# Cyfieithiad o kweather.po i Cymraeg # translation of kweather.po to Cymraeg # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # KD at KGyfieithu , 2004. # Kevin Donnelly , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-28 14:06+0000\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Mae'r rhywdwaith all-lein ar hyn o bryd..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Tymheredd:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Pwynt Gwlith:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Gwasgedd Awyr:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Lleithder Cymharol:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Cyflymder Gwynt:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Mynegai Gwres:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Oeri Gywnt:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Codiad Haul:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Machlud Haul:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni.\n" "Ceisiwch eto yn nes ymlaen" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Tymheredd: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Gwynt: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Gwasgedd Awyr: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Ymgom Ffurfweddu KTywydd" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KTywydd - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Dangos &Adroddiad" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Diweddaru Rwan" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "Ynglyn â &KTywydd" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Ffurfweddu KTywydd..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Rhaglennig tywydd ar gyfer y Ciciwr" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Llawer o gywiriadau, gwelliannau, a glanhadau." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Wedi'i drwsio ar gyfer y gludiaeth BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Cywiriadau Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Wedi trwsio'r pethau i18n a sicrhau bod y mewnoliad yn gyson :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Eiconau tywydd newydd andros o dda" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Gwelliannau a rhagor o lanhadau côd" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Am ryw reswm nid oedd yn bosibl ysgrifennu i'r ffeil cofnod.\n" "Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r " "lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Gwll KTywydd" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Am ryw reswm nid oedd yn bosibl agor ffeil cofnod newydd.\n" "Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r " "lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Gwasanaeth DCOP KTywydd" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Datblygiwr" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 medr\n" "%n o fedrau" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 droedfedd\n" "%n o droedfeddi" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Ambell gwmwl wrth %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Cymylau ar wasgar wrth %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Cymylau toredig wrth %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Cymylau llwyd wrth %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Awyr las" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Trwm" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Ysgafn" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Bas" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Rhannol" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Ysbeidiau" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Crwydrol Isel" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Chwythu" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Cawodau" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Storm o Daranau" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Rhewi" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Glaw Man" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Glaw" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Eira" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Grawn Eira" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Crisialau Iâ" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Pelenni Iâ" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Cenllysg" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Pelenni Bach Cenllysg" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Gwlybaniaeth Anhysbys" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Niwlen" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Niwl" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Mwg" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Lludw Folcanig" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Llwch Eang" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Tywod" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Tawch" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Chwistrell" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Chwyrliadau Llwch/Tywod" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Gwyntoedd Sydyn" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Corwynt" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Cwmwl Tynffedol" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Storm Dywod" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Sotrm Lwch" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 - %2 - %1" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "Gogledd" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "Gogledd - Gogledd Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "Gogledd Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "Dwyrain - Gogledd Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "Dwyrain" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "Dwyrain - De Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "De Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "De - De Ddwyrain" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "De" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "De - De Orllewin" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "De Orllewin" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "Gorllewin - De Orllewin" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "Gorllewin" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "Gorllewin - Gogledd Orllewin" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "Gogledd Orllewin" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "Gogledd - Gogledd Orllewin" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/awr\n" "%n km/awr" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Chwythymau o wynt i fyny at 1 km/awr\n" "Chwythymau o wynt i fyny at %n km/awr" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Chwythymau o wynt i fyny at 1 MPH\n" "Chwythymau o wynt i fyny at %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Gorsaf Anhysbys" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Côd lleoliad METAR ar gyfer yr adroddiad" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Adroddiad Tywydd" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Adroddiad Tywydd ar gyfer KGwasanethTywydd" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Adroddiad Tywydd - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni" #: reportview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Adroddiad Tywydd - %1" #: reportview.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Wedi'i ddiweddaru ar %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Adroddiad Tywydd" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Methu darllen y ffeil dros-dro %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Gwall KTywydd!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Roedd y ffeil dros-dro %1 yn wag." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Methu darllen y ffeil dros-dro %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Nid yw'r orsaf benodol mewn bod." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Diweddarwch yn hwyrach ymlaen." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Nôl data tywydd..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Dewisiadau Gorsaf Dywydd" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Lleoliad:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Dewisiadau Dangos ar y Panel" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Dangos &eicon yn unig" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Cliciwch yma i ddangos yr eicon tywydd yn unig." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Bydd y nodwedd yma yn gadael i chi wneud i KTywydd gymryd un slot yn unig ar " "y ciciwr. Fel arfer bydd y cynhwysiad yma yn cymryd dau slot. Bydd yr olwg " "fach yn dangos yr eicon tywydd yn unig, tra bydd yr olwg arferol yn dangos " "yr eicon a'r ystadegau tywydd cyfredol. Ar gyfer yr olwg fach, rhoir yr " "ystadegau tywydd ar gynghoryn y botymau." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Dangos eicon, tymheredd, &gwynt a gwybodaeth wasgedd" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Dangos eicon a &tymheredd" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Dewisiadau Cofnodi" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Galluogi cofnodi" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Ffei&l cofnod:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Mewnosodwch enw'r ffeil cofnod." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Rhowch y llwybr llawn ac enw'r ffeil er mwyn galluogi cofnodi yn KTywydd." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Ychwcanegu" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "G&orsafoedd dewisiedig:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Go&rsafoedd ar gael:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Dewisiedig" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Popeth" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "A&tal Gwasanaeth Tywydd" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Diweddaru Popeth" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Adroddiad Tywydd mewn Bar Ochr" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Rheolydd Gorsaf" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ychwcanegu" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Nid yw'r rhwydwaith ar gael i ddefnyddio." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Cliciwch yma i weld\n" #~ "yr adroddiad tywydd..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Ceisiwch un gwahanol"