigwyddiadau" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "Dechrau ar:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "&Heb ddyddiad gorffen" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "Gorffen &ar ôl" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "di&gwyddiad(au)" #: koeditorrecurrence.cpp:752 #, fuzzy msgid "End &on:" msgstr "Gorffen &erbyn:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Yn dechrau ar: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Golygu Amrediad Ail-ddigwyddiadau" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "Dyddiol" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "Wythnosol" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "Misol" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "Blynyddol" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "&Dyddiol" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "&Wythnosol" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "&Misol" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "&Blynyddol" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "Gall&uogi ail-ddigwydd" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "Amser Cyfarfod" #: koeditorrecurrence.cpp:985 #, fuzzy msgid "Displays appointment time information." msgstr "Amser cyfarfod rhagosodedig:" #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Rheol Ail-ddigwydd" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Amrediad Ail-ddigwydd..." #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "Eithriadau..." #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "Ail-dd&igwydd" #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "&Patrymluniau ..." #: koincidenceeditor.cpp:86 msgid "Atte&ndees" msgstr "Cy&farfotwyr" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:172 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Wedi methu darganfod patrymlun '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:177 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Gwall wrth lwytho'r ffeil batrymlun '%1'" #: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:83 #, fuzzy msgid "Reminder Dialog" msgstr "&Atgof:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "Sain" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 Diwrnod\n" " %n o Ddiwrnodau" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 awr\n" "%n o awriau" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 munud\n" "%n o funudau" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "Edit Reminders" msgstr "&Atgof:" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "" #: koagendaitem.cpp:560 #, fuzzy msgid "Attendee added" msgstr "Cyfarfotwyr" #: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:828 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" #: incidencechanger.cpp:63 #, fuzzy msgid "Attendees Removed" msgstr "Cyfarfotwyr" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "Anfon Negeseuon" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 #: kogroupware.cpp:299 msgid "Do Not Send" msgstr "Peidio ac anfon" #: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Methu cadw'r digwyddiad." #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "Mewnforio Calendr" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "Ydych eisiau ychwanegu calendr wrth '%1' i KTrefnydd" #: importdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Add as new calendar" msgstr "Calendr Newydd" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Saving Calendar" msgstr "Argraffu Calendr" #: koprefsdialog.cpp:161 msgid "Timezone:" msgstr "Cylchfa amser:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:206 msgid "[No selection]" msgstr "[Dim dewisiad]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:292 msgid "(None)" msgstr "(Dim)" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "1 minute" msgstr "1 funud" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "5 minutes" msgstr "5 munud" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "10 minutes" msgstr "10 munud " #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "15 minutes" msgstr "15 munud" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "30 minutes" msgstr "30 munud" #: koprefsdialog.cpp:322 #, fuzzy msgid "Default reminder time:" msgstr "Amser larwm rhagosodedig:" #: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 #, fuzzy msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "Amser larwm rhagosodedig:" #: koprefsdialog.cpp:336 msgid "Working Hours" msgstr "Oriau Gweithio" #: koprefsdialog.cpp:352 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:473 msgid "Date Navigator" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:482 msgid "Agenda View" msgstr "Golwg agenda:" #: koprefsdialog.cpp:488 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:495 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr "o ddiwrnodau" #: koprefsdialog.cpp:520 msgid "Month View" msgstr "Golwg mis" #: koprefsdialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "To-do View" msgstr "Math Golwg" #: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 msgid "Event text" msgstr "Testun Digwyddiad:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorïau" #: koprefsdialog.cpp:673 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:686 msgid "Resources" msgstr "Adnoddau" #: koprefsdialog.cpp:692 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:699 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:844 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Dibynnydd Ebost y Trefnlennydd " #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "Mail client" msgstr "Dibynnydd Ebost" #: koprefsdialog.cpp:852 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Cyfeiriadau ebost ychwanegol:" #: koprefsdialog.cpp:853 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:868 msgid "Additional email address:" msgstr "Cyfeiriad ebost ychwanegol:" #: koprefsdialog.cpp:869 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:881 msgid "New" msgstr "Newydd" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(EbostGwag)" #: koprefsdialog.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Ffurfweddu'r &Ategion" #: koprefsdialog.cpp:1081 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:1142 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Wedi methu ffurfweddu yr ategyn hwn" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Dileu %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Ychwanegu %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Golygu %1" #: freebusymanager.cpp:228 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:232 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:239 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:330 #, fuzzy msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" "Ni allodd y feddalwedd lanlwytho eich rhestr rhydd/prysur i'r URL %1. " "Efallai mae problem efo'r hawliau cyrchiad, neu rycych wedi penodi URL " "anghywir. Dywedodd y cysawd: %2." "
Gwiriwch yr URL neu gysylltwch â'ch gweinyddwr cysawd.
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: koeditorgeneral.cpp:104 msgid "Owner:" msgstr "Perchennog:" #: koeditorgeneral.cpp:108 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "&Teitl:" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:128 msgid "&Location:" msgstr "&Lleoliad:" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:145 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Categorïau" #: koeditorgeneral.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Select..." msgstr "Golygu'r Dewisiad..." #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "Acc&ess:" msgstr "Cyrc&hiad:" #: koeditorgeneral.cpp:165 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:186 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:210 #, fuzzy msgid "No reminders configured" msgstr "Atgof" #: koeditorgeneral.cpp:216 msgid "&Reminder:" msgstr "&Atgof:" #: koeditorgeneral.cpp:218 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "munud(au)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "awr(oriau)" #: koeditorgeneral.cpp:237 msgid "Advanced" msgstr "Uwch" #: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 msgid "Owner: " msgstr "Perchennog:" #: koeditorgeneral.cpp:357 #, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:384 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Calendr" #: koeditorgeneral.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "1 munud\n" "%n o funudau" #: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 msgid "Date && Time" msgstr "Dyddiad ac Amser" #: koeditorgeneraltodo.cpp:107 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:115 msgid "Sta&rt:" msgstr "De&chrau:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:128 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:132 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "&Due:" msgstr "D&isgwyliedig:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "Ti&me associated" msgstr "Amser c&ysylltiedig" #: koeditorgeneraltodo.cpp:154 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:172 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 msgid "co&mpleted" msgstr "cy&flawn" #: koeditorgeneraltodo.cpp:197 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 msgid "&Priority:" msgstr "&Blaenoriaeth:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 #, fuzzy msgid "unspecified" msgstr "Lleoliad:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 #, fuzzy msgid "1 (highest)" msgstr "1 (Uchaf)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 msgid "5 (medium)" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 #, fuzzy msgid "9 (lowest)" msgstr "5 (Isaf)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:451 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Rhowch ddyddiad disgwyliedig dilys os gwelwch yn dda." #: koeditorgeneraltodo.cpp:456 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Rhowch amser disgwyliedig dilys os gwelwch yn dda." #: koeditorgeneraltodo.cpp:464 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Rhowch ddyddiad dechrau dilys os gwelwch yn dda." #: koeditorgeneraltodo.cpp:469 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Rhowch amser dechrau dilys os gwelwch yn dda." #: koeditorgeneraltodo.cpp:486 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Ni all y dyddiad dechrau bod ar ôl y dyddiad gorffen." #: koeditorgeneraltodo.cpp:508 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Cychwyn: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:516 #, fuzzy, c-format msgid " Due: %1" msgstr "Disgwyliedig:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:537 msgid "co&mpleted on" msgstr "cyfla&wn ar" #: kogroupware.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Gwall wrth lwytho'r ffeil batrymlun '%1'" #: kogroupware.cpp:172 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "" #: kogroupware.cpp:271 msgid "event" msgstr "digwyddiad" #: kogroupware.cpp:272 msgid "task" msgstr "tasg" #: kogroupware.cpp:273 msgid "journal entry" msgstr "cofnod dyddlyfr" #: kogroupware.cpp:275 msgid "" "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "" "Mae'r %1 yma yn cynnwys pobl eraill. A ddylir anfon ebost i'r cyfarfotwyr?" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Ebost trefnlennu grŵp" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Send Email" msgstr "Anfon Ebost" #: kogroupware.cpp:289 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "A ydych chi am anfon adnewyddiad cyflwr at drefnydd y dasg hon?" #: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 #, fuzzy msgid "Send Update" msgstr "Dyddiad gorffen:" #: kogroupware.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "A ydych chi am anfon adnewyddiad cyflwr at drefnydd y dasg hon?" #: kogroupware.cpp:302 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Nid chi yw trefnydd y digwyddiad hwn. Mi fydd dileu hwn yn achosi i'ch calendr " "golli cydweddiad â chalendr y trefnydd. A ydych wir eisiau ei ddileu?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Nid chi yw trefnydd y digwyddiad hwn. Mi fydd golygu hwn yn achosi i'ch calendr " "golli cydweddiad â chalendr y trefnydd. A ydych wir eisiau ei olygu?" #: kogroupware.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:344 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Dewis Cyfeiriad" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(EnwGwag)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr "," #: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 msgid "Summary" msgstr "Crynodeb" #: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 msgid "Reminder" msgstr "Atgof" #: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 msgid "Recurs" msgstr "Yn Ail-ddigwydd" #: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 msgid "Start Date" msgstr "Dyddiad Dechrau" #: kolistview.cpp:210 msgid "Start Time" msgstr "Amser Dechrau" #: kolistview.cpp:212 msgid "End Date" msgstr "Dyddiad Gorffen" #: kolistview.cpp:214 msgid "End Time" msgstr "Amser Gorffen" #: eventarchiver.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Nid oes digwyddiadau cyn %1" #: eventarchiver.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Dileu pob digwyddiad cyn %1 heb gadw?\n" " Mi fydd y digwyddiadau hyn yn cael eu dileu:" #: eventarchiver.cpp:134 #, fuzzy msgid "Delete Old Items" msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau" #: eventarchiver.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil archif." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil archif i'r gyrchfan olaf. " #: kotodoview.cpp:218 #, fuzzy msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Methu symyd I'w-Wneud i'w hun, neu i un o'i blant" #: kotodoview.cpp:219 msgid "Drop To-do" msgstr "Gwaredu I'w-Wneud" #: kotodoview.cpp:231 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" #: kotodoview.cpp:279 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" #: kotodoview.cpp:369 #, fuzzy msgid "To-dos:" msgstr "I'w-Wneud:" #: kotodoview.cpp:373 #, fuzzy msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Cliciwch i ychwanegu I-Wneud newydd" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 msgid "Priority" msgstr "Blaenoriaeth" #: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 msgid "Complete" msgstr "Cyflawn" #: kotodoview.cpp:393 #, fuzzy msgid "Due Date/Time" msgstr "Amser Disgwyledig" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Trefnu ID" #: kotodoview.cpp:416 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "" #: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 msgid "New &To-do..." msgstr "&I'w-Gwneud Newydd..." #: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Is-I'w-&Gwneud Newydd..." #: kotodoview.cpp:467 #, fuzzy msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Gwneud Is-I'w-Wneud yn Annibynnol" #: kotodoview.cpp:469 #, fuzzy msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Gwneud Is-I'w-Wneud yn Annibynnol" #: kotodoview.cpp:472 msgid "&Copy To" msgstr "&Copïo I" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Move To" msgstr "&Symud I" #: kotodoview.cpp:475 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "&Carthiad wedi'i Gwblhau" #: kotodoview.cpp:484 msgid "&New To-do..." msgstr "&I'w-Wneud newydd..." #: kotodoview.cpp:486 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Carthiad wedi'i Gwblhau" #: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 #, fuzzy msgid "All Day" msgstr "Dydd" #: koagendaview.cpp:588 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1402 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "" #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" msgstr "Beth sydd nesaf?" #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "Digwyddiadau:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "I'w-Wneud:" #: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Digwyddiadau ac I'w-Gwneud sydd angen ateb:" #: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:287 #, fuzzy msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:315 #, fuzzy msgid " (Due: %1)" msgstr "Disgwyliedig:" #: kocounterdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Gwelydd Gwrth-ddigwyddiadau" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 msgid "Decline" msgstr "Gwrthod" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendar.html" #: koprefs.cpp:163 msgid "Appointment" msgstr "Apwyntiad" #: koprefs.cpp:163 msgid "Business" msgstr "Busnes" #: koprefs.cpp:164 msgid "Meeting" msgstr "Cyfarfod" #: koprefs.cpp:164 msgid "Phone Call" msgstr "Galwad Ffôn" #: koprefs.cpp:164 msgid "Education" msgstr "Addysg" #: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 msgid "Holiday" msgstr "Gŵyl" #: koprefs.cpp:165 msgid "Vacation" msgstr "Gwyliau" #: koprefs.cpp:165 msgid "Special Occasion" msgstr "Achlysur Arbennig" #: koprefs.cpp:166 msgid "Personal" msgstr "Personol" #: koprefs.cpp:166 msgid "Travel" msgstr "Teithio" #: koprefs.cpp:167 msgid "Birthday" msgstr "Penblwydd" #: calendarview.cpp:262 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" #: calendarview.cpp:268 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" #: calendarview.cpp:421 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Wedi methu llwytho calendr '%1'." #: calendarview.cpp:644 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" #: calendarview.cpp:648 #, fuzzy msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "dim amser" #: calendarview.cpp:649 #, fuzzy msgid "Keep Times" msgstr "dim amser" #: calendarview.cpp:650 #, fuzzy msgid "Move Times" msgstr "dim amser" #: calendarview.cpp:718 #, fuzzy msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "cyfla&wn ar %1" #: calendarview.cpp:729 #, fuzzy, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "&Dyddlyfr" #: calendarview.cpp:782 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" #: calendarview.cpp:785 #, fuzzy msgid "Filter Applied" msgstr "Hidlen wedi ei galluogi" #: calendarview.cpp:840 #, fuzzy msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "My fydd yr eitem hyn yn cael ei ddileu am byth." #: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 #: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 #: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Cadarnhâd KOrganizer" #: calendarview.cpp:1164 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" #: calendarview.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Gwneud Is-I'w-Wneud yn Annibynnol" #: calendarview.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Rhestri digwyddiadau'r diwrnod cyfredol" #: calendarview.cpp:1264 #, fuzzy msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Rhestri digwyddiadau'r diwrnod cyfredol" #: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Dissociating Failed" msgstr "Methodd y gosod." #: calendarview.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Rhestri digwyddiadau'r diwrnod cyfredol" #: calendarview.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Rhestri digwyddiadau'r diwrnod cyfredol" #: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 #, fuzzy msgid "No item selected." msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." #: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "" #: calendarview.cpp:1331 msgid "Publishing" msgstr "Cyhoeddi" #: calendarview.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Wedi methu darganfod patrymlun '%1'." #: calendarview.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Mynd &Ymlaen" #: calendarview.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Wedi methu darganfod patrymlun '%1'." #: calendarview.cpp:1419 #, fuzzy msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Cyhoeddi eich &gwybodaeth rydd/brysur yn ymysgogol" #: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Rhyddhau Gwrthrych Prysur" #: calendarview.cpp:1422 #, fuzzy msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Nôl gwybo&daeth rydd/brysur pobl eraill" #: calendarview.cpp:1447 #, fuzzy msgid "The item has no attendees." msgstr "Nid oes cyfarfotwyr gan y ddigwyddiad." #: calendarview.cpp:1459 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" #: calendarview.cpp:1468 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" #: calendarview.cpp:1541 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendrau" #: calendarview.cpp:1554 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Ni ellir allforio cofnodion y dyddlyfr i ffeil vCalendr." #: calendarview.cpp:1555 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Rhybydd Colled Data" #: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 msgid "Proceed" msgstr "Mynd Ymlaen" #: calendarview.cpp:1560 #, fuzzy msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|VCalendrau" #: calendarview.cpp:1583 msgid "&Previous Day" msgstr "Dyddiad &Blaenorol" #: calendarview.cpp:1584 msgid "&Next Day" msgstr "Dyddiad &Nesaf" #: calendarview.cpp:1586 msgid "&Previous Week" msgstr "Wythnos &Blaenorol" #: calendarview.cpp:1587 msgid "&Next Week" msgstr "Wythnos &Nesaf" #: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 #, fuzzy msgid "No filter" msgstr "Dangos Hidlen" #: calendarview.cpp:1974 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1980 #, fuzzy msgid "Delete Only This" msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau" #: calendarview.cpp:1983 #, fuzzy msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Dileu I'w-Wneud" #: calendarview.cpp:2007 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" #: calendarview.cpp:2011 msgid "Removing not possible" msgstr "" #: calendarview.cpp:2038 #, fuzzy msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Mae'r digwyddiad hyn yn ail-ddigwydd dros mwy nag un dyddiad. A ydych chi'n " "siŵr eich bod eisiau dileu y digwyddiad a phob un o'i ail-ddigwyddiadau?" #: calendarview.cpp:2044 #, fuzzy msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "Mae'r digwyddiad hyn an ail-digwydd dros mwy nag un dyddiad. A ydych chi'n " "siŵr eich bod eisiau dileu pob un o'i ail-ddigwyddiadau, neu dim ond y " "digwyddiad cyfredol sydd ar %1?" #: calendarview.cpp:2049 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Dileu'r &Cyfredol" #: calendarview.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Delete &Future" msgstr "Dileu'r Cyfredol" #: calendarview.cpp:2051 msgid "Delete &All" msgstr "Dileu'r& cwbl" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Dileu pob I'w-Wneud sydd wedi eu gorffen?" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge To-dos" msgstr "Carthu I-Wneudau" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge" msgstr "Carthu" #: calendarview.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Cuddio i'w-wneudau a gwblhawyd" #: calendarview.cpp:2152 #, fuzzy msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Methu carthu I-Wneud sydd efo plant ni chwblhawyd." #: calendarview.cpp:2153 msgid "Delete To-do" msgstr "Dileu I'w-Wneud" #: calendarview.cpp:2168 #, fuzzy msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "Methu golygu'r nifer. Cloir gan broses arall." #: calendarview.cpp:2201 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Methu cadw'r eitem i-wneud" #: calendarview.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Copying Failed" msgstr "Methodd y gosod." #: calendarview.cpp:2243 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Methu cadw'r eitem i-wneud" #: calendarview.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Moving Failed" msgstr "Methodd y gosod." #: komailclient.cpp:188 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Nid oes enghraifft o KMail eisioes yn rhedeg." #: kdatenavigator.cpp:187 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "Blwyddyn Cynt" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "Mis Cynt" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "Mis Nesaf" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "Blwyddyn Nesaf" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "Dewiswch mis" #: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" #: journalentry.cpp:92 #, fuzzy msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "&Dyddlyfr" #: journalentry.cpp:191 #, fuzzy msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau" #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Teitl: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "Am&ser: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "" #: journalentry.cpp:210 #, fuzzy msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 #, fuzzy msgid "Delete this journal entry" msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau" #: journalentry.cpp:225 #, fuzzy msgid "Edit this journal entry" msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau" #: journalentry.cpp:226 #, fuzzy msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau" #: journalentry.cpp:234 #, fuzzy msgid "Print this journal entry" msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau" #: journalentry.cpp:235 #, fuzzy msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 #, fuzzy msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Ellyll Larwm KTrefnydd" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Cynhaliwr" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 #, fuzzy msgid "Suspend All" msgstr "Seibio" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 #, fuzzy msgid "Reminders Enabled" msgstr "&Atgof:" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Cychwyn y Dibynnydd Larwm wrth Fewngofnodi" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Ydych eisiau cychwyn yr ellyll larwm KTrefnydd wrth fewngofnodi? (Noder na " "chewch larymau pan ni rheda'r ellyll.)" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 #, fuzzy msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Cau Ellyll Larwm KTrefnydd" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Dechrau" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 #, fuzzy msgid "Do Not Start" msgstr "Canoli wrth Gychwyn" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "ProfiKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Dismiss all" msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "Golygu..." #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Suspend" msgstr "Seibio" #: korgac/alarmdialog.cpp:86 msgid "Dismiss" msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "Taniodd y digwyddiadau dilynnol larymau:" #: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 msgid "Due" msgstr "Disgwyliedig" #: korgac/alarmdialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Suspend &duration:" msgstr "Cyfnod seibio (munudau):" #: korgac/alarmdialog.cpp:123 msgid "week(s)" msgstr "wythnos(au)" #: korgac/alarmdialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "&Ffurfweddu KOrganizer..." #: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 #: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 msgid "Calendar" msgstr "Calendr" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Calendr Newydd" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "darllen-yn-unig" #: freebusyurldialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Cyhoeddi Gwybodaeth Rhydd Brysur" #: freebusyurldialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "dyddiadau o wybodaeth rhydd/prysur" #: koattendeeeditor.cpp:63 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the TDE Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 msgid "Identity as organizer:" msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:89 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:94 msgid "Na&me:" msgstr "En&w:" #: koattendeeeditor.cpp:99 #, fuzzy msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Cliciwch i ychwanegu I-Wneud newydd" #: koattendeeeditor.cpp:106 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:110 msgid "Ro&le:" msgstr "Rô&l:" #: koattendeeeditor.cpp:124 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:128 msgid "Stat&us:" msgstr "&Cyflwr:" #: koattendeeeditor.cpp:151 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:154 msgid "Re&quest response" msgstr "Go&fyn am ymateb" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Newydd" #: koattendeeeditor.cpp:163 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:175 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:179 msgid "Select Addressee..." msgstr "Dewis Derbynnydd..." #: koattendeeeditor.cpp:182 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:263 msgid "Firstname Lastname" msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:264 msgid "name" msgstr "enw" #: koattendeeeditor.cpp:303 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Trefnydd: %1" #: koattendeeeditor.cpp:399 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Dileu %1" #: koattendeeeditor.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Dileu %1" #: koattendeeeditor.cpp:403 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Dyddiad Disgwyliedig" #: kojournaleditor.cpp:47 #, fuzzy msgid "Edit Journal Entry" msgstr "&Dyddlyfr" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 msgid "&General" msgstr "&Cyffredinol" #: kojournaleditor.cpp:200 #, fuzzy msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "My fydd yr eitem hyn yn cael ei ddileu am byth." #: kojournaleditor.cpp:216 #, fuzzy msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Nid yw'r patrymlun '%1' yn cynnwys i-wneud dilys." #: actionmanager.cpp:253 #, fuzzy msgid "Import &Calendar..." msgstr "Mewnforio Calendr" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "&Mewnforio o Ical" #: actionmanager.cpp:257 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Cael& y Diweddaraf..." #: actionmanager.cpp:261 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Allfori&o Tudalen Wê" #: actionmanager.cpp:264 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendr..." #: actionmanager.cpp:267 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendr..." #: actionmanager.cpp:270 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Fyny-lw&ytho'r Diweddaraf..." #: actionmanager.cpp:276 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Archifio &Hen Gofnodion..." #: actionmanager.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&Carthiad wedi'i Gwblhau" #: actionmanager.cpp:336 msgid "What's &Next" msgstr "Beth sy'n &Nesaf" #: actionmanager.cpp:340 msgid "&Day" msgstr "&Dydd" #: actionmanager.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "Diwrnod &Nesaf\n" "%n o Ddiwrnodau &Nesaf" #: actionmanager.cpp:351 msgid "W&ork Week" msgstr "W&ythnos Gwaith" #: actionmanager.cpp:355 msgid "&Week" msgstr "&Wythnos" #: actionmanager.cpp:359 msgid "&Month" msgstr "&Mis" #: actionmanager.cpp:363 msgid "&List" msgstr "&Rhestr" #: actionmanager.cpp:367 msgid "&To-do List" msgstr "&Rhestr I'w-Wneud" #: actionmanager.cpp:371 msgid "&Journal" msgstr "&Dyddlyfr" #: actionmanager.cpp:375 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "Canoli'r Golwg" #: actionmanager.cpp:381 msgid "&Refresh" msgstr "&Ailfywio" #: actionmanager.cpp:389 msgid "F&ilter" msgstr "&Hidlo" #: actionmanager.cpp:404 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "" #: actionmanager.cpp:410 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "" #: actionmanager.cpp:413 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "" #: actionmanager.cpp:422 msgid "Go to &Today" msgstr "Mynd at &Heddiw" #: actionmanager.cpp:426 msgid "Go &Backward" msgstr "Mynd &Yn Ôl" #: actionmanager.cpp:438 msgid "Go &Forward" msgstr "Mynd &Ymlaen" #: actionmanager.cpp:448 msgid "New E&vent..." msgstr "D&igwyddiad Newydd..." #: actionmanager.cpp:462 #, fuzzy msgid "New &Journal..." msgstr "&Dyddlyfr" #: actionmanager.cpp:477 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Gwneud Is-I'w-Wneud yn Annibynnol" #: actionmanager.cpp:496 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "" #: actionmanager.cpp:501 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "" #: actionmanager.cpp:508 #, fuzzy msgid "Re&quest Update" msgstr "Ca&is" #: actionmanager.cpp:515 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "" #: actionmanager.cpp:522 #, fuzzy msgid "Send Status &Update" msgstr "Dyddiad gorffen:" #: actionmanager.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Gwr&thgynnig" #: actionmanager.cpp:536 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendr..." #: actionmanager.cpp:541 #, fuzzy msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Cyhoeddi Gwybodaeth Rhydd Brysur" #: actionmanager.cpp:546 #, fuzzy msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Cyhoeddi Gwybodaeth Rhydd Brysur" #: actionmanager.cpp:552 msgid "&Addressbook" msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau" #: actionmanager.cpp:563 #, fuzzy msgid "Show Date Navigator" msgstr "Dangos diwrnod Omer" #: actionmanager.cpp:566 #, fuzzy msgid "Show To-do View" msgstr "Math Golwg" #: actionmanager.cpp:569 #, fuzzy msgid "Show Item Viewer" msgstr "Gwelydd Digwyddiadau" #: actionmanager.cpp:588 #, fuzzy msgid "Show Resource View" msgstr "Ffurfweddu Adnoddau" #: actionmanager.cpp:591 #, fuzzy msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Ffurfweddu Adnoddau" #: actionmanager.cpp:606 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Ffurfweddu &Dyddiad && Amser..." #: actionmanager.cpp:613 #, fuzzy msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Golygu'r &Hidlenni" #: actionmanager.cpp:616 #, fuzzy msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Golygu'r C&ategorïau..." #: actionmanager.cpp:620 #, fuzzy msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Ffurfweddu'r &Ategion" #: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 msgid "Filter: " msgstr "Hidl: " #: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Ffeiliau Calendr" #: actionmanager.cpp:748 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Nid oes gennych ffeil ical yn eich cyfeiriadur cartref.\n" " Ni all y mewnforiad fynd ymlaen.\n" #: actionmanager.cpp:771 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "Mi wnaeth KTrefnydd fewnforio a chyfuno eich ffeil .calendar o ical i'r calendr " "agoredig cyfredol." #: actionmanager.cpp:777 #, fuzzy msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "Mi wnaeth Ktrefnydd ganfod meysydd anhysbys tra'n dosrannu eich ffeil .calendar " "ical, ac mi roedd rhaid eu taflu nhw. Os gwelwch yn dda, edrychwch i weld os " "oedd pob darn o ddata pwysig wedi ei fewnforio yn gywir." #: actionmanager.cpp:781 #, fuzzy msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Mewnforiad Ical Yn Gywir Ond Gyda Rhybydd" #: actionmanager.cpp:784 #, fuzzy msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "" "My wnaeth KTrefnydd ganfod gwall pan yn dosrannu eich ffeil .calendar o ical. " "Mae'r mewnforiad wedi methu." #: actionmanager.cpp:788 #, fuzzy msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "Nid yw KTrefnydd yn meddwl bod eich ffeil .calendar yn galendr ical dilys. " "Mae'r mewnforiad wedi methu." #: actionmanager.cpp:870 #, fuzzy msgid "New calendar '%1'." msgstr "Wedi cadw'r calendr '%1'." #: actionmanager.cpp:905 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Methu lawrlywtho calendr oddi wrth '%1'." #: actionmanager.cpp:943 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "" #: actionmanager.cpp:951 #, fuzzy msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Methu cadw'r eitem i-wneud" #: actionmanager.cpp:962 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Calendr '%1' wedi ei gyfuno." #: actionmanager.cpp:965 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Calendr '%1' wedi ei agor." #: actionmanager.cpp:990 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Cedwir eich calendr yn fformat iCalendar. Defnyddiwch 'Allforio vCalendar' i'w " "gadw mewn fformat vCalendar." #: actionmanager.cpp:992 msgid "Format Conversion" msgstr "Trosiad Fformat" #: actionmanager.cpp:1016 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Methu llwytho calendr i fyny i '%1'" #: actionmanager.cpp:1029 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Wedi cadw'r calendr '%1'." #: actionmanager.cpp:1089 msgid "Could not upload file." msgstr "Methu llwytho ffeil." #: actionmanager.cpp:1130 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Methu cadw'r eitem i-wneud" #: actionmanager.cpp:1155 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Mae'r calendr wedi newid.\n" "A ydych chi eisiau ei gadw?" #: actionmanager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "Diwrnod &Nesaf\n" "%n o Ddiwrnodau &Nesaf" #: actionmanager.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Methu dechrau modwl reoli'r fformat dyddiad ac amser." #: actionmanager.cpp:1433 msgid "&Show Event" msgstr "Dango&s Digwyddiad" #: actionmanager.cpp:1434 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Golygu Digwyddiad..." #: actionmanager.cpp:1435 msgid "&Delete Event" msgstr "&Dileu Digwyddiad" #: actionmanager.cpp:1439 msgid "&Show To-do" msgstr "Dango&s I'w-Wneud" #: actionmanager.cpp:1440 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Golygu I'w-Wneud" #: actionmanager.cpp:1441 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Dileu I'w-Wneud" #: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "Atodia&dau" #: actionmanager.cpp:1562 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1594 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "Atodia&dau" #: actionmanager.cpp:1764 msgid "Undo (%1)" msgstr "Datwneud (%1)" #: actionmanager.cpp:1776 msgid "Redo (%1)" msgstr "Ailwneud (%1)" #: actionmanager.cpp:1788 #, fuzzy msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Mae'r calendr wedi newid.\n" "A ydych chi eisiau ei gadw?" #: actionmanager.cpp:1793 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1814 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1853 #, fuzzy msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Methodd cadw '%1'. Gwiriwch bod yr adnodd wedi'i ffurfweddu'n gywir.\n" "Anwybyddu'r problem a parhau heb gadw, neu ddiddymu'r cadw?" #: actionmanager.cpp:1856 msgid "Save Error" msgstr "Gwall Cadw" #: actionmanager.cpp:1867 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "" #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Mewnforio" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Allforio" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ewch" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Gweithredau" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Trefnlen" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "Bar amser:" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Prif" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Golygon" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Trefnlen" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barrau Offer" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Hidlen wedi ei galluogi" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Enw:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Cuddio Digwyddiadau sy'n Ail-ddigwydd" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Cuddio &i'w-wneudau a gwblhawyd" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Ar Unwaith" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Cuddio i'w-wneudau a gwblhawyd" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Dangos po&peth ond y dewisiad" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Dangos y dewisiad yn unig" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Newid..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Larymau" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Atred" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the start" msgstr "Canoli wrth Gychwyn" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the start" msgstr "Canoli wrth Gychwyn" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the end" msgstr "Canoli wrth Gychwyn" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the end" msgstr "Canoli wrth Gychwyn" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 #, fuzzy, no-c-format msgid " time(s)" msgstr "dim amser" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Cyffredinol" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "Ail-adrodd" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 #, fuzzy, no-c-format msgid "every " msgstr "bob" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 #, fuzzy, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "munud(au)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Math" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "&Atgof:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Sain" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Atgof:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "&Ffeil sain:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 #, fuzzy, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ym&resymiadau:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "Cyfeiriad e&bost:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "&Gwaredu..." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&yblyg" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Ail-adrodd" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:268 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "Cyh&oeddi" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:271 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Os cyhoeddwch wybodaeth Rhydd/Prysur, rydych yn gadael i eraill gymryd sylw " "o'ch calendr wrth eich gwahodd i gyfarfod. Cyhoeddir yn unig yr amserau pryd " "yr ydych yn brysur, dim pam y maent yn brysur." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:274 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Cyhoeddi eich &gwybodaeth rydd/brysur yn ymysgogol" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:277 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:282 rc.cpp:905 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Amser lleiaf &rhwng lanlwythiadau (mewn munudau):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:291 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Cyhoeddi" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:300 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dyddiadau o wybodaeth rhydd/prysur" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Gwybodaeth Gweinydd" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:314 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Cofio cyfr&inair" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:335 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Enw defnyddiwr:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL y gweinydd:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:351 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Nôl" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:354 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Gan nôl gwybodaeth rydd/brysur a gyhoeddwyd gan eraill, gallwch gymryd sylw o'u " "calendr wrth eu gwahodd i gyfarfod." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:357 rc.cpp:980 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Nôl gwybo&daeth rydd/brysur pobl eraill" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:360 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:363 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:366 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:369 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Enw &defnyddiwr:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Cyfrina&ir:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Co&fio cyfrinair" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Ebost:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "D&ewis Derbynnydd..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Dewisiwch Enw Patrymlun" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Cadw Patrymlun" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Galluogi cadw'r calendr yn ymysgogol" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Cyfnod &cadw, mewn munudau:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Cadarnhau dileuon" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Archifio/Dileu Hen Gyfarfodydd" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Argraffu po&b eitem i-wneud" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 #, fuzzy, no-c-format msgid "In days" msgstr "Argraffu diwrnod" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 #, fuzzy, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "Argraffu wythnos" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 #, fuzzy, no-c-format msgid "In months" msgstr "mis(oedd)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Allforio i HTML gyda pob cadwaith" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Cael eu ychwanegu i'r adnodd safonol" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Cael eu gofyn pa adnodd i'w ddefnyddio" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. " msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Anfon copi i'r perchennog pan yn postio digwyddiadau" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Defnyddiwch gosodiadau ebost o'r Ganolfan Reoli" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "TDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "&Enw llawn:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "Cyfeiriad e&bost:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Rhaglen Ebost" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Amser cyfarfod rhagosodedig:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Hyd rhagosodedig cyfarfod newydd:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "Amser cyfarfod rhagosodedig:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "Amser larwm rhagosodedig:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Awr" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Dangos digwyddiadau sy'n ail-ddigwydd bob dydd yn y llywiwr dyddiadau" #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "" "Dangos digwyddiadau sy'n ail-ddigwydd bob wythnos yn y llywiwr dyddiadau" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Galluogi cynghorion offer sy'n dangos crynodeb y digwyddiadau" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Dyddiau i'w dangos yn y golwg X-Diwrnod-Nesaf:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Galluogi bariau scrolio tu fewn i gellau'r golwg misol" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Mae dewis amrediad amser yng golwg agenda yn dechrau'r golygydd digwyddiadau" #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Dangos amser cyfredol (llinell Marcus Bains)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Dangos eiliadau ar linell Marcus Bain" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Dangos eiliadau ar linell Marcus Bain" #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 213 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 219 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Categori" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Argraffu Calendr" #. i18n: file korganizer.kcfg line 229 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Ffeil galendr i'w llwytho" #. i18n: file korganizer.kcfg line 238 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Diwrnod yn ddechrau am:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 248 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Awr ddechrau dyddiol:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Awr orffen dyddiol:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 266 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Gwahardd gwyliau" #. i18n: file korganizer.kcfg line 267 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 272 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "Mae'r golwg misol yn defnyddio lliwiau categorïau" #. i18n: file korganizer.kcfg line 273 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "Dangos eiliadau ar linell Marcus Bain" #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 #, fuzzy, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "Mae'r golwg misol yn defnyddio lliwiau categorïau" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "Dangos eiliadau ar linell Marcus Bain" #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Mae'r golwg misol yn defnyddio ffenestr llawn" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 #, fuzzy, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Mae golwg I'w-Wneud yn defnyddio ffenestr llawn" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 295 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 #, fuzzy, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Cuddio i'w-wneudau a gwblhawyd" #. i18n: file korganizer.kcfg line 296 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 305 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 #, fuzzy, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Dyddiad &Nesaf" #. i18n: file korganizer.kcfg line 306 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 348 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a TDE Kolab client)." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 357 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 365 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 #, fuzzy, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Lliw Gwyliau:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 366 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 370 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Lliw amlygu" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 #, fuzzy, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Lliw cefndir y golwg agenda:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Lliw cefndir y golwg agenda:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 #, fuzzy, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Lliw oriau gwaith:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 381 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 385 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 #, fuzzy, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Lliw i-wneud sy'n ddisgwyliedig heddiw:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 386 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Lliw i-wneud sy'n ddisgwyliedig heddiw:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 390 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 #, fuzzy, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Lliw i-wneud sy'n hwyr:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 391 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Lliw i-wneud sy'n hwyr:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 395 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "Lliw digwyddiad rhagosodedig:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Bar amser:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 418 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Golwg agenda:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 422 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Cynhaliwr Cyfredol" #. i18n: file korganizer.kcfg line 423 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 426 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Golwg mis" #. i18n: file korganizer.kcfg line 427 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 445 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 446 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 #, fuzzy, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "Nôl gwybo&daeth rydd/brysur pobl eraill" #. i18n: file korganizer.kcfg line 449 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 450 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 #, fuzzy, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Nôl gwybo&daeth rydd/brysur pobl eraill" #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "dyddiadau o wybodaeth rhydd/prysur" #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Cadw Gwybodaeth RhyddBrysur yn Ymysgogol" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 467 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 472 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 473 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 478 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 481 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "dyddiadau o wybodaeth rhydd/prysur" #. i18n: file korganizer.kcfg line 495 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Amser cyfarfod rhagosodedig:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 496 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 499 #: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 502 #: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 508 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 514 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Amser cyfarfod rhagosodedig:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 515 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 #, fuzzy, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Cynnwys i-&wneudau a ddisgwylir ar y dyddiad(au) argraffedig" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Amrediad Dyddiad ac Amser" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "Dyddiad &dechrau:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "A&mser gorffen:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "&Estyn yr amrediad amser i gynnwys pob ddigwyddiad" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "&Amser dechrau:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "Dyddiad &gorffen:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Defnyddio lliwiau" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1646 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Teitl:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Rhestr I'w-Wneud" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1652 #, fuzzy, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Eitemau i Argraffu" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1655 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Argraffu po&b eitem i-wneud" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1658 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Argraffu ei&temau heb eu gorffen yn unig" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1661 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Eitemau dis&gwyliedig yn yr amrediad:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 #, fuzzy, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Gwybodaeth Gweinydd" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Blaenoriaeth" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Disgrifiad" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Dyddiad Disgwyliedig" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Cyflawn" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1691 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Lleoliad:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1694 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Trefnu ID" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1697 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Lleoliad:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1700 #, fuzzy, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Dis&grifiadau" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1703 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Cysylltu is-i-w&neudau efo eu rhiant" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1706 #, fuzzy, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Cuddio i'w-wneudau a gwblhawyd" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1709 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "Argraffu mis" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "Cyfarfotwyr" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Atodia&dau" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1733 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "Argraffu mis" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1781 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Argraffu& diwrnod" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Argraffu fel tudalen &Filofax" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1790 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Argraffu fel golwg am&serlen:" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "Use Colors." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1796 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Argraffu fel golwg am&serlen:" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "Dangos eiliadau ar linell Marcus Bain" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "Mis dec&hrau:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option End month " "to define the last month in this range." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on End month " "to define the last month in this range." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Mis gorffen:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option Start month " "to define the first month in this range." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Argra&ffu rhifau wythnos" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1847 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Cuddio Digwyddiadau sy'n Ail-ddigwydd" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1853 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Cuddio Digwyddiadau sy'n Ail-ddigwydd" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1985 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:1997 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Golygu Amlder" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Digwyddiadau:" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 #, fuzzy, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "I-&Wneudau" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:2006 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Dyddlyfr" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2009 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "Argraffu mis" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2015 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Argraf&fu wythnos" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:2021 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Dangos" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:2027 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "&Dangos amser fel:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tefet" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Cylchfa amser:" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2048 #, fuzzy, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "C&ofnodion dyddlyfr" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:2051 #, fuzzy, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Amrediad Dyddiadau" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:2072 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Ategyn Exchange" #: konewstuff.cpp:48 #, fuzzy msgid "Could not load calendar." msgstr "Wedi methu llwytho calendr." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "" "Mi fydd y disgwyddiadau â lawrlwythwyd yn cael eu cyfuno i'ch calendr cyfredol." #: koeditorattachments.cpp:107 msgid "[Binary data]" msgstr "[Data deuol]" #: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Atodia&dau" #: koeditorattachments.cpp:199 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:225 #, fuzzy msgid "&Attach File..." msgstr "Ychwanegu Hidlen..." #: koeditorattachments.cpp:226 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link as inline data." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:229 msgid "Attach &Link..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:230 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:243 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:272 msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "Attach as link?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As Link" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 #, fuzzy msgid "As File" msgstr "Ychwanegu Hidlen" #: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 msgid "" "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " "not the file itself):" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "Add Attachment" msgstr "Ychwanegu Atodiad" #: koeditorattachments.cpp:342 msgid "Edit Attachment" msgstr "Golygu Atodiad" #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "File to be attached:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:378 #, fuzzy msgid "The selected items will be permanently deleted." msgstr "My fydd yr eitem hyn yn cael ei ddileu am byth." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Darganfod Digwyddiadau" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Darganfod" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Chwilio am:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Chwilio am:" #: searchdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "To-&dos" msgstr "I-&Wneudau" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "C&ofnodion dyddlyfr" #: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Amrediad Dyddiadau" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "Od&diwrth:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&I:" #: searchdialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "R&haid i ddigwyddiadau gael eu cynnwys yn gyfangwbl" #: searchdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Cynnwys i-wneudau &heb ddyddiad disgwyliedig" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Chwilio Mewn" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Cr&ynodebau" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Dis&grifiadau" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Ca&tegorïau" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Mynegiad chilio annilys, methu gwneud y chwiliad. Mewnosodwch fynegiad chwilio " "gan ddefnyddio'r nodau-chwilio '*' a '?' lle bo angen." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Ni chanfuwyd digwyddiadau sy'n cydweddu eich mynediad chwilio." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Allforio Calendr fel Tudalen Wê" #: exportwebdialog.cpp:130 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Rydych ar fin gosod yr holl werthoedd i'r gwerthoedd rhagosod. Collir pob " "addasiad." #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Gosod Hoffiannau Rhagosod" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Reset to Defaults" msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:147 msgid "View Type" msgstr "Gweld Math" #: exportwebdialog.cpp:158 msgid "Destination" msgstr "Cyrchfan" #: exportwebdialog.cpp:175 #, fuzzy msgid "To-dos" msgstr "I-&Wneudau" #: exportwebdialog.cpp:196 msgid "Events" msgstr "Digwyddiadau" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KTrefnydd" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Trefnydd Personol ar gyfer TDE" #: aboutdata.cpp:40 msgid "Current Maintainer" msgstr "Cynhaliwr Cyfredol" #: aboutdata.cpp:42 #, fuzzy msgid "Co-Maintainer" msgstr "Cynhaliwr" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Awdur Gwreiddiol" #: resourceview.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Calendr Newydd" #: resourceview.cpp:236 msgid "" "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" #: resourceview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Golygu Hidlennau Calendr" #: resourceview.cpp:251 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" #: resourceview.cpp:256 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Cy&mryd drosodd y Calendr" #: resourceview.cpp:258 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" #: resourceview.cpp:266 msgid "" "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" #: resourceview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1 adnodd" #: resourceview.cpp:327 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Rhowch enw ar gyfer y patrymlun:" #: resourceview.cpp:333 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Wedi methu creu adnodd o'r dath %1." #: resourceview.cpp:341 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ffurfweddu Adnoddau" #: resourceview.cpp:342 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Dewiswch fath yr adnodd newydd:" #: resourceview.cpp:352 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Wedi methu creu adnodd o'r dath %1." #: resourceview.cpp:357 msgid "%1 resource" msgstr "%1 adnodd" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Methu cadw'r eitem i-wneud" #: resourceview.cpp:484 msgid "" "Do you really want to remove the subresource %1" "? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " "undone. " msgstr "" #: resourceview.cpp:487 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the resource %1?" msgstr "A ydych yn wir eisiau dileu'r adnodd? %1?" #: resourceview.cpp:497 #, fuzzy msgid "You cannot delete your standard resource." msgstr "Nid ydych chi'n gallu dileu eich adnodd safonol!" #: resourceview.cpp:504 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:581 msgid "Re&load" msgstr "Ai&l-lwytho" #: resourceview.cpp:589 msgid "Show &Info" msgstr "&Dangos Gwybodaeth" #: resourceview.cpp:593 msgid "&Assign Color" msgstr "" #: resourceview.cpp:595 #, fuzzy msgid "&Disable Color" msgstr "defnyddio &lliwiau" #: resourceview.cpp:596 #, fuzzy msgid "Resources Colors" msgstr "%1 adnodd" #: resourceview.cpp:603 #, fuzzy msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Fformat Calendr Rhagosodedig" #: resourceview.cpp:609 msgid "&Add..." msgstr "Ychw&anegu..." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:134 #, fuzzy msgid "Printing error" msgstr "Argraffu:" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Argraffu Calendr" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Arddull Argraffu" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Cyf&eiriadaeth y dudalen:" #: printing/calprinter.cpp:198 #, fuzzy msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Defnyddio Rhagosodyn yr Ardull Dewisiedig" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Rhagolwg" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 #, fuzzy msgid "Start date: " msgstr "Dyddiad dechrau:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 #, fuzzy msgid "No start date" msgstr "Dyddiad dechrau:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 #, fuzzy msgid "End date: " msgstr "Dyddiad gorffen:" #: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 msgid "Duration: " msgstr "Hyd:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 awr\n" "%n o awriau" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 munud\n" "%n o funudau" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 #, fuzzy msgid "No end date" msgstr "&Heb ddyddiad gorffen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 #, fuzzy msgid "Due date: " msgstr "Dyddiad Disgwyliedig" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 #, fuzzy msgid "No due date" msgstr "Dyddiad Disgwyliedig" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 #, fuzzy msgid "Repeats: " msgstr "Ail-adrodd" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 #, fuzzy msgid "No reminders" msgstr "Atgof" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "1 munud\n" "%n o funudau" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "Trefnydd: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 msgid "Location: " msgstr "Lleoliad:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "&Disgrifiad" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 msgid "Notes:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 msgid "Subitems:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 #, fuzzy msgid "No Attendees" msgstr "Cy&farfotwyr" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 munud\n" "%n o funudau" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 #, fuzzy msgid "Attendees:" msgstr "Cyfarfotwyr" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Cychwyn: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 #, fuzzy, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Crynodeb: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 msgid "Show as: Busy" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "Show as: Free" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 msgid "This task is overdue!" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 msgid "Settings: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 #, fuzzy msgid "Categories: " msgstr "Categorïau" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 #, fuzzy msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 #, fuzzy msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 #, fuzzy msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 msgid "Due Date" msgstr "Dyddiad Disgwyliedig" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Percent Complete" msgstr "Cyflawn" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 msgid "Ascending" msgstr "Esgynnol" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 msgid "Descending" msgstr "Disgynnol" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 msgid "To-do list" msgstr "Rhestr I'w-Wneud" #: printing/calprintpluginbase.cpp:135 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Nid oes dewisiadau ffurfweddu gan yr arddull argraffu yma." #: printing/calprintpluginbase.cpp:887 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:949 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "I'w-Wneud: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 #, fuzzy, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Yn Ail-ddigwydd: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.h:45 #, fuzzy msgid "Print &incidence" msgstr "Golygu Amlder" #: printing/calprintdefaultplugins.h:46 #, fuzzy msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Argraffu pob digwyddiad wythnos sengl ar un dudalen" #: printing/calprintdefaultplugins.h:85 msgid "Print da&y" msgstr "Argraffu& diwrnod" #: printing/calprintdefaultplugins.h:86 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Argraffu pob digwyddiad diwrnod sengl ar un dudalen" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 msgid "Print &week" msgstr "Argraf&fu wythnos" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Argraffu pob digwyddiad wythnos sengl ar un dudalen" #: printing/calprintdefaultplugins.h:139 msgid "Print mont&h" msgstr "Argraffu m&is" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Argraffu pob digwyddiad mis sengl ar un dudalen" #: printing/calprintdefaultplugins.h:166 #, fuzzy msgid "Print to-&dos" msgstr "Argraffu i-wneudau" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 #, fuzzy msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Argraffu i-wneudau mewn rhestr (tebyg i goeden)" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 msgid "Rec&urrence" msgstr "Ail-dd&igwydd" #: koeventeditor.cpp:182 msgid "" "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:199 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:219 msgid "Edit Event" msgstr "Golygu Digwyddiad" #: koeventeditor.cpp:227 msgid "New Event" msgstr "Digwyddiad Newydd" #: koeventeditor.cpp:285 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:285 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Ategyn Exchange" #: koeventeditor.cpp:295 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:390 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Nid yw'r patrymlun yn cynnwys digwyddiad dilys." #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Prawf Amserfa KTrefnydd" #: kotodoeditor.cpp:173 msgid "Edit To-do" msgstr "Golygu I'w-Wneud" #: kotodoeditor.cpp:182 msgid "New To-do" msgstr "I'w-Wneud newydd..." #: kotodoeditor.cpp:343 #, fuzzy msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Nid yw'r patrymlun '%1' yn cynnwys i-wneud dilys." #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendr Weithredol" #: stdcalendar.cpp:83 #, fuzzy msgid "Default Calendar" msgstr "Fformat Calendr Rhagosodedig" #: stdcalendar.cpp:98 #, fuzzy msgid "Birthdays" msgstr "Penblwydd" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Gosod Eich Cyflwr" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Gosod eich cyflwr" #: kotodoviewitem.cpp:125 msgid "--" msgstr "" #: korganizer_options.h:35 #, fuzzy msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Mewnforio'r calendr wrth i mewn i'r calendr rhagosod" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:114 msgid "&Start:" msgstr "&Dechrau:" #: koeditorgeneralevent.cpp:125 msgid "&End:" msgstr "&Gorffen:" #: koeditorgeneralevent.cpp:135 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Dydd" #: koeditorgeneralevent.cpp:163 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "&Atgof:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "S&how time as:" msgstr "&Dangos amser fel:" #: koeditorgeneralevent.cpp:184 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Busy" msgstr "Prysur" #: koeditorgeneralevent.cpp:192 msgid "Free" msgstr "Rhydd" #: koeditorgeneralevent.cpp:206 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 Diwrnod\n" "%n o Ddiwrnodau" #: koeditorgeneralevent.cpp:436 msgid ", " msgstr "," #: koeditorgeneralevent.cpp:447 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:464 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "O: %1 I: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:477 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Rhowch amser dechrau dilys, er engrhaifft '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:484 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Rhowch amser diwedd dilys, er engrhaifft '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:492 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Rhowch ddyddiad dechrau dilys, er engrhaifft '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:499 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Rhowch ddyddiad diwedd cywir, er engrhaifft '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:513 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Mae'r digwyddiad yn gorffen cyn iddo ddechrau.\n" " Cywirwch y dyddiadau ac amserau." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Gwelydd Digwyddiadau" #: archivedialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Archifio/Dileu Hen Gyfarfodydd" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Archifio" #: archivedialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Mae archifio yn cadw hen apwyntiadau i mewn i'r ffeil penodol ac wedyn eu dileu " "yn y calendr cyfredol. Os mae'r ffeil archifio mewn bod yn barod, ychwanegir. " "(Sut i adfer)" #: archivedialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Archive now items older than:" msgstr "&Cyfarfodydd hyn na:" #: archivedialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "Oed yr apwyntiadau i'w archifo. Cedwir a dileuir pob apwyntiad hyn, gadewir y " "rhai newyddach." #: archivedialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "&Cyfarfodydd hyn na:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" #: archivedialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Oed yr apwyntiadau i'w archifo. Cedwir a dileuir pob apwyntiad hyn, gadewir y " "rhai newyddach." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Diwrnod(au)" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Wythnos(au)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Mis(oedd)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Ffeil A&rchif:" #: archivedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.vcs|Ffeiliau vCalendr" #: archivedialog.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Llwybr yr archif. Ychwanegir yr apwyntiadau i'r ffeil archif, er mwyn peidio " "ac addasu neu dileu unrhyw apwyntiad sydd yn y ffeil yn barod. Yn nes ymlaen, " "gallwch lwytho neu gyfuno'r ffeil fel unrhyw calendr arall. Ni chedwir mewn " "fformat arbennig, mae'n defnyddio'r fformat vCalendar." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Dileu yn unig, heb gadw" #: archivedialog.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "Dewis y dewisiad yma i ddileu hen apwyntiadau heb eu cadw. Ni ellir adfer yr " "apwyntiadau wedyn." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "Nid yw enw'r ffeil archif yn ddilys.\n" #: komonthview.cpp:349 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koeditorgeneraljournal.cpp:62 #, fuzzy msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau" #: koeditorgeneraljournal.cpp:82 msgid "&Date:" msgstr "&Dyddiad:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:91 msgid "&Time: " msgstr "&Amser: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:197 #, fuzzy msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Rhowch ddyddiad diwedd cywir, er engrhaifft '%1'." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: templatemanagementdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Manage Templates" msgstr "Cadw Patrymlun" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Enw Patrymlun" #: templatemanagementdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Rhowch enw ar gyfer y patrymlun:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "New Template" msgstr "Cadw Patrymlun" #: templatemanagementdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Mae'r ffeil '%1' mewn bod eisoes. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Dewisiwch Enw Patrymlun" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Dros-ysgrifennu" #: tips.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...y gallwch gydamseru eich data calendr efo'r data ar Palm Pilot\n" " gan ddefnyddio KPilot?\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting Settings" ", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the " "Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View " "from the KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:21 #, fuzzy msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "TDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the TDE Control Center, or select " "Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...y gallwch ddewis a ddylai'r wythnos ddechrau ar ddydd Llun neu ddydd Sul " "yn y Ganolfan Reoli TDE?\n" " Mae kTrefnydd yn defnyddio'r gosodiad yma. Ewch i Personoleiddio -> Gwlad &\n" " Ieithoedd, ar y Tab Amser & Dyddiadau.\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:34 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " "available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " "set a reminder for each event.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...y gallwch storio eich calendr ar weinydd FTP? Defnyddiwch yr ymgom\n" " ffeil safonol i gadw'r calendr i URL fel " "ftp://enw-defnyddiwr@gweinydd-ftp/enw-ffeil.\n" " Gallwch wneud eich calendr yn weithredol, a'i llwytho a'i gadw, fel petae yn " "leol.\n" " Ond sicrhewch nad ydy dau gymhwysiant KTrefnydd yn gweithio ar yr un ffeil\n" " wrth yr un amser.\n" #: tips.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do " "from the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...y gallwch greu I'w-Wneudau hierarchaidd gan glicio efo\n" " botwm dde'r lygoden ar I'w-Wneud sy'n bodoli a dewis Is-I'w-Wneud Newydd " "oddiar y ddewislen cyd-destun?\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, " "Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:70 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:76 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" #: tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "

\n" msgstr "" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Mae'r ategyn yma yn darparu niferau o ddyddiau ac wythnosau." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Ffurfweddu Gwyliau" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Show Date Number" msgstr "Dangos diwrnod Omer" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Show day number" msgstr "Dangos diwrnod Omer" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Show days to end of year" msgstr "Dangos diwrnod Omer" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Show both" msgstr "Dangos" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Golwg Cywaith" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Chwyddo" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Pellhau" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Sewid Modd" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "prif dasg" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Cywaith" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Mae'r ategyn yma yn darparu diagram Gantt fel golwg cywaith." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 #, fuzzy msgid "Project View Plugin" msgstr "Golwg Cywaith" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Ffurfweddu Gwyliau" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Defnyddiwch gwyliau Israeli" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Dangos parsha wythnosol" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Dangos diwrnod Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Dangos Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Mae'r ategyn yma yn darparu'r dyddiad yn y calendr Iddewig." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Timespan" msgstr "&Amrediad Amser" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 #, fuzzy msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Mae'r ategyn yma yn darparu diagram Gantt fel golwg cywaith." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 #, fuzzy msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Golwg Cywaith" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Canoli'r Golwg" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 #, fuzzy msgid "Print list" msgstr "Rhestr digwyddiadau" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 #, fuzzy msgid "Print &Year" msgstr "Argraf&fu wythnos" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 #, fuzzy msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Argraffu pob digwyddiad diwrnod sengl ar un dudalen" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 #, fuzzy msgid "Print &journal" msgstr "&Dyddlyfr" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 #, fuzzy msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Argraffu pob digwyddiad diwrnod sengl ar un dudalen" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 msgid "Journal entries" msgstr "Cofnodion dyddlyfr" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 #, fuzzy msgid "Print What's Next" msgstr "Beth sy'n &Nesaf" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Ategyn Exchange" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Gweinydd Exchange:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Penodi blwch ebost yn ymysgogol" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL y blwch ebost:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Dyddiad dechrau:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Dyddiad gorffen:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Lawrlwytho ..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "&Lanlwytho Digwyddiad..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Di&leu Digwyddiad" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Ffurfweddu..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Mae'r ategyn yma yn mewnforio ac allforio digwyddiadau o/i weinydd Microsoft " "Exchange 2000." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #, fuzzy msgid "Please select an appointment." msgstr "Dewiswch apwyntiad os gwelwch yn dda" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Mae lanlywthiad i Exchange yn ARBROFOL, gallwch golli data am yr apwyntiad hyn!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Lanlwytho" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Mae Dileu o Exchange yn ARBROFOL; os mae hwn yn ddigwyddiad ail-digwyddiadol, " "bydd pob enghraifft yn cael ei ddileu!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Dim Gwall" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Ni ellid cyrchu'r gweinydd Exchange, neu dychwelodd gwall." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Ni ellid dehongli ymateb y gweinydd." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Ni ellid dehongli data apwyntiadau." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "Ni ddylir hwn ddigwydd: ceisio lanlwytho y math angywir o ddigwyddiad." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Digwyddodd gwall wrth geisio ysgrifennu apwyntiad i'r gweinydd." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Ceisio dileu digwyddiad sy ddim yn bresennol ar y gweinydd." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Gwall Anhysbys" #: koagenda.cpp:906 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" #: koagenda.cpp:908 #, fuzzy msgid "Locking Failed" msgstr "Methodd y gosod." #: koagenda.cpp:1054 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" #: koagenda.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Mae hwn yn ddigwyddiad ail-ddigwyddiadol." #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &This Item" msgstr "" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &Future Items" msgstr "" #: koagenda.cpp:1058 #, fuzzy msgid "&All Occurrences" msgstr "di&gwyddiad(au)" #: koagenda.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Rhestri digwyddiadau'r diwrnod cyfredol" #: koagenda.cpp:1087 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" #: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 msgid "Error Occurred" msgstr "" #: koagenda.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Split future recurrences" msgstr "Gall&uogi ail-ddigwydd" #: koagenda.cpp:1114 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Chwyddo i Ffitio" #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Dewis Cate&gorïau..." #, fuzzy #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Lliw cefndir y golwg agenda:" #, fuzzy #~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Dangos eiliadau ar linell Marcus Bain" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Math MIME" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ychwanegu..." #, fuzzy #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "Rhyddhau Gwrthrych Prysur" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "A&mser cysylltiedig" #, fuzzy #~ msgid "CalPrintMonth_Base" #~ msgstr "Argraffu mis" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before start" #~ msgstr "Canoli wrth Gychwyn" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before end" #~ msgstr "Canoli wrth Gychwyn" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after start" #~ msgstr "Canoli wrth Gychwyn" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after end" #~ msgstr "Canoli wrth Gychwyn" #, fuzzy #~ msgid "Start time: " #~ msgstr "&Amser dechrau:" #, fuzzy #~ msgid "End time: " #~ msgstr "A&mser gorffen:" #, fuzzy #~ msgid "Due time: " #~ msgstr "Amser Disgwyliedig: %1" #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+L" #, fuzzy #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Amser" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Munudau" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Oriau" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dydd" #, fuzzy #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "Poblogrwydd" #, fuzzy #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr "munud(au)" #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Sain" #, fuzzy #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "&Atgof:" #, fuzzy #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "&Cymhorthyn y Dydd" #, fuzzy #~ msgid "Delete Old Incidences" #~ msgstr "Dileu Amlder" #, fuzzy #~ msgid "No incidence selected." #~ msgstr "Nid oes digwyddiad wedi ei ddewis." #, fuzzy #~ msgid "New Incidences Should" #~ msgstr "Dylai Digwyddiadau/I-Wneudau Newydd" #~ msgid "&Toggle Alarm" #~ msgstr "&Cynnau/Diffodd y Larwm" #~ msgid "start" #~ msgstr "dechrau" #~ msgid "end" #~ msgstr "diwedd" #~ msgid "after" #~ msgstr "ar ôl" #~ msgid "before" #~ msgstr "o Flaen" #~ msgid "Auto-Save" #~ msgstr "Hunan-gadw" #~ msgid "No sound set" #~ msgstr "Dim sain wedi ei osod" #~ msgid "No program set" #~ msgstr "Dim rhaglen wedi ei osod" #~ msgid "*.wav|Wav Files" #~ msgstr "*.wav|Ffeiliau Wav" #~ msgid "Playing '%1'" #~ msgstr "Yn Chwarae '%1'" #~ msgid "Running '%1'" #~ msgstr "Yn Rhedeg '%1' " #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Larwm" #~ msgid "nobody@nowhere" #~ msgstr "neb@dimunman" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Dienw" #~ msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails." #~ msgstr "Methu canfod eich cofnod cyfarfotwr. Cywriwch yr ebostiau." #~ msgid "KOrganizer Alarm Daemon" #~ msgstr "Ellyll Larwm KTrefnydd" #~ msgid "Alarms Enabled" #~ msgstr "Galluogwyd y Larymau" #~ msgid "15 Minutes" #~ msgstr "15 munud" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "D&ychwelyd" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "To&rri" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Ail&wneud" #~ msgid "&Publish..." #~ msgstr "Cy&hoeddi... ..." #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Ymateb" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau" #~ msgid "Show Intro Page" #~ msgstr "Dangos Tudalen Rhagarweiniad " #~ msgid "Filter toolbar" #~ msgstr "Bar Offer Ychwanegol" #, fuzzy #~ msgid "Apply template" #~ msgstr "Cadw Patrymlun" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Dangos" #~ msgid "New Sub-to-do..." #~ msgstr "Is-I'w-Wneud newydd..." #~ msgid "Make Sub-to-do Independent" #~ msgstr "Gwneud Is-I'w-Wneud yn Annibynnol" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "Math Golwg" #~ msgid "Setup P&rinter..." #~ msgstr "Gosod A&rgraffydd..." #~ msgid "Use Default Setting of Printer" #~ msgstr "Defnyddio Gosodiad Rhagosod yr Argraffydd" #~ msgid "Setup printer" #~ msgstr "Gosod argraffydd" #~ msgid "Preview for printer %1" #~ msgstr "Rhagolwg ar gyfer argraffydd %1." #~ msgid "Printing on printer %1" #~ msgstr "Argraffu ar argraffydd %1" #~ msgid "[Unconfigured]" #~ msgstr "[Heb ei furfweddu]" #, fuzzy #~ msgid "Recurrence Moved" #~ msgstr "Rheol Ail-ddigwydd" #~ msgid "To-do Items:" #~ msgstr "Eitemau I'w-Gwneud" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: delete completed To-dos\n" #~ "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Carthiad wedi'i Gwblhau" #~ msgid "Marcus Bains line" #~ msgstr "Llinell Marcus Bains:" #, fuzzy #~ msgid "&All journals" #~ msgstr "di&gwyddiad(au)" #, fuzzy #~ msgid "FilterEdit_base" #~ msgstr "GolygyddHidlau" #, fuzzy #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #, fuzzy #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+R" #, fuzzy #~ msgid "Alt+I" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "What's next?" #~ msgstr "Beth sydd nesaf?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: on date: from - to\n" #~ "on %1: %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Enter filter name:" #~ msgstr "Rhowch enw'r hidlen:" #~ msgid "&Save as Template..." #~ msgstr "Ca&dw fel Patrymlun..." #~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved" #~ msgstr "Ni roesoch enw patrymlun dilys, felly ni chedwir patrymlun" #~ msgid "The selected template already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "Mae'r patrymlun dewisiedig mewn bodolaeth eisoes. A ydych chi eisiau ysgrifennu drosto?" #, fuzzy #~ msgid "Template Already Exists" #~ msgstr "Mae'r patrymlun mewn bod yn barod" #~ msgid "Load Template" #~ msgstr "Llwytho Patrymlun" #~ msgid "Select a template to load:" #~ msgstr "Dewiswch batrymlun i'w lwytho:" #~ msgid "&Select Categories..." #~ msgstr "&Gosod Categorïau..." #, fuzzy #~ msgid "Select the timezone." #~ msgstr "Dewiswch mis" #~ msgid "&Publish" #~ msgstr "Cy&hoeddi..." #~ msgid "Us&er name:" #~ msgstr "E&nw defnyddiwr:" #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "Cyfrin&air:" #~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option" #~ msgstr "Testun Beth yw Hwn ar gyfer y dewisiad Hunan-Gadw" #~ msgid "This is a radio button whatsthis text" #~ msgstr "Hwn yw testun beth-yw-hwn botwm radio " #~ msgid "&Configure KOrganizer..." #~ msgstr "&Ffurfweddu KOrganizer..." #, fuzzy #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Dileu %1" #, fuzzy #~ msgid "&To-Dos" #~ msgstr "I-&Wneudau" #, fuzzy #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Please select a holiday set:" #~ msgstr "Dewiswch casgliad gwyliau:" #~ msgid "This plugin provides holidays." #~ msgstr "Mae'r ategyn yma yn darparu gwyliau." #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teitl" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dyddiad" #, fuzzy #~ msgid "&Outgoing Messages" #~ msgstr "Negeseuon i fynd" #, fuzzy #~ msgid "&Incoming Messages" #~ msgstr "Negeseuon newydd Gyraedd" #~ msgid "no time " #~ msgstr "dim amser" #~ msgid "" #~ "_: counter proposal event\n" #~ "Counter-event:

" #~ msgstr "Gwrth-ddigwyddiad:

" #~ msgid "Original event:

" #~ msgstr "Digwyddiad gwreiddiol:

" #, fuzzy #~ msgid "A corresponding event is missing in your calendar." #~ msgstr "Y mae digwyddiad cyfatebol ar goll yn eich calendr!" #~ msgid "If this counter-event is a good proposal for your event, press 'Accept'. All Attendees will then get the new version of this event" #~ msgstr "Os mae'r gwrth-ddigwyddiad yma yn gynnig da am eich digwyddiad, gwthiwch 'Derbyn'. Bydd pob Cyfarfotwr yn cael fersiwn newydd y digwyddiad wedyn." #~ msgid "Unable to accept the IMIP-message. It may be a problem with the email addresses." #~ msgstr "Methu derbyn y neges IMIP. Efallai mae problem efo'r cyfeiriadau ebost." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Byth" #~ msgid "If attendee is in addressbook" #~ msgstr "Os mae'r cyfarfodwr yn y llyfr cyfeiriadau" #~ msgid "If organizer is in addressbook" #~ msgstr "Os yw'r trefnydd yn y llyfr cyfeiriadau" #~ msgid "If requested from an email in addressbook" #~ msgstr "Os wedi'i ofyn o ebost yn y llyfr cyfeiriadau" #~ msgid " Incoming messages: %1 " #~ msgstr "Negeseuon i mewn: %1" #~ msgid " Outgoing messages: %2 " #~ msgstr "Negeseuon allan: %2" #~ msgid " Outgoing messages: %1 " #~ msgstr "Negeseuon allan: %1" #, fuzzy #~ msgid "no date" #~ msgstr "Dyddiad gorffen:" #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "Rhyddhau Gwrthrych Prysur" #~ msgid "Event will be sent to:" #~ msgstr "Anfonir y digwyddiad at:" #~ msgid "All attendees" #~ msgstr "Pob cyfarfotwr" #~ msgid "The organizer %1" #~ msgstr "Y trefnydd %1" #~ msgid "Scheduler - Incoming Messages" #~ msgstr "Trefnlennydd - Negeseuon yn Cyrraedd" #~ msgid "Retrieve &Messages" #~ msgstr "Nôl &Negeseuon" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Trefnydd" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Dull" #~ msgid "Accept A&ll" #~ msgstr "&Derbyn Popeth" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Derbyn" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Gwrthod" #~ msgid "Scheduler - Outgoing Messages" #~ msgstr "Trefnlennydd - Negeseuon Sy'n Gadael" #~ msgid "Scheduler Mails Should Be" #~ msgstr "Dylai Ebostiau Trefnlennydd" #~ msgid "Send to outbox" #~ msgstr "Anfon i'r blwch allan" #~ msgid "Send directly" #~ msgstr "Anfon yn uniongyrchol" #~ msgid "Auto Send Refresh" #~ msgstr "Anfon Adfywio yn Ymysgogol" #~ msgid "Selected emails" #~ msgstr "Ebostau dewisiedig" #~ msgid "Auto Insert IMIP Requests" #~ msgstr "Mewnosod Ceisiadau IMIP yn Ymysgogol" #~ msgid "Auto Insert IMIP Replies" #~ msgstr "Mewnosod Atebion IMIP yn Ymysgogol" #~ msgid "Auto Send FreeBusy Information" #~ msgstr "Anfon Gwybodaeth RhyddBrysur yn Ymysgogol" #~ msgid "Auto Save FreeBusy Replies" #~ msgstr "Cadw Gwybodaeth RhyddBrysur yn Ymysgogol" #, fuzzy #~ msgid "Make the Sub-to-dos Independent" #~ msgstr "Gwneud Is-I'w-Wneud yn Annibynnol" #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Cael y Diweddaraf!" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Croeso" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Ystyriedir y Gorau" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Diweddaraf" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Fersiwn" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Poblogrwydd" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Lawrlwythiadau" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Dyddiad Rhyddháu" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Gosod" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Enw: %1\n" #~ "Awdur: %2\n" #~ "Trwydded: %3\n" #~ "Fersiwn: %4\n" #~ "Rhyddhâd: %5\n" #~ "Poblogrwydd: %6\n" #~ "Lawrlwythiadau: %7\n" #~ "Dyddiad rhyddháu: %8\n" #~ "Crynodeb: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Rhagolwg: %1\n" #~ "Prif lwyth: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Llwyddodd y gosod." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Gosod" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Methodd y gosod." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Wedi gosod y diweddaraf yn llwyddiannus." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Wedi methu gosod y diweddaraf yn llwyddiannus." #~ msgid "Unable to create file to upload" #~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho" #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Lanlwytho ffeiliau" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda." #~ msgid "Upload Info..." #~ msgstr "Gwybodaeth Lanlywthiad..." #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Lanlwytho" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus." #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "Cael y diweddaraf" #~ msgid "Display only media of this type" #~ msgstr "Dangos cyfryngau o'r math yma yn unig" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Darparwyr y Diweddaraf" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Rhannu y Diweddaraf" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Awdur:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Fersiwn:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Rhyddhâd:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Trwydded:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Iaith:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL Rhagolwg:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Crynodeb:" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Rhowch enw, os gwelwch yn dda." #~ msgid "&No time associated" #~ msgstr "&Nid oes amser cysylltiedig" #~ msgid "Meeting Request" #~ msgstr "Gofyniad Cyfarfod" #~ msgid "You have received a request for participating in a meeting with the following data:" #~ msgstr "Rydych wedi derbyn cais cyfarfota mewn cyfarfod efo'r data dilynnol:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "I:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Oddiwrth:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lleoliad:" #~ msgid "Accept C&onditionally" #~ msgstr "&Derbyn yn Amodol" #~ msgid "&Decline" #~ msgstr "&Gwrthod" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete to-do which has children." #~ msgstr "Methu dileu I'w-Wneud sydd â phlant." #~ msgid "There was a problem parsing the iCal data:
%1" #~ msgstr "Roedd problem tra'n dosrannu'r data iCal:
%1" #~ msgid "Scheduling failed" #~ msgstr "Trefnlennu wedi methu" #, fuzzy #~ msgid "Hi&de Filter" #~ msgstr "Ychwanegu Hidlen" #~ msgid "Edit Filters..." #~ msgstr "Golygu'r Hidlenni..." #, fuzzy #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+M" #, fuzzy #~ msgid "KOrganizer Calendar" #~ msgstr "Cadarnhâd KOrganizer" #, fuzzy #~ msgid "KOrganizer To-do List" #~ msgstr "Prawf Amserfa KTrefnydd" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Ffeil allbwn:" #, fuzzy #~ msgid "To-do" #~ msgstr "I'w Wneud" #~ msgid "Exclude private" #~ msgstr "Gwahardd preifat" #~ msgid "Exclude confidential" #~ msgstr "Gwahardd cyfrinachol" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Digwyddiad" #~ msgid "Only generate HTML fragment" #~ msgstr "Creu tamaid HTML yn unig" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Lliwiau" #, fuzzy #~ msgid "Send E-Mail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Todo list" #~ msgstr "Rhestr I-Wneud" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot generate mail:\n" #~ "No event selected." #~ msgstr "" #~ "Methu creu ebost:\n" #~ " Nid oes digwyddiad wedi'i ddewis." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot generate mail:\n" #~ "No attendees defined.\n" #~ msgstr "" #~ "Methu creu ebost:\n" #~ " Dim cyfarfotwyr wedi'w diffinio.\n" #~ msgid "Not implemented." #~ msgstr "Heb ei weithredoli eto." #~ msgid "Include &description of the item" #~ msgstr "Cynnwys dis&grifiad yr eitem" #~ msgid "Include d&ue date of the item" #~ msgstr "Cynn&wys dyddiad disgwyliedig yr eitem" #~ msgid "Include &priority of the item" #~ msgstr "Cynnwys &blaenoriaeth yr eitem" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Oddiwrth:" #~ msgid "Todo List" #~ msgstr "Rhestr I-Wneud" #, fuzzy #~ msgid "Dissociate future ocurrences" #~ msgstr "Rhestri digwyddiadau'r diwrnod cyfredol" #~ msgid "&Merge Calendar..." #~ msgstr "&Cyfuno Calendr..." #~ msgid "Print Setup..." #~ msgstr "Ffurfweddiad Argraffu..." #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Ffurfweddu Ategion" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ffurfweddu..." #~ msgid "This plugin provides exporting of calendars as web pages." #~ msgstr "Mae'r ategyn yn darparu allforio calendrau fel tudalennau gwê." #~ msgid "Addressbook" #~ msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" #~ msgid "Unable to save journal entry." #~ msgstr "Methu cadw'r cofnod dyddlyfr." #~ msgid "From: %1 To: %2" #~ msgstr "O: %1 I: %2" #~ msgid "On: %1" #~ msgstr "Ar: %1" #~ msgid "On: %1 From: %2 To: %3" #~ msgstr "Ar: %1 O: %2 I: %3" #~ msgid "Due on: %1" #~ msgstr "Yn ddisgwyliedig ar: %1" #~ msgid "

Priority: %2

" #~ msgstr "

Blaenoriaeth: %2

" #~ msgid "

%1 % completed

" #~ msgstr "

%1 % wedi gorffen

" #, fuzzy #~ msgid "What:" #~ msgstr "Shfat" #, fuzzy #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Wythnos" #, fuzzy #~ msgid "Start Time:" #~ msgstr "Amser Dechrau" #, fuzzy #~ msgid "End Time:" #~ msgstr "Amser Gorffen" #, fuzzy #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Hyd:" #, fuzzy #~ msgid "Description unspecified" #~ msgstr "Dis&grifiadau" #, fuzzy #~ msgid "[Accept]" #~ msgstr "Derbyn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Accept conditionally\n" #~ "[Accept cond.]" #~ msgstr "&Derbyn yn Amodol" #, fuzzy #~ msgid "[Decline]" #~ msgstr "Gwrthod" #, fuzzy #~ msgid "[Check my calendar...]" #~ msgstr "iCalendr..." #, fuzzy #~ msgid "Original message:" #~ msgstr "Negeseuon allan: %2" #~ msgid "" #~ "_: Event start\n" #~ "From: %1" #~ msgstr "O: %1" #~ msgid "To: %1" #~ msgstr "I: %1" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Dyddiad: %1" #~ msgid "" #~ "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" #~ "Time: %1 - %2" #~ msgstr "Amser: %1 - %2" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Dechrau: %1" #~ msgid "Due: %1" #~ msgstr "Disgwyliedig: %1" #~ msgid "Completed: %1" #~ msgstr "Cyflawn: %1" #~ msgid "%1 % completed" #~ msgstr "%1 % cyflawn" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Lleoliad: %1" #~ msgid "Description:
" #~ msgstr "Disgrifiad:
" #~ msgid "" #~ "_: no recurrence\n" #~ "None" #~ msgstr "Dim" #~ msgid "Hourly" #~ msgstr "Bob Awr" #~ msgid "Monthly Same Day" #~ msgstr "Misol Ar Yr Un Dydd" #~ msgid "Monthly Same Position" #~ msgstr "Misol Yn Yr Un Lle" #~ msgid "Start Date: %1" #~ msgstr "Dyddiad Dechrau: %1" #~ msgid "Start Time: %1" #~ msgstr "Amser Dechrau: %1" #~ msgid "End Date: %1" #~ msgstr "Dyddiad Gorffen: %1" #~ msgid "End Time: %1" #~ msgstr "Amser Gorffen: %1" #~ msgid "Repeats %1 times" #~ msgstr "Yn ailadrodd %1 (g)waith" #~ msgid "Repeats forever" #~ msgstr "Yn ailadrodd am byth" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Manylion:" #~ msgid "Due Date: %1" #~ msgstr "Dyddiad Disgwyliedig: %1" #~ msgid "This is a Free Busy Object" #~ msgstr "Gwrthrych Rhydd Brysur yw Hwn" #, fuzzy #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Amser Disgwyliedig: %1" #~ msgid "Days to show in Next-X-Days view:" #~ msgstr "Dyddiau i'w dangos yn y golwg X-Diwrnod-Nesaf:" #~ msgid "Hour Size in Schedule View" #~ msgstr "Maint Awr yn y Golwg Trefnlennol" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Agor" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Cadw &Fel..." #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Rhagol&wg Argraffu..." #~ msgid "T&ake over Event" #~ msgstr "Cy&mryd drosodd y Digwyddiad" #~ msgid "&Mail Appointment" #~ msgstr "Cyfarfod &Ebost" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Peidio â chadw" #~ msgid "Couldn't load calendar '%1'." #~ msgstr "Methu lwytho calendr '%1'." #~ msgid "Default KOrganizer resource" #~ msgstr "Adnodd KTrefnydd rhagosodedig" #~ msgid "Please put in URI of attachment:" #~ msgstr "Rhowch URI yr atodiad:" #~ msgid "&Email:" #~ msgstr "E&bost:" #~ msgid "Hour format:" #~ msgstr "Fformat awr:" #~ msgid "0 %" #~ msgstr "0 %" #~ msgid "20 %" #~ msgstr "20 %" #~ msgid "40 %" #~ msgstr "40 %" #~ msgid "60 %" #~ msgstr "60 %" #~ msgid "80 %" #~ msgstr "80 %" #~ msgid "100 %" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "&every" #~ msgstr "&bob" #~ msgid "&Recur in the month of" #~ msgstr "&Ail-ddigwydd ym mis" #~ msgid "This day" #~ msgstr "Y diwrnod yma" #~ msgid "Recur on &day %1 of the year" #~ msgstr "Ail-ddigwydd ar &dyddiad %1 o'r blwyddyn" #~ msgid "&Recur on day %1 of " #~ msgstr "Ail-ddig&wydd ar ddydd %1 o" #~ msgid "&Gantt" #~ msgstr "&Gannt" #~ msgid "Publishing free/busy lists has been disabled. If you are sure that you want to publish your free/busy list, go to Settings/Configure KOrganizer.../Groupware and turn on publishing free/busy lists." #~ msgstr "Mae cyhoeddi rhestrau rhydd/prysur wedi'i analluogi. Os ydych yn sicr yr ydych eisiau cyhoeddi eich rhestr rhydd/prysur, ewch i Gosodiadau/Ffurfweddu KTrefnydd.../Grwpwedd ac alluogi cyhoeddi rhestrau rhydd/prysur." #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1" #~ msgid "Publish to a &Kolab server" #~ msgstr "Cyhoeddi i weinydd &Kolab" #~ msgid "Publish to &any server" #~ msgstr "Cyhoeddi i &unrhyw weinydd" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Enw'r g&weinydd:" #~ msgid "Publish Method" #~ msgstr "Dull Cyhoeddi" #~ msgid "

If you set this to automatic upload, you can set delay to 0, to force uploading immediately after changes.

If you set a delay, you can always choose manual uploading to override the delay.

" #~ msgstr "

Os osodir hyn i lanlwytho yn ymysgogol, gallwch osod yr oediad i 0, i orfodi lanlwytho yn syth ar ôl newidiadau.

Os osodir oediad, gallwch o hyd ddewis lanlwytho â er mwyn anwybyddu'r oediad.

" #~ msgid "Publish your &free/busy list manually" #~ msgstr "Cyhoeddi eich &rhestr rydd/brysur â llaw" #~ msgid "Retrieve from a &Kolab server" #~ msgstr "Nôl o weinydd &Kolab" #~ msgid "Retrieve from &any server" #~ msgstr "Nôl o &unrhyw weinydd" #~ msgid "PublishDialog_base" #~ msgstr "PublishDialog_base" #~ msgid "Exclude Saturdays" #~ msgstr "Gwahardd Dydd Sadwrn" #~ msgid "Import Birthdays..." #~ msgstr "Mewnforio Penblwyddi..." #~ msgid "This plugin inserts birthdays imported from the TDE addressbook for the next one year." #~ msgstr "Mae'r ategyn yma yn mewnosod penblywddi a fewnforir o'r llyfr cyfeiriadau TDE am y flwyddyn nesaf." #~ msgid "%1's birthday" #~ msgstr "Penblwydd %1" #~ msgid "" #~ "_n: Imported 1 birthday.\n" #~ "Imported %n birthdays." #~ msgstr "" #~ "Wedi mewnforio 1 penblwydd.\n" #~ "Wedi mewnforio %n o benblwyddi." #~ msgid "Import Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Mewnforio Penblwyddi o KLlyfrCyfeiriadau" #~ msgid "Set alarm" #~ msgstr "Gosod larwm" #~ msgid "Alarm before (in days):" #~ msgstr "Lawrm cyn (mewn dyddiadau):" #~ msgid "" #~ "_: These are months of the Jewish calendar and don't have translations. They may have different spellings in your language; otherwise just translate the sound to your characters\n" #~ "Nissan" #~ msgstr "Nissan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sifan" #~ msgid "Tammuz" #~ msgstr "Tamws" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Af" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elwl" #~ msgid "Tishrei" #~ msgstr "Tishrei" #~ msgid "Cheshvan" #~ msgstr "Cheshfan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislef" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "January" #~ msgstr "Ionawr" #~ msgid "February" #~ msgstr "Chwefror" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mawrth" #~ msgid "April" #~ msgstr "Ebrill" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Mehefin" #~ msgid "July" #~ msgstr "Gorffennaf" #~ msgid "August" #~ msgstr "Awst" #~ msgid "September" #~ msgstr "Medi" #~ msgid "October" #~ msgstr "Hydref" #~ msgid "November" #~ msgstr "Tachwedd" #~ msgid "December" #~ msgstr "Rhagfyr" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Ategion" #, fuzzy #~ msgid "geometry" #~ msgstr "bob" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "Prif" #, fuzzy #~ msgid "title" #~ msgstr "Teitl" #, fuzzy #~ msgid "Configure Alarm Client..." #~ msgstr "Ffurfweddu'r &Ategion" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Ffurf2" #~ msgid "(no events)" #~ msgstr "(dim digwyddiadau)" #~ msgid "Show a list of all events for the next " #~ msgstr "Dangos rhestr o bob digwyddiad am y nesaf" #~ msgid "Address &Book..." #~ msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau" #~ msgid "Edit Filters" #~ msgstr "Golygu'r Hidlenni" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Dangos bar offer %1" #, fuzzy #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Cyffredinol" #, fuzzy #~ msgid "Date and time range" #~ msgstr "Amrediad Dyddiadau" #, fuzzy #~ msgid "S&ummary:" #~ msgstr "Crynodeb:" #~ msgid "Add Incidence" #~ msgstr "Ychwanegu Amlder" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Gwneud yn Weithredol" #, fuzzy #~ msgid "The calendar does not have a filename. Please save it before activating." #~ msgstr "Nid oes enw ffeil gan y calendr. Cadwch ef cyn ei weithredu, os gwelwch yn dda." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your calendar is a remote file. Activating it can cause synchronization problems leading to data loss.\n" #~ "Make sure that it is accessed by no more than one single KOrganizer instance at the same time." #~ msgstr "" #~ "Mae'ch calendr yn ffeil pell. Gall ei weithredu achosi problemau gyda chydweddu, gyda colli data yn bosib.\n" #~ " Sicrhewch ei fod yn cael ei defnyddio gan un enghraifft o KOrganizer ar y tro yn unig." #~ msgid "Activating Calendar." #~ msgstr "Yn gweithredoli Calendr." #~ msgid "Activate Calendar" #~ msgstr "Gweithredoli Calendr" #, fuzzy #~ msgid "From: " #~ msgstr "Oddiwrth:" #, fuzzy #~ msgid "To: " #~ msgstr "I:" #~ msgid "active" #~ msgstr "gweithredol" #~ msgid "Timetable" #~ msgstr "Amserlen" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Trefnlennu Grŵp" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is an experimental feature. It may not work, it may do nothing useful and it may cause data loss. Use with care.\n" #~ "You have to restart KOrganizer for this setting to take effect." #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn nodwedd arbrofol. Mae'n bosib na wneith weithio, gwna ddim o gymorth, a gall golli data. Defnyddiwch gyda gofal.\n" #~ " Mae rhaid ail-ddechrau KOrganizer cyn bo'r gosodiad hwn yn dod i rym." #~ msgid "You have to restart KOrganizer for this setting to take effect." #~ msgstr "Mae'n rhaid ail-ddechrau KOrganizer cyn bo'r gosodiad hwn yn dod i rym." #~ msgid "Nissan" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: The I is a Roman 1\n" #~ "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: The II is a Roman 2\n" #~ "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Enable group scheduling" #~ msgstr "Galluogi trefnlennu grŵp" #~ msgid "Enable project view" #~ msgstr "Galluogi golwg cywaith" #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vCalendar"