# Danish translation of ksysv # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 1998,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:20-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: \n" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"" "
" msgstr "" "MISLYKKEDES at fjerne %1 fra %2: \"%3\"" "
" #: IOCore.cpp:55 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "" "Det mislykkedes at fjerne %1 fra %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "fjernede %1 fra %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "" "removed %1 from %2\n" msgstr "" "fjernede %1 fra %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "oprettede %1 i %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "" "created %1 in %2\n" msgstr "" "oprettede %1 i %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"" "
" msgstr "" "MISLYKKEDES at oprette %1 i %2: \"%3\"" "
" #: IOCore.cpp:105 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "" "Det mislykkedes at oprette %1 i %2: \"%3\"\n" #. i18n: file ksysvui.rc line 73 #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Køreniveaumenu" #. i18n: file ksysvui.rc line 82 #: OldView.cpp:93 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Tjenestemenu" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Tilgængelige\n" "tjenester" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start " "section of a runlevel.

" "

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Disse er de -tjenester " "som er tilgængelige på din computer. For at starte en tjeneste, træk den hen på " "Start-delen af et køreniveau.

" "

For at standse en, gør det samme ved Stop-delen.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

" "

The Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Du kan trække tjenester fra et køreniveau hen på " "affaldsspanden for at slette dem fra dette niveau.

" "

Omgør-kommandoen kan bruges til at genoprette slettede " "indgange.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Køreniveau &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Køreniveau %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are started. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Dette er de tjenester der startes i køreniveau %1.

" "

Tallet som vises til venstre for ikonet " "afgør den rækkefølge, i hvilken tjenesterne startes. Du kan arrangere dem via " "træk-og-slip så længe et passende sorteringsnummer kan laves.

" "

Hvis det ikke er muligt, må du ændre nummeret manuelt via dialogen " "'Egenskaber'.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Start" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Dette er de tjenester der standses i køreniveau %1.

" "

Tallet som vises til venstre for ikonet " "afgør den rækkefølge i hvilken tjenesterne standses. Du kan arrangere dem via " "træk-og-slip så længe et passende sorteringsnummer kan laves.

" "

Hvis det ikke er muligt, må du ændre nummeret manuelt via dialogen " "'Egenskaber'.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Træk hertil for at starte tjenester\n" "når du går ind i køreniveau %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Træk hertil for at standse tjenester\n" "når du går ind i køreniveau %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Tilgængelige tjenester på din maskine" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "SKRIVER INDSTILLINGERNE" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** SKRIVER INDSTILLINGERNE **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "KØRENIVEAU %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** KØRENIVEAU %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Standser %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Standser %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " stands" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Starter %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Starter %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " start" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Genstarter %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Genstarter %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " genstart" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the folder " "%1, but this folder does not exist. You probably selected the " "wrong distribution during configuration.

" "

If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose " "to reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, " "you will not be able to view or edit your system's init configuration.

" "

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Du har angivet at dit systems init-scripter er placeret i mappen " "%1, men denne mappe eksisterer ikke. Du valgte formodentlig den " "forkerte distribution ved indstillingen.

" "

Hvis du genindstiller %2, kan du muligvis ordne problemet. Hvis du vælger at " "genindstille, bør du lukke programmet ned. Så vil indstillingsguiden komme frem " "igen næste gang %3 køres. Hvis du vælger ikke at genindstille, vil du ikke være " "i stand til at se eller redigere dit systems init-indstilling.

" "Vil du genindstille %4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Mappen eksisterer ikke" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Genindstil" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Genindstil ikke" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

" "

If you really want to edit the configuration, either restart " "%1 as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Du har ikke ret til at redigere dit systems init-indstilling. Du kan " "imidlertid gennemse alle køreniveauerne.

" "

Hvis du hellere vil redigere indstillingerne, så må du enten " "genstarte %1 som root (eller en anden priviligeret " "bruger) eller bede din systemadministrator om at installere %2 suid " "eller sgid.

" "

Det sidste anbefales dog ikke af sikkerhedsmæssige årsager.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Utilstrækkelige tilladelser" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Andet..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18 #: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Udseende" #. i18n: file configwizard.ui line 301 #: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Stier" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Indstillinger som ikke passer nogen andre steder" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Den servicemappe du angav eksisterer ikke.\n" "Du kan fortsætte hvis du vil, eller du kan klikke på 'Annullér' for at vælge en " "ny mappe." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Den køreniveaumappe du angav eksisterer ikke.\n" "Du kan fortsætte hvis du vil, eller du kan klikke på 'Annullér' for at vælge en " "ny mappe." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Tjeneste" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "S&top" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Genstart" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Indgang" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Punkter at betjene:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Sorteringsnummer:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Redigering deaktiveret - undersøg dine adgangstilladelser" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigering aktiveret" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Start tjeneste" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Vælg en tjeneste at starte:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Stands tjeneste" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Vælg en tjeneste at standse:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Genstart tjeneste" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Vælg en tjeneste at genstarte:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Redigér tjeneste" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Vælg en tjeneste at redigere:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&Fortryd ikke-gemte ændringer" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Gem indstillinger" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Gem &log..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "&Udskriv log..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "&Egenskaber" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Åbn &med" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Vis &log" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Skjul &log" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Start tjeneste..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Stands tjeneste..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Genstart tjeneste..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Redigér tjeneste..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Der er ikke-gemte ændringer. Er du sikker på at du ønsker at afslutte?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Ønsker du at fortryde alle ikke-gemte ændringer?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Fortryd ikke-gemte ændringer" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Fortryd" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Du er ved at gemme ændringerne som er lavet på din startindstilling. Forkerte " "indstillinger kan resultere i at dit system bliver umuligt at starte.\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Gem indstillinger" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

" "

The list of currently visible runlevels is saved when you use the " "Save Options command.

" msgstr "" "

Klik på afkrydsningsfelterne for at vise eller " "skjule køreniveauerne.

" "

Listen af synlige køreniveauer gemmes når du bruger kommandoen " "Gem indstillinger.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Vis kun de valgte køreniveauer" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Vis køreniveauer:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed " ", you don't have the right permissions " "to edit the init configuration.

" "

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your " "sysadmin to install %1 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security " "issues.

" msgstr "" "

Når låsen er lukket " ", har du ikke de rette tilladelser til at redigere " "init-indstillingerne.

" "

Enten skal du genstarte %1 som root (eller en anden mere priviligeret " "bruger), eller bed din systemadministrator om at installere %1 suid " "eller sgid.

" "

Den sidste metode er dog ikke anbefalet af " "sikkerhedsmæssige årsager.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Ændret" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Udskriv logfil" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

KDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

KDE Sys-V Init-editorlog

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Udskrevet den %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that " "there was no number available between the two adjacent services, and the " "service did not fit in lexically.

" "

Please adjust the sorting numbers manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Kunne ikke generere et gyldigt sorteringsnummer for denne plads. Det betyder " "at der ikke var noget nummer tilgængeligt imellem de to nabotjenester og " "tjenesten passede ikke ind i bogstavrækkefølgen.

" "

Justér sorteringsnumrene manuelt via dialogen 'Egenskaber'.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Kunne ikke generere sorteringsnummer" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Kunne ikke generere sorteringsnummer. Gør det venligst manuelt." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Det lykkedes at gemme indstillingspakken." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Det lykkedes at indlæse indstillingspakken." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse er tilgængelig." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " logfiler" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Gemte Init-indstillinger" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nr." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Trækkemenu" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init-editor" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Editor for Sys-V-lignende init-indstillinger" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Ligner Red Hats \"tksysv\", men SysV-Init tillader\n" "træk-og-slip såvel som tastaturbrug." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Hovedudvikler" #. i18n: file configwizard.ui line 23 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Indstillingsguide" #. i18n: file configwizard.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #. i18n: file configwizard.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Hvilket operativsystem bruger du?

" #. i18n: file configwizard.ui line 91 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Vælg dit operativsystem" #. i18n: file configwizard.ui line 110 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 121 #: rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Andet" #. i18n: file configwizard.ui line 157 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #. i18n: file configwizard.ui line 176 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Vælg din distribution" #. i18n: file configwizard.ui line 195 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 210 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 232 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 243 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #. i18n: file configwizard.ui line 254 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 341 #: rc.cpp:78 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&Tjenestesti:" #. i18n: file configwizard.ui line 389 #: rc.cpp:81 rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Indtast stien til den mappe som indeholder tjenesterne" #. i18n: file configwizard.ui line 400 #: rc.cpp:84 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemsøg..." #. i18n: file configwizard.ui line 404 #: rc.cpp:87 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Vælg den mappe som indeholder tjenesterne" #. i18n: file configwizard.ui line 463 #: rc.cpp:90 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Køreniveausti:" #. i18n: file configwizard.ui line 511 #: rc.cpp:93 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Indtast stien til den mappe som indeholder køreniveaumapperne" #. i18n: file configwizard.ui line 522 #: rc.cpp:96 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Gen&nemsøg..." #. i18n: file configwizard.ui line 526 #: rc.cpp:99 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Vælg den mappe som indeholder køreniveaumapperne " #. i18n: file configwizard.ui line 564 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Indstilling fuldstændig" #. i18n: file configwizard.ui line 586 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press " "the button labeled Finish to start editing your init-configuration.\n" "

" msgstr "" "

Tillykke!

\n" "

\n" "Du har afsluttet den indledende indstilling af SysV-Init-editoren. Tryk " "på knappen ved navn Afslut for at påbegynde redigering af din " "init-indstilling.\n" "

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Vælg..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98 #: rc.cpp:120 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "dummy-skrifttype" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Tjenester:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Sorteringsnumre:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Vælg..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farver" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251 #: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Vælg en farve for ændrede tjenester" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Brug dialogen Vælg farve for at vælge en tekstfarve for " "tjenester som er blevet ændret (enten rækkefølge/sorteringsnummer eller " "navn).

\n" "

Ændrede tjenesteindgange vil være synlige med denne farve.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "Æ&ndret:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Vælg en farve for en tjeneste som er ny i et køreniveau" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Brug dialogen Vælg farve for at vælge en tekstfarve for " "tjenester som er nye i et køreniveau

\n" "

Nye tjenesteindgange vil være synlige med denne farve.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Ny:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Vælg en farve for ændrede tjenester som er valgt" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting number " "or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Brug dialogen Vælg farve for at vælge en tekstfarve for " "tjenester som er blevet ændret (enten rækkefølge/sorteringsnummer eller " "navn).

\n" "

Ændrede tjenesteindgange vil være synlige med denne farve så længe de er " "valgt.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Vælg en farve for valgte tjenester som er nye i et køreniveau" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Brug dialogen Vælg farve til at vælge en farve for markeret " "tekst for nye tjenester på et køreniveau.

\n" "

Nye indgange vil så blive markeret med denne farve når de er valgt.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nye && &valgte:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Ændrede && v&algte:" #. i18n: file miscconfig.ui line 38 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Informationsbeskeder" #. i18n: file miscconfig.ui line 73 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Vis alle beskeder igen:" #. i18n: file miscconfig.ui line 98 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Vis alle" #. i18n: file miscconfig.ui line 108 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Advar hvis det ikke er tilladt at skrive indstillingen" #. i18n: file miscconfig.ui line 116 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Advar hvis det er &umuligt at generere et sorteringsnummer" #. i18n: file pathconfig.ui line 26 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Sti-indstillinger" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Træk hertil for at fjerne tjenester" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Ukendt vært"