# Cyfieithiad o kweather.po i Cymraeg # translation of kweather.po to Cymraeg # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # KD at KGyfieithu , 2004. # Kevin Donnelly , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-28 14:06+0000\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Mae'r rhywdwaith all-lein ar hyn o bryd..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Tymheredd:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Pwynt Gwlith:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Gwasgedd Awyr:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Lleithder Cymharol:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Cyflymder Gwynt:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Mynegai Gwres:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Oeri Gywnt:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Codiad Haul:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Machlud Haul:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni.\n" "Ceisiwch eto yn nes ymlaen" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Tymheredd: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Gwynt: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Gwasgedd Awyr: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Ymgom Ffurfweddu KTywydd" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KTywydd - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Dangos &Adroddiad" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Diweddaru Rwan" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "Ynglyn â &KTywydd" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Ffurfweddu KTywydd..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Rhaglennig tywydd ar gyfer y Ciciwr" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Llawer o gywiriadau, gwelliannau, a glanhadau." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Wedi'i drwsio ar gyfer y gludiaeth BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Cywiriadau Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Wedi trwsio'r pethau i18n a sicrhau bod y mewnoliad yn gyson :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Eiconau tywydd newydd andros o dda" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Gwelliannau a rhagor o lanhadau côd" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Am ryw reswm nid oedd yn bosibl ysgrifennu i'r ffeil cofnod.\n" "Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r " "lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Gwll KTywydd" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Am ryw reswm nid oedd yn bosibl agor ffeil cofnod newydd.\n" "Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r " "lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Gwasanaeth DCOP KTywydd" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Datblygiwr" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 medr\n" "%n o fedrau" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 droedfedd\n" "%n o droedfeddi" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Ambell gwmwl wrth %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Cymylau ar wasgar wrth %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Cymylau toredig wrth %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Cymylau llwyd wrth %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Awyr las" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Trwm" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Ysgafn" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Bas" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Rhannol" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Ysbeidiau" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Crwydrol Isel" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Chwythu" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Cawodau" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Storm o Daranau" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Rhewi" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Glaw Man" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Glaw" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Eira" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Grawn Eira" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Crisialau Iâ" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Pelenni Iâ" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Cenllysg" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Pelenni Bach Cenllysg" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Gwlybaniaeth Anhysbys" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Niwlen" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Niwl" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Mwg" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Lludw Folcanig" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Llwch Eang" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Tywod" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Tawch" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Chwistrell" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Chwyrliadau Llwch/Tywod" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Gwyntoedd Sydyn" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Corwynt" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Cwmwl Tynffedol" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Storm Dywod" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Sotrm Lwch" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 - %2 - %1" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "Gogledd" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "Gogledd - Gogledd Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "Gogledd Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "Dwyrain - Gogledd Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "Dwyrain" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "Dwyrain - De Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "De Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "De - De Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "De" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "De - De Orllewin" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "De Orllewin" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "Gorllewin - De Orllewin" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "Gorllewin" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "Gorllewin - Gogledd Orllewin" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "Gogledd Orllewin" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "Gogledd - Gogledd Orllewin" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/awr\n" "%n km/awr" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Chwythymau o wynt i fyny at 1 km/awr\n" "Chwythymau o wynt i fyny at %n km/awr" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Chwythymau o wynt i fyny at 1 MPH\n" "Chwythymau o wynt i fyny at %n MPH" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Gorsaf Anhysbys" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Côd lleoliad METAR ar gyfer yr adroddiad" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Adroddiad Tywydd" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Adroddiad Tywydd ar gyfer KGwasanethTywydd" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Adroddiad Tywydd - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni" #: reportview.cpp:125 #, fuzzy msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Adroddiad Tywydd - %1" #: reportview.cpp:129 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Wedi'i ddiweddaru ar %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Adroddiad Tywydd" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Methu darllen y ffeil dros-dro %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Gwall KTywydd!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Roedd y ffeil dros-dro %1 yn wag." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Methu darllen y ffeil dros-dro %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Nid yw'r orsaf benodol mewn bod." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Diweddarwch yn hwyrach ymlaen." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Nôl data tywydd..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Dewisiadau Gorsaf Dywydd" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Lleoliad:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Dewisiadau Dangos ar y Panel" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Dangos &eicon yn unig" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Cliciwch yma i ddangos yr eicon tywydd yn unig." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Bydd y nodwedd yma yn gadael i chi wneud i KTywydd gymryd un slot yn unig ar " "y ciciwr. Fel arfer bydd y cynhwysiad yma yn cymryd dau slot. Bydd yr olwg " "fach yn dangos yr eicon tywydd yn unig, tra bydd yr olwg arferol yn dangos " "yr eicon a'r ystadegau tywydd cyfredol. Ar gyfer yr olwg fach, rhoir yr " "ystadegau tywydd ar gynghoryn y botymau." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Dangos eicon, tymheredd, &gwynt a gwybodaeth wasgedd" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Dangos eicon a &tymheredd" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Dewisiadau Cofnodi" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Galluogi cofnodi" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Ffei&l cofnod:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Mewnosodwch enw'r ffeil cofnod." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Rhowch y llwybr llawn ac enw'r ffeil er mwyn galluogi cofnodi yn KTywydd." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Ychwcanegu" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "G&orsafoedd dewisiedig:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Go&rsafoedd ar gael:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Dewisiedig" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Popeth" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "A&tal Gwasanaeth Tywydd" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Diweddaru Popeth" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Adroddiad Tywydd mewn Bar Ochr" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Rheolydd Gorsaf" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ychwcanegu" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Nid yw'r rhwydwaith ar gael i ddefnyddio." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Cliciwch yma i weld\n" #~ "yr adroddiad tywydd..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Ceisiwch un gwahanol"