# Cyfieithiad o kweather.po i Cymraeg # translation of kweather.po to Cymraeg # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # KD at KGyfieithu , 2004. # Kevin Donnelly , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-28 14:06+0000\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Mae'r rhywdwaith all-lein ar hyn o bryd..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Tymheredd:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Pwynt Gwlith:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Gwasgedd Awyr:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Lleithder Cymharol:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Cyflymder Gwynt:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Mynegai Gwres:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Oeri Gywnt:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Codiad Haul:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Machlud Haul:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni.\n" "Ceisiwch eto yn nes ymlaen" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Tymheredd: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Gwynt: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Gwasgedd Awyr: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Ymgom Ffurfweddu KTywydd" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KTywydd - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Dangos &Adroddiad" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Diweddaru Rwan" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "Ynglyn â &KTywydd" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Ffurfweddu KTywydd..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Rhaglennig tywydd ar gyfer y Ciciwr" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Llawer o gywiriadau, gwelliannau, a glanhadau." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Wedi'i drwsio ar gyfer y gludiaeth BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Cywiriadau Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Wedi trwsio'r pethau i18n a sicrhau bod y mewnoliad yn gyson :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Eiconau tywydd newydd andros o dda" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Gwelliannau a rhagor o lanhadau côd" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Am ryw reswm nid oedd yn bosibl ysgrifennu i'r ffeil cofnod.\n" "Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r " "lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "Gwll KTywydd" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Am ryw reswm nid oedd yn bosibl agor ffeil cofnod newydd.\n" "Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r " "lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Gwasanaeth DCOP KTywydd" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Datblygiwr" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 medr\n" "%n o fedrau" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 droedfedd\n" "%n o droedfeddi" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Ambell gwmwl wrth %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Cymylau ar wasgar wrth %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Cymylau toredig wrth %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Cymylau llwyd wrth %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Awyr las" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Trwm" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Ysgafn" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Bas" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Rhannol" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Ysbeidiau" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Crwydrol Isel" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Chwythu" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Cawodau" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Storm o Daranau" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Rhewi" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Glaw Man" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Glaw" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Eira" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Grawn Eira" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Crisialau Iâ" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Pelenni Iâ" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Cenllysg" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Pelenni Bach Cenllysg" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Gwlybaniaeth Anhysbys" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Niwlen" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Niwl" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Mwg" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Lludw Folcanig" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Llwch Eang" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Tywod" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Tawch" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Chwistrell" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Chwyrliadau Llwch/Tywod" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Gwyntoedd Sydyn" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Corwynt" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Cwmwl Tynffedol" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Storm Dywod" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Sotrm Lwch" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 - %2 - %1" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "Gogledd" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "Gogledd - Gogledd Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "Gogledd Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "Dwyrain - Gogledd Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "Dwyrain" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "Dwyrain - De Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "De Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "De - De Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "De" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "De - De Orllewin" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "De Orllewin" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "Gorllewin - De Orllewin" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "Gorllewin" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "Gorllewin - Gogledd Orllewin" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "Gogledd Orllewin" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "Gogledd - Gogledd Orllewin" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/awr\n" "%n km/awr" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Chwythymau o wynt i fyny at 1 km/awr\n" "Chwythymau o wynt i fyny at %n km/awr" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Chwythymau o wynt i fyny at 1 MPH\n" "Chwythymau o wynt i fyny at %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Gorsaf Anhysbys" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Côd lleoliad METAR ar gyfer yr adroddiad" #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Adroddiad Tywydd" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Adroddiad Tywydd ar gyfer KGwasanethTywydd" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Adroddiad Tywydd - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni" #: reportview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Adroddiad Tywydd - %1" #: reportview.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Wedi'i ddiweddaru ar %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Adroddiad Tywydd mewn Bar Ochr" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Gwall KTywydd!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Roedd y ffeil dros-dro %1 yn wag." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Methu darllen y ffeil dros-dro %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Nid yw'r orsaf benodol mewn bod." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Diweddarwch yn hwyrach ymlaen." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Nôl data tywydd..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Dewisiadau Gorsaf Dywydd" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Lleoliad:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Dewisiadau Dangos ar y Panel" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Dangos &eicon yn unig" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Cliciwch yma i ddangos yr eicon tywydd yn unig." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Bydd y nodwedd yma yn gadael i chi wneud i KTywydd gymryd un slot yn unig ar " "y ciciwr. Fel arfer bydd y cynhwysiad yma yn cymryd dau slot. Bydd yr olwg " "fach yn dangos yr eicon tywydd yn unig, tra bydd yr olwg arferol yn dangos " "yr eicon a'r ystadegau tywydd cyfredol. Ar gyfer yr olwg fach, rhoir yr " "ystadegau tywydd ar gynghoryn y botymau." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Dangos eicon a &tymheredd" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Dangos eicon, tymheredd, &gwynt a gwybodaeth wasgedd" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Dewisiadau Cofnodi" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Galluogi cofnodi" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Ffei&l cofnod:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Mewnosodwch enw'r ffeil cofnod." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Rhowch y llwybr llawn ac enw'r ffeil er mwyn galluogi cofnodi yn KTywydd." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Ychwcanegu" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "G&orsafoedd dewisiedig:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Go&rsafoedd ar gael:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Dewisiedig" #: serviceconfigdata.ui:111 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Popeth" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "A&tal Gwasanaeth Tywydd" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Diweddaru Popeth" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Rheolydd Gorsaf" #: sidebarwidgetbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "&Ychwcanegu" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Nid yw'r rhwydwaith ar gael i ddefnyddio." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Cliciwch yma i weld\n" #~ "yr adroddiad tywydd..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Ceisiwch un gwahanol"