# Danish translation of knetworkconf # # Erik Kjær Pedersen , 2005, 2006. # Erik K. Pedersen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:33-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 #: kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Formatet for den angivne IP-adresse er ikke gyldigt." #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 #: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 #: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Ugyldig IP-adresse" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Du skal først indtaste et alias." #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Ugyldig tekst" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Du skal tilføje mindst et alias for den angivne IP-adresse." #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Utilstrækkelige aliasser" #: kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Redigér alias" #: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Script:" #: kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Tilføj nyt script" #: knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Kunne ikke indlæse netværkets indstillingsinformation." #: knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Fejl ved læsning af indstillingsfil" #: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Den nye indstilling er ikke gemt.\n" "Vil du anvende ændringer inden du afslutter?" #: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Ny indstilling ikke gemt" #: knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Redigér server" #: knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Indstil enhed %1" #: knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Kunne ikke åbne filen '/etc/resolv.conf' for læsning." #: knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Fejl ved indlæsning af indstillingsfiler" #: knetworkconf.cpp:589 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "Standard-gateways IP-adresse er ugyldig." #: knetworkconf.cpp:680 msgid "Enabling interface %1" msgstr "Aktiverer grænseflade %1" #: knetworkconf.cpp:682 msgid "Disabling interface %1" msgstr "Deaktiverer grænseflade %1" #: knetworkconf.cpp:716 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Kunne ikke starte grænseflade for at ændre netværksenhedens tilstand. Du må " "gøre dette manuelt." #: knetworkconf.cpp:737 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "En fejl opstod da enhedens tilstand skulle ændres. Du må gøre dette manuelt." #: knetworkconf.cpp:738 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Kunne ikke ændre enhedens tilstand" #: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Den nye indstilling er ikke gemt.\n" "Vil du anvende ændringerne?" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 #: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Tilføj ny statisk vært" #: knetworkconf.cpp:899 msgid "Edit Static Host" msgstr "Redigér statisk vært" #: knetworkconf.cpp:1034 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Kunne ikke indlæse markeret netværksprofil." #: knetworkconf.cpp:1035 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Fejl ved læsning af profil" #: knetworkconf.cpp:1058 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Opret ny netværksprofil" #: knetworkconf.cpp:1059 msgid "Name of new profile:" msgstr "Navn på ny profil:" #: knetworkconf.cpp:1088 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Der er allerede en anden profil med samme navn." #: kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Avanceret opsætning" #: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Skift mellem avancerede og grundlæggende indstillinger" #: kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Anvend ændringer" #: kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Glem ændringer" #: kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Den angivne netmaskes format er ikke gyldigt." #: kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Det angivne broadcast-format er ikke gyldigt." #: kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Den angivne netmaskes gateway er ikke gyldig." #: kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Grundindstillinger" #: kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanceret opsætning" #: kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Netværksindstilling for denne profil:" #: kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Grænseflade: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Type: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Startprotokol: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
IP-adresse: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Broadcast-adresse: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
Ved boot: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Standard-gateway: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Domænenavn: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Maskinenavn: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
DNS-navneserver: %1" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Indstil grænseflade" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "TCP/IP-adresse:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "DHCP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "BOOTP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Startprotokollen som netværksenheden skal bruge" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "" "Brug en statisk IP-adresse. Brug felterne nedenfor for at indtaste værdier" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Sætter grænsefladen til at bruge statiske IP-indstillinger.

\n" "

I dette tilfælde, brug feltet nedenfor til at indtaste ønskede værdier " "manuelt.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automatisk:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Brug en dynamisk IP-adresse" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " "process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

At bruge en dynamisk IP-adresse gør at enheden får en ledig IP-adresse " "automatisk.

\n" "

Grænsefladen forsøger at kontakte en DHCP- eller BOOTP-server under " "startprocessen.

\n" "

Rendezvouz understøttes ikke endnu.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Aktivér når maskinen starter" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Sørg for at grænsefladen aktiveres ved start" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Sørg for at grænsefladen aktiveres ved start.

\n" "

Ellers skal du aktivere grænsefladen manuelt efter at du har logget ind " "efter startprocessen.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Netværksenhedens delnetmaske" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " "the advanced settings below.

" msgstr "" "

Indtast ønsket delnetmaske for grænsefladenne.

\n" "

For små private netværk er 255.255.255.0 oftest en passende " "standardværdi.

\n" "

Feltet ændres fra en dialog til et dropned-felt så snart du aktiverer " "avancerede indstillinger nedenfor.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Netmaske:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " "network." msgstr "" "Netmasken definerer et IP-nummerinterval som bygger et delnet i netværket." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "IP-adresse for netværksenheden" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " "enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" "\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " "you will have many problems if the same address is assigned to more than one " "network device.

" msgstr "" "

Her skal du indtaste netværksgrænsefladens IP-adresse.

\n" "

Bemærk: Hvis netværket er forbundet til internettet, skal du blot indtaste " "IP-adresser som du fået af din leverandør.

\n" "

Ellers skal du indtaste en af de IP-adresser som er eksplicit reserverede " "til privat brug.

\n" "

De fleste private netværk bruger klasse C netværk, som tillader op til 255 " "maskiner i netværket. Brug altså blot adresser som 192.168.1.1, 192.168.1.2, " "192.168.1.171 og så videre for maskinerne.

\n" "

Klasse C netværk: 192.168.0.0 til 192.168.255.25, for eksempel " "192.168.0.13.

\n" "

Klasse B netværk: 172.16.0.0 til 172.31.255.255, for eksempel 172.28.2.5.

" "\n" "

Klasse A netværk: 10.0.0.0 til 10.255.255.255, for eksempel 10.5.12.14.

\n" "

Sørg for at alle IP-adresser som du giver maskinerne er entydige. Du kan få " "mange problemer hvis samme adresse tildeles til mere end en netværksenhed.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 #: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 #: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "" "En IP-adresse er en entydig identifikation af en netværksenhed i et " "TCP/IP-netværk" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede indstillinger" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Avanceret enhedsinformation" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Sæt avancerede indstillinger for netværksenheden" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 #: rc.cpp:124 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "Netværksenhedens IP-adresse" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 #: rc.cpp:127 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Skriv blot en kort menneskeligt læsbar beskrivelse af denne enhed" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Broadcast er en speciel adresse. Alle enheder i et netværk svarer hvis pakker " "sendes til denne adresse." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Standard-gateway for netværksenheden" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "

Her skal du indtaste standard-gateway for netværksenheden.

" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Broadcast:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Opsætning af trådløs" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP-nøgle:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Nøgletype:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Tilføj ny DNS-server" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "IP-adresse for den nye DNS-server" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Tilføj serveren til listen" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Glem den" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 #: rc.cpp:211 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Aliasser" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 #: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 #: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Redigér..." #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Detekterer din nuværende platform" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Vent mens din nuværende platform detekteres..." #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Ændrer grænsefladens tilstand" #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "Starter grænseflade eth0..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Netværksopsætning" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Indstil dine TCP/IP-indstillinger" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Ændr TCP/IP-indstillinger" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Netværksgrænseflade" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Tilgængelige netværksgrænseflader" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 #: rc.cpp:253 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Tilstand" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Liste over indstillede netværksenheder" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Indstil grænseflade..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Ændr den markerede enheds indstillinger" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Aktivér grænseflade" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Deaktivér grænseflade" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Router" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Standard-gateway" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "Standard-gateways IP-adresse" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Netværksenhed dine pakker skal sendes til" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Domænenavnesystem" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Domænenavneservere" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Flyt den markerede server op på i listen (højere prioritet)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Flyt den markerede server ned på listen (lavere prioritet)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Statiske værter" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Værtsnavn:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domænenavn:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Netværksprofiler" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Tilgængelige netværksprofiler" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&Indlæs markeret" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Gem markeret" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Opret ny..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "S&let markeret" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 #: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Genindlæser netværk" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Vent mens netværket genindlæses,\n" "så ændringerne får virkning." #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Platformen understøttes ikke" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported

" "
" msgstr "" "

Din platform understøttes ikke

" "
" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure " "your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " "current network configuration could be damaged." msgstr "" "Du kan vælge en af følgende platformer som understøttes hvis du er sikker " "på at din platform opfører sig ligesom den valgte. Du skal være helt sikker, " "eftersom din nuværende netværksindstilling ellers kunne skades." #: knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "Knetworkconf" #: knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Hovedudvikler" #: knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Sørgede for netværksgrænsefladen som Knetworkconf afhænger af." #: knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Støtte for Conectiva Linux " #: knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Vedligeholdelse af dokumentation og oversættelse til tysk" #: knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Diverse fejlrettelser og funktioner" #: knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Diverse fejlrettelser og oversættelse til brasiliansk portugisiske" #: knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Netværksindstilling%2Dette modul lader dig indstille TCP/IP-indstillinger.%3" #: knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Kunne ikke finde detv underliggende script for netværksdetekteringen. Noget er " "forkert med din installation.\n" "Kontrollér at filen\n" "{KDE_PATH}/%1\n" "er tilgængelig." #: knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Kunne ikke finde scriptet til indstilling af netværksgrænsefladen" #: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Kunne ikke køre scriptet til detektering af netværksindstilling. Noget er " "forkert med installationen." #: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Kunne ikke starte scriptet for indstilling af netværksgrænsefladen" #: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "Kunne ikke tolke XML-uddata fra netværkets underliggende indstilling." #: knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Fejl da netværksgrænseflade skulle listes" #: knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Kunne ikke åbne filen /proc/net/route." #: knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Kunne ikke åbne filen" #: knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Vent mens netværkets instillinger gemmes...%2" #: knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Ethernet netværksenhed" #: knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Trådløs netværksenhed" #: knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Fejl ved indlæsning af netværkets indstillingsfil" #: knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " "backend." msgstr "" "Kunne ikke tolke listen af understøttede platforme ud fra den underliggende " "netværksindstilling." #: knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Fejl ved at opnå liste af understøttede platforme" #: version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "Knetworkconf: Et modul i KDE's kontrolcenter til at indstille TCP/IP." #~ msgid "Could not parse the XML file." #~ msgstr "Kunne ikke tolke XML-filen." #~ msgid "Could not execute network saving scripts. Something is wrong with your installation." #~ msgstr "Kunne ikke køre scriptet til at gemme netværk. Noget er forkert med installationen." #~ msgid "Could not list supported platforms. Something is wrong with your installation." #~ msgstr "Kunne ikke liste platforme som understøttes. Noget er forkert med installationen." #~ msgid "Could not open file '/etc/sysconfig/network' for reading." #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen '/etc/sysconfig/network' for læsning." #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network profile?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne den markerede netværksprofil?" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Slet netværksprofil"