# Danish translation of kuser # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 06:22-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Nye kontoindstillinger" #. i18n: file generalsettings.ui line 142 #: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Opret hjemmemappe" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copy skeleton" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Bruger med UID %1 findes allerede." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Bruger med RID %1 findes allerede." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Mappen %1 eksisterer allerede!\n" "%2 kan blive ejer og tilladelser kan ændres.\n" "Vil du bruge %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 er ikke en mappe." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() mislykkedes på %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Postkassen %1 findes allerede (UID=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 eksisterer, men er ikke en sædvanlig fil." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Slet bruger" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

Sletter bruger %1

Udfør også følgende handlinger:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Slet &hjemmemappe: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Slet &postkasse: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Kodeordspolitik" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Generelt" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Opsætning af filkilde" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #. i18n: file ldapsamba.ui line 24 #: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. i18n: file generalsettings.ui line 46 #: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Opsætning af LDAP-kilde" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-forespørgsel" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Gruppe-egenskaber" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Domæne-administratorer" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administratorer" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Domænebrugere" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Domænegæster" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Gæster" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Gruppenummer:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Gruppe-rid:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Vis navn:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Indbygget" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Domæne-SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Deaktivér Samba's gruppeinformation" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Brugere i gruppe" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Tilføj <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Fjern ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Brugere IKKE i gruppe" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Du skal skrive et gruppenavn." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Gruppe med navnet %1 findes allerede." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Gruppe med SID %1 findes allerede." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Gruppe med GID %1 findes allerede." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "stat-kald på filen %1 mislykkedes: %2\n" "Tjek KUser-opsætning." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Fejl ved åbning af %1 for læsning." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Fejl ved åbning af %1 for skrivning." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Kan ikke behandle NIS-gruppefil uden et minimum-GID angivet.\n" "Opdatér venligst KUser-opsætning (indstilling af filkilder)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "At angive NIS minimum-GID kræver NIS-filer.\n" "Opdatér venligst KUser-opsætning (indstilling af filkilder)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Kan ikke bygge NIS-gruppedatabaser." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Indlæser grupper fra LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP operation" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Domæne-SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Type" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Vis navn" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Kan ikke oprette hjemmemappe for %1: er null eller tom." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke oprette hjemmemappe %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre ejer af hjemmemappe %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre tilladelser for hjemmemappe %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mappen %1 findes allerede!\n" "Vil gøre %2 til ejer og ændre tilladelser.\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre ejer af mappen %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Mappen %1 efterladt 'som den er'.\n" "Verificér ejerskab og tilladelser for bruger %2 som måske ikke kan logge på!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "%1 eksisterer og er ikke en mappe. Bruger %2 vil ikke kunne logge på!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke oprette mappen %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat-kald på %1 mislykkedes.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Kan ikke oprette %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre ejer af postkassen: %1\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre tilladelser for postkassen: %1\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Fejl ved oprettelse af symlink %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre ejer af filen %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre tilladelser for filen %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre ejer af filen %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre tilladelser for filen %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Mappen %1 findes ikke, kan ikke kopiere skabelon for %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Mappen %1 findes ikke, kan ikke kopiere skabelon." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke fjerne hjemmemappen %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Det mislykkedes at fjerne hjemmemappe %1 (UID = %2, GID = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat-kald på fil %1 mislykkedes.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke fjerne crontab %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke fjerne postkassen %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "Kan ikke forgrene mens det forsøges at dræbe processer for uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "KUser-kilder blev ikke indstillet.\n" "Lokal passwd-kilde sat til %1\n" "Lokal group-kilde sat til %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "stat-kald på filen %1 mislykkedes: %2\n" "Tjek KUser-opsætning." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Ingen /etc/passwd-indgang for %1.\n" "Indgang fjernes næste gang der gemmes." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Kan ikke behandle NIS passwd-fil uden et minimum-UID angivet.\n" "Opdatér venligst KUser-opsætningen (filer)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "At angive NIS minimum-UID kræver NIS-filer.\n" "Opdatér venligst KUser-opsætning (filer)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Kan ikke bygge kodeordsdatabase." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Kan ikke bygge kodeordsdatabaser." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Indlæser brugere fra LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Bruger-login" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Fuldt navn" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Hjemmekatalog" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Login-skal" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba login-script" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Samba profil-sti" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba hjemmedrev" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samba hjemmesti" #: main.cpp:36 msgid "KDE User Editor" msgstr "KDE Brugerredigering" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "kuser-forfatter" #: main.cpp:61 msgid "KDE User Manager" msgstr "KDE Brugerhåndtering" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Du bruger private grupper.\n" "Ønsker du at slette brugerens private gruppe '%1'?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Slet ikke" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Du er løbet tør for uid-plads." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Skriv venligst navnet på den nye bruger:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Bruger med navn %1 findes allerede." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all " "the selected users?" msgstr "" "Du har valgt %1 brugere. ønsker du at ændre kodeordet for alle de valgte " "brugere?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Ændr ikke" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Du er løbet tør for gid-plads." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Gruppen '%1' er den primære gruppe for en eller flere brugere (såsom '%2'); den " "kan ikke slettes." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Ønsker du at slette gruppen '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Ønsker du at slette de %1 valgte grupper?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Læser konfiguration" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigér..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Slet..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Sæt kodeord..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Vælg forbindelse..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Vis system-brugere/grupper" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Skjul system-brugere/grupper" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Kan ikke lave sikkerhedskopifil for %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Filen %1 findes ikke." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Kan ikke åbne filen %1 for læsning." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan ikke åbne filen %1 for skrivning." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Ændr ikke" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 82 #: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dage" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 85 #: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Brugerinfo" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Brugeridentitet:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&Bruger-ID:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Sæt &kodeord..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Fuldt &navn:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Efternavn:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "E-mail-adresse:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Login-skal:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Hjemmemappe:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Kontor:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Kon&tortelefon:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Hjem&metelefon:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Login-klasse:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&Kontor #1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "K&ontor #2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Adresse:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Konto &deaktiveret" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Deaktivér &POSIX kontoinformation" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Kodeordshåndtering" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Sidste kodeordsændring:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX-parametre:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Tiden før kodeord &ikke kan ændres efter sidste kodeordsændring:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Tiden hvor kodeordet &udløber efter sidste kodeordsændring:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Tiden før kodeordet udløber hvor der skal &udstedes en udløbsadvarsel:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Tiden hvor kontoen vil blive &deaktiveret efter udløb af kodeord:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&Konto vil udløbe den:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Login-script:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Profil-sti:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 79 #: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Hjemme-drev:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Hjemme-sti:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Brugerens arbejdsstationer:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 169 #: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domænenavn:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Deaktivér &Samba kontoinformation" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Primærgruppe: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Sæt som primær" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Brugeregenskaber" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Brugeregenskaber - %1 valgte brugere" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Du skal angive en UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Du skal angive en hjemmemappe." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Du skal udfylde et efternavnsfelt." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Du skal angive et samba-RID." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Bruger med UID %1 findes allerede" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Bruger med RID %1 findes allerede" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first." "

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Skallen %1 er endnu ikke listet i filen %2. For at kunne bruge denne skal, " "må du først tilføje den til denne fil." "

Ønsker du at tilføje den nu?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Ikke-listet skal" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Tilføj skal" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "Tilføj &ikke" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast kodeord" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Verificér:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Kodeordene er ikke identiske.\n" "Prøv igen." #. i18n: file kuserui.rc line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Bruger" #. i18n: file kuserui.rc line 14 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #. i18n: file filessettings.ui line 40 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Lokale brugerdatabase-filer" #. i18n: file filessettings.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Gruppefil:" #. i18n: file filessettings.ui line 62 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Kodeordsfil:" #. i18n: file filessettings.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Shadow-kodeordsfil:" #. i18n: file filessettings.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Skygge-gruppe fil:" #. i18n: file filessettings.ui line 115 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 skygge-kodeord" #. i18n: file filessettings.ui line 133 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS-Opsætning" #. i18n: file filessettings.ui line 144 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS kodeordskilde:" #. i18n: file filessettings.ui line 155 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS gruppekilde:" #. i18n: file filessettings.ui line 166 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS minimum UID:" #. i18n: file filessettings.ui line 177 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS minimum GID:" #. i18n: file generalsettings.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Kilde for bruger/gruppe-database:" #. i18n: file generalsettings.ui line 51 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "System" msgstr "System" #. i18n: file generalsettings.ui line 78 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Første normale GID:" #. i18n: file generalsettings.ui line 89 #: rc.cpp:63 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Skabelon for hjemmesti:" #. i18n: file generalsettings.ui line 100 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Skal:" #. i18n: file generalsettings.ui line 119 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Første normale UID:" #. i18n: file generalsettings.ui line 153 #: rc.cpp:75 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Kopiér skelet til hjemmemappe" #. i18n: file generalsettings.ui line 169 #: rc.cpp:78 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Brugerprivatgrupper" #. i18n: file generalsettings.ui line 177 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Standardgruppe:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Håndtér Samba brugerkonto/-grupper" #. i18n: file ldapsamba.ui line 65 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Standard login-script:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 93 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Skabelon for profil-sti:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 150 #: rc.cpp:102 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Opbevar LanManager hashede kodeord" #. i18n: file ldapsamba.ui line 191 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Forespørgselsserver" #. i18n: file ldapsamba.ui line 204 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "Domæne-SID (du kan få med 'net getlocalsid domain_name'):" #. i18n: file ldapsamba.ui line 234 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Algoritmisk RID-basis:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 35 #: rc.cpp:117 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #. i18n: file ldapsettings.ui line 40 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #. i18n: file ldapsettings.ui line 55 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #. i18n: file ldapsettings.ui line 60 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #. i18n: file ldapsettings.ui line 65 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 70 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 75 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #. i18n: file ldapsettings.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #. i18n: file ldapsettings.ui line 92 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Brugerbase:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 103 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Gruppefilter:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 114 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Strukturel objektklasse:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 125 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Brugerfilter:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 144 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "account" msgstr "konto" #. i18n: file ldapsettings.ui line 149 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #. i18n: file ldapsettings.ui line 161 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Gruppe RDN-præfiks:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 170 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #. i18n: file ldapsettings.ui line 175 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #. i18n: file ldapsettings.ui line 192 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Gruppebase:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 203 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Bruger RDN-præfiks:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 214 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Kodeords-hash:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 227 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Håndtér skyggekonto objektklasse" #. i18n: file ldapsettings.ui line 235 #: rc.cpp:183 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Opbevar brugerens fulde navn i cn-attributten" #. i18n: file ldapsettings.ui line 243 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Opdatér gecos-attributten" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 40 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Tiden hvor kodeordet udløber hvor der skal udstedes en udløbsadvarsel:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 54 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Tiden hvor kodeordet udløber efter sidste kodeordsændring:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 68 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Tiden hvor kontoen bliver deaktiveret efter udløb af kodeord:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 116 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Tiden før kodeordet ikke kan ændres efter sidste kodeordsændring:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 171 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Konto vil udløbe den:" #. i18n: file kuser.kcfg line 16 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Standardforbindelse" #. i18n: file kuser.kcfg line 20 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Vis system-brugere" #. i18n: file kuser.kcfg line 26 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Kilde for bruger- og gruppe-database" #. i18n: file kuser.kcfg line 27 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files " "stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. " "
LDAP stores data in a directory server using the posixAccount and " "posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba " "users/groups via the sambaSamAccount object class.
System " "provides a read-only access to all users and groups which your installation " "knows about." msgstr "" "Denne valgmulighed tillader dig at vælge hvor bruger/gruppe-data opbevares. For " "øjeblikket understøttes tre opbevaringsmuligheder.
Filer " "gemmer bruger/gruppe-data i de traditionelle /etc/passwd og /etc/group flade " "filer.
LDAP opbevarer data i en katalogserver ved brug af " "posixAccount og posixGroup objektklasser; dette tillader håndtering af " "Samba-brugere/grupper via sambaSamAccount objektklassen.
System " "sørger for ikke skrivbar adgang for alle brugere og grupper som din " "installation kender til." #. i18n: file kuser.kcfg line 36 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Skal" #. i18n: file kuser.kcfg line 37 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Denne valgmulighed lader dig vælge sen skal som vil være standard for nye " "brugere." #. i18n: file kuser.kcfg line 40 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Skabelon for hjemme-sti" #. i18n: file kuser.kcfg line 41 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro " "will replaced with the actual user name." msgstr "" "Denne valgmulighed angiver UNIX hjemmesti-skabelonen for nye brugere. '%U'- " "makroen vil blive erstattet med det egentlige brugernavn." #. i18n: file kuser.kcfg line 45 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Første UID" #. i18n: file kuser.kcfg line 46 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available UID " "starts." msgstr "" "Denne valgmulighed angiver det første bruger-ID hvor søgning efter en " "tilgængelig UID starter." #. i18n: file kuser.kcfg line 50 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Første GID" #. i18n: file kuser.kcfg line 51 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available GID " "starts." msgstr "" "Denne valgmulighed angiver det første gruppe-ID hvor søgning efter en " "tilgængelig GID starter." #. i18n: file kuser.kcfg line 56 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new user." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset så vil en hjemmemappe blive oprettet for den nye " "bruger." #. i18n: file kuser.kcfg line 61 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied " "to the new user's home directory" msgstr "" "Hvis dette er afkrydset så vil indholdet af skelet-mappen blive kopieret til " "den nye brugers hjemmemappe" #. i18n: file kuser.kcfg line 66 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group named " "as the user, and the primary group of the user will assigned to this private " "group." msgstr "" "Hvis dette er aktiveret, så vil oprettelse af en ny bruger oprette en privat " "gruppe navngivet ligesom brugeren, og den primære gruppe for brugeren vil blive " "knyttet til denne private gruppe." #. i18n: file kuser.kcfg line 70 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Standardprimærgruppe" #. i18n: file kuser.kcfg line 71 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Dette er standard-primærgruppen som en nyligt oprettet bruger bliver " "tilknyttet." #. i18n: file kuser.kcfg line 76 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #. i18n: file kuser.kcfg line 80 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #. i18n: file kuser.kcfg line 84 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #. i18n: file kuser.kcfg line 88 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #. i18n: file kuser.kcfg line 92 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #. i18n: file kuser.kcfg line 93 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Denne indstilling er til at angive hvornår brugerkonti vil udløbe." #. i18n: file kuser.kcfg line 97 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #. i18n: file kuser.kcfg line 98 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Afkryds dette hvis du ønsker at brugerkonti aldrig skal udløbe." #. i18n: file kuser.kcfg line 103 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Kodeordsfil" #. i18n: file kuser.kcfg line 104 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Dette angiver brugernes databasefil (sædvanligvis /etc/passwd)." #. i18n: file kuser.kcfg line 108 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Gruppefil" #. i18n: file kuser.kcfg line 109 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Dette angiver gruppernes databasefil (sædvanligvis /etc/group)." #. i18n: file kuser.kcfg line 113 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 Skygge-kodeord" #. i18n: file kuser.kcfg line 114 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this " "unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at kodeordene i skygge-filen MD5-hashet. Lad det " "være umarkeret hvis DES-kryptering skal bruges." #. i18n: file kuser.kcfg line 117 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Skyggekodeordsfil" #. i18n: file kuser.kcfg line 118 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Angiver skyggekodeordsfilen (sædvanligvis /etc/shadow). Lad dette være tomt " "hvis dit system ikke bruger skyggekodeordsfil." #. i18n: file kuser.kcfg line 122 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Gruppeskyggefil" #. i18n: file kuser.kcfg line 123 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Angiver skyggegruppefilen (sædvanligvis /etc/gshadow). Lad dette være tomt hvis " "dit system ikke bruger skyggegruppefil." #. i18n: file kuser.kcfg line 127 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS kodeordskilde" #. i18n: file kuser.kcfg line 130 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS minimum UID" #. i18n: file kuser.kcfg line 133 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS gruppekilde" #. i18n: file kuser.kcfg line 136 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS minimum GID" #. i18n: file kuser.kcfg line 140 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP-bruger" #. i18n: file kuser.kcfg line 143 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP-Kodeord" #. i18n: file kuser.kcfg line 146 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL Realm" #. i18n: file kuser.kcfg line 149 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #. i18n: file kuser.kcfg line 152 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP-Vært" #. i18n: file kuser.kcfg line 155 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP-Port" #. i18n: file kuser.kcfg line 159 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP-Version" #. i18n: file kuser.kcfg line 163 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP Størrelsesgrænse" #. i18n: file kuser.kcfg line 167 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP Tidsgrænse" #. i18n: file kuser.kcfg line 171 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP Basis-DN" #. i18n: file kuser.kcfg line 174 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP Filter" #. i18n: file kuser.kcfg line 177 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP ingen kryptering" #. i18n: file kuser.kcfg line 181 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #. i18n: file kuser.kcfg line 185 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #. i18n: file kuser.kcfg line 189 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP Anonym" #. i18n: file kuser.kcfg line 193 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP Simpel auth" #. i18n: file kuser.kcfg line 197 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL auth" #. i18n: file kuser.kcfg line 201 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL mekanisme" #. i18n: file kuser.kcfg line 205 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP Bruger-container" #. i18n: file kuser.kcfg line 206 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Dette angiver hvor brugerens indgange opbevares relativt til LDAP-basen DN." #. i18n: file kuser.kcfg line 210 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP Brugerfilter" #. i18n: file kuser.kcfg line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Dette angiver hvilket filter der vil blive brugt til brugerindgange." #. i18n: file kuser.kcfg line 214 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP Gruppe-container" #. i18n: file kuser.kcfg line 215 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Dette angiver hvor gruppens indgange opbevares relativt til LDAP-basen DN." #. i18n: file kuser.kcfg line 219 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP Gruppefilter" #. i18n: file kuser.kcfg line 220 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Dette angiver hvilket filter der vil blive brugt til gruppeindgange." #. i18n: file kuser.kcfg line 223 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP Bruger-RDN præfiks" #. i18n: file kuser.kcfg line 224 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Dette angiver hvilket præfiks der vil blive brugt til brugerindgange." #. i18n: file kuser.kcfg line 234 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) " "attribute." msgstr "" "Afkryds dette hvis brugerens fulde navn skal opbevares i cn (Canonical Name) " "-attributten." #. i18n: file kuser.kcfg line 238 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Opdatér gecos-feltet" #. i18n: file kuser.kcfg line 239 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Afkryds dette hvis gecos-attributten skal opdateres." #. i18n: file kuser.kcfg line 243 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Håndtér LDAP skyggekonto objektklasse" #. i18n: file kuser.kcfg line 244 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It " "allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Afkryds dette hvis shadowAccount objekter skal bruges i brugernes indgange. Det " "tillader at påtvinge kodeordsændrings/udløbspolitikker." #. i18n: file kuser.kcfg line 248 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP Strukturel objektklasse" #. i18n: file kuser.kcfg line 249 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for " "an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Dette tillader at angive den strukturelle objektklasse der bruges med brugernes " "indgange. Hvis du ønsker at bruge disse indgange ikke blot til godkendelse, men " "også til en adressebog, så vælg inetOrgPerson." #. i18n: file kuser.kcfg line 257 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP Gruppe-RDN præfiks" #. i18n: file kuser.kcfg line 258 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Dette angiver hvilket præfiks der vil blive brugt til gruppeindgange." #. i18n: file kuser.kcfg line 266 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP Kodeord hash-metode" #. i18n: file kuser.kcfg line 267 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Dette angiver kodeors-hashingmetoden. Den sikreste er SSHA." #. i18n: file kuser.kcfg line 279 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Aktivér samba konto-håndtering" #. i18n: file kuser.kcfg line 280 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser " "will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the " "ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at bruge bruger/gruppe indgange et Samba-domæne. " "KUser vil lave en sambaSamAccount objektklasse for hver indgang som kan bruges " "med det ldapsam passdb program, med Samba version større end 3.0." #. i18n: file kuser.kcfg line 283 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba domænenavn" #. i18n: file kuser.kcfg line 284 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Dette angiver domænenavnet for samba." #. i18n: file kuser.kcfg line 287 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba domæne-SID" #. i18n: file kuser.kcfg line 288 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. " "You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'." msgstr "" "Dette angiver domænets sikkerhedsidentifikator. Det er entydigt i et enkelt " "domæne. Du kan forespørge om værdien af domænets SID med 'net getlocalsid " "domain_name'." #. i18n: file kuser.kcfg line 291 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Algoritmisk RID-basis" #. i18n: file kuser.kcfg line 292 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. " "The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database " "and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Denne værdi er en forskydning for den algoritmiske afbildning fra uid'er og " "gid'er til rid'er. Standard- (og minimum) værdien er 1000, den skal være lige, " "og LDAP-databasen og smb.conf skal opbevare de samme værdier." #. i18n: file kuser.kcfg line 296 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba login-script" #. i18n: file kuser.kcfg line 297 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be " "executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Dette angiver navnet på et script til at logge på (i `Netlogon` share) som vil " "kørt når brugeren logger på en Windows-maskine." #. i18n: file kuser.kcfg line 300 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba hjemmedrev" #. i18n: file kuser.kcfg line 301 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Angiver et drev-bogstav hvor brugerens hjemmemappe automatisk vil blive " "afbildet til når han/hun logger på en Windows-maskine." #. i18n: file kuser.kcfg line 304 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Skabelon for samba profil-sti" #. i18n: file kuser.kcfg line 305 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro " "will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Dette angiver stedet for roaming-profilen for brugeren. '%U'-makroen vil blive " "erstattet med det faktiske brugernavn." #. i18n: file kuser.kcfg line 308 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Skabelon for samba hjemmesti" #. i18n: file kuser.kcfg line 309 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the " "actual user name." msgstr "" "Dette angiver stedet for brugerens hjemmemappe. Dette felt er kun " "betydningsfuldt for Windows-maskiner. '%U'-makroen vil blive erstattet med det " "faktiske brugernavn." #. i18n: file kuser.kcfg line 313 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Opbevar LanManager's hashede kodeord i sambaLMPassword-attributten. Markér " "dette hvis du har ældre klienter (Win9x series og tidligere) på dit netværk." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Forbindelsesvalg" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Definerede forbindelser:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Skriv venligst navnet på den nye forbindelse:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "En forbindelse med dette navn findes allerede." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Ønsker du at slette forbindelsen '%1'?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Slet forbindelse"