# Cyfieithiad o kweather.po i Cymraeg # translation of kweather.po to Cymraeg # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # KD at KGyfieithu , 2004. # Kevin Donnelly , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-28 14:06+0000\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Dewisiadau Gorsaf Dywydd" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Lleoliad:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Dewisiadau Dangos ar y Panel" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Dangos &eicon yn unig" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Cliciwch yma i ddangos yr eicon tywydd yn unig." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Bydd y nodwedd yma yn gadael i chi wneud i KTywydd gymryd un slot yn unig ar y " "ciciwr. Fel arfer bydd y cynhwysiad yma yn cymryd dau slot. Bydd yr olwg fach " "yn dangos yr eicon tywydd yn unig, tra bydd yr olwg arferol yn dangos yr eicon " "a'r ystadegau tywydd cyfredol. Ar gyfer yr olwg fach, rhoir yr ystadegau " "tywydd ar gynghoryn y botymau." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Dangos eicon a &tymheredd" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Dangos eicon, tymheredd, &gwynt a gwybodaeth wasgedd" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Dewisiadau Cofnodi" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Galluogi cofnodi" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Ffei&l cofnod:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Mewnosodwch enw'r ffeil cofnod." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Rhowch y llwybr llawn ac enw'r ffeil er mwyn galluogi cofnodi yn KTywydd." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Ychwcanegu" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "G&orsafoedd dewisiedig:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Go&rsafoedd ar gael:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Dewisiedig" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Popeth" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "A&tal Gwasanaeth Tywydd" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Diweddaru Popeth" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Rheolydd Gorsaf" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Adroddiad Tywydd" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Mae'r rhywdwaith all-lein ar hyn o bryd..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Tymheredd:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Pwynt Gwlith:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Gwasgedd Awyr:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Lleithder Cymharol:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Cyflymder Gwynt:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Mynegai Gwres:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Oeri Gywnt:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Codiad Haul:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Machlud Haul:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni.\n" "Ceisiwch eto yn nes ymlaen" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Tymheredd: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Gwynt: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Gwasgedd Awyr: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Ymgom Ffurfweddu KTywydd" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KTywydd - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Dangos &Adroddiad" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "&Diweddaru Rwan" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "Ynglyn â &KTywydd" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Ffurfweddu KTywydd..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Rhaglennig tywydd ar gyfer y Ciciwr" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Llawer o gywiriadau, gwelliannau, a glanhadau." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Wedi'i drwsio ar gyfer y gludiaeth BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Cywiriadau Debian" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Wedi trwsio'r pethau i18n a sicrhau bod y mewnoliad yn gyson :P" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Eiconau tywydd newydd andros o dda" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Gwelliannau a rhagor o lanhadau côd" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Am ryw reswm nid oedd yn bosibl ysgrifennu i'r ffeil cofnod.\n" "Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r " "lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Gwll KTywydd" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Am ryw reswm nid oedd yn bosibl agor ffeil cofnod newydd.\n" "Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r " "lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Gwasanaeth DCOP KTywydd" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Datblygiwr" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 medr\n" "%n o fedrau" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 droedfedd\n" "%n o droedfeddi" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Ambell gwmwl wrth %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Cymylau ar wasgar wrth %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Cymylau toredig wrth %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Cymylau llwyd wrth %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Awyr las" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Trwm" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Ysgafn" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Bas" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Rhannol" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Ysbeidiau" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Crwydrol Isel" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Chwythu" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Cawodau" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Storm o Daranau" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Rhewi" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Glaw Man" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Glaw" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Eira" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Grawn Eira" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Crisialau Iâ" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Pelenni Iâ" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Cenllysg" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Pelenni Bach Cenllysg" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Gwlybaniaeth Anhysbys" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Niwlen" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Niwl" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Mwg" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Lludw Folcanig" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Llwch Eang" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Tywod" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Tawch" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Chwistrell" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Chwyrliadau Llwch/Tywod" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Gwyntoedd Sydyn" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Corwynt" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Cwmwl Tynffedol" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Storm Dywod" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "Sotrm Lwch" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 - %2 - %1" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "Gogledd" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "Gogledd - Gogledd Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "Gogledd Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "Dwyrain - Gogledd Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "Dwyrain" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "Dwyrain - De Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "De Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "De - De Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "De" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "De - De Orllewin" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "De Orllewin" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "Gorllewin - De Orllewin" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "Gorllewin" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "Gorllewin - Gogledd Orllewin" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "Gogledd Orllewin" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "Gogledd - Gogledd Orllewin" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/awr\n" "%n km/awr" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Chwythymau o wynt i fyny at 1 km/awr\n" "Chwythymau o wynt i fyny at %n km/awr" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Chwythymau o wynt i fyny at 1 MPH\n" "Chwythymau o wynt i fyny at %n MPH" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Gorsaf Anhysbys" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Côd lleoliad METAR ar gyfer yr adroddiad" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Adroddiad Tywydd ar gyfer KGwasanethTywydd" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Adroddiad Tywydd - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni" #: reportview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Adroddiad Tywydd - %1" #: reportview.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Wedi'i ddiweddaru ar %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Adroddiad Tywydd mewn Bar Ochr" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "Gwall KTywydd!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Roedd y ffeil dros-dro %1 yn wag." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Methu darllen y ffeil dros-dro %1." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Nid yw'r orsaf benodol mewn bod." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Diweddarwch yn hwyrach ymlaen." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Nôl data tywydd..." #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Nid yw'r rhwydwaith ar gael i ddefnyddio." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Cliciwch yma i weld\n" #~ "yr adroddiad tywydd..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Ceisiwch un gwahanol"