# Danish translation of kcmarts # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen ,2000,2002,2003, 2004, 2005. # Lars K. Schunk , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-07 07:35-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "Kan ikke starte lydserveren for at få fat på mulige lyd-I/O-metoder.\n" "Kun automatisk detektion vil være tilgængelig." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

aRts-lydserver

Her kan du indstille aRts, KDE's lydserver. Dette " "program tillader dig ikke blot at høre dine systemlyde samtidig med at du " "lytter til en MP3-fil eller spiller et spil med baggrundsmusik. Det tillader " "dig også at anvende forskellige effekter på dine systemlyde og det giver " "programmører en nem måde at få lydunderstøttelse." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "&Maskinel" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp " "for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " "is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp " "instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1" ", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Lydserveren bruger normalt den enhed, som hedder /dev/dsp " "til at lave lyd. Det burde virke i de fleste tilfælde. På nogle systemer hvor " "devfs bruges skal du muligvis bruge /dev/sound/dsp " "i stedet. Andre alternativer er /dev/dsp0 eller /dev/dsp1" ", hvis du har et lydkort, som understøtter flere udgange eller hvis du har " "flere lydkort." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " "Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " "you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might " "need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " "make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." msgstr "" "Normalt kører lydserveren en sampling rate på 44100 Hz (cd-kvalitet), som er " "understøttet af næsten alle lydkort. Hvis du bruger visse Yamaha-lydkort" ", bliver du måske her nødt til at indstille dette til 48000 Hz. Hvis du bruger " "gamle SoundBlaster-kort såsom SoundBlaster Pro, skal du måske ændre det " "til 22050 Hz. Alle andre værdier er også mulige og giver en vis mening af og " "til i visse sammenhænge (f.eks. professionelt studieudstyr)." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " "sound server that you can configure. However, there are some things which may " "not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " "Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "Det er meningen at dette indstillingsmodul skal dække næsten alle de aspekter " "af aRts-lydserveren som kan indstilles. Der er imidlertid visse ting som ikke " "er tilgængelige her, så du kan tilføje kommandolinje-indstillinger " "her, som vil blive videregivet direkte til artsd" ". Kommandolinje-indstillingerne vil gå forud for valgene som laves i GUI'et. " "For at se de mulige valg, åbn et Konsol-vindue, og skriv artsd -h." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detektér" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "Lydserver-kontrolmodulet" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "aRts-forfatter" #: arts.cpp:422 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Indstillingerne er ændret siden sidste gang du genstartede lysserveren.\n" "Ønsker du at gemme dem?" #: arts.cpp:425 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "Gem lydserverens indstillinger?" #: arts.cpp:476 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 millisekunder (%2 fragmenter med %3 byte)" #: arts.cpp:483 msgid "as large as possible" msgstr "så stor som muligt" #: arts.cpp:492 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " "or disabled" msgstr "" "Umuligt at starte aRts med reéltidsprioritet da artswrapper mangler eller er " "deaktiveret" #: arts.cpp:586 msgid "Restarting Sound System" msgstr "Genstarter lydsystem" #: arts.cpp:586 msgid "Starting Sound System" msgstr "Starter lydsystem" #: arts.cpp:587 msgid "Restarting sound system." msgstr "Genstarter lydsystem." #: arts.cpp:587 msgid "Starting sound system." msgstr "Starter lydsystem." #: arts.cpp:716 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Ingen audio-inddata/uddata" #: arts.cpp:717 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Avanceret Linux lydarkitektur (ALSA)" #: arts.cpp:718 msgid "Open Sound System" msgstr "Åbent lydsystem (OSS)" #: arts.cpp:719 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Trådet åbent lydsystem (OSS)" #: arts.cpp:720 msgid "Network Audio System" msgstr "Netværk lydsystem" #: arts.cpp:721 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Personlig Audio Device" #: arts.cpp:722 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "SGI dmedia audio i/o" #: arts.cpp:723 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Sun audio-inddata/uddata" #: arts.cpp:724 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Portabelt Audio-bibliotek" #: arts.cpp:725 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Oplyst lyddæmon" #: arts.cpp:726 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "MAS audio-inddata/uddata" #: arts.cpp:727 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Jack lydforbindelses-kit" #. i18n: file generaltab.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "&Aktivér lydsystemet" #. i18n: file generaltab.ui line 42 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "Hvis denne indstilling er slået til, vil lydsystemet blive indlæst når KDE " "startes. Dette anbefales hvis du vil have lyd." #. i18n: file generaltab.ui line 64 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Netværkslyd" #. i18n: file generaltab.ui line 75 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "Aktivér dette hvis du ønsker at spille lyd på en fjern computer eller du " "ønsker at kunne kontrollere lyd på dette system fra en anden computer." #. i18n: file generaltab.ui line 83 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "Aktivér &netværkslyd" #. i18n: file generaltab.ui line 86 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "Denne indstilling tillader at lydkrav, som kommer ind over netværket, vil blive " "accepteret i stedet for blot at begrænse serveren til den lokale maskine." #. i18n: file generaltab.ui line 96 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Skip-forhindring" #. i18n: file generaltab.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "Hvis din lyd skipper når der afspilles kan det aktiveres at køre med den " "højst mulige prioritet. Forøgelse af din lydbuffer vil måske også hjælpe." #. i18n: file generaltab.ui line 115 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "&Kør med højst mulige prioritet (realtidsprioritet)" #. i18n: file generaltab.ui line 121 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " "requests." msgstr "" "På systemer som understøtter realtidsskemalægning, vil denne indstilling give " "meget høj prioritet til lydbehov, hvis du har tilstrækkelige tilladelser." #. i18n: file generaltab.ui line 152 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "Lyd&buffer:" #. i18n: file generaltab.ui line 163 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, " "less skipping

" msgstr "" "

Kæmpestor buffer, for langsomme maskiner, " "mindre skippen

" #. i18n: file generaltab.ui line 173 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Auto-suspend" #. i18n: file generaltab.ui line 184 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "KDE's lydsystem tager eksklusiv kontrol over din lyd-hardware, og blokerer " "programmer du måske ønsker at bruge direkte. Hvis KDE's lydsystem sidder i " "tomgang kan det opgive denne eksklusive kontrol." #. i18n: file generaltab.ui line 203 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "&Auto-suspendér efter tomgang i:" #. i18n: file generaltab.ui line 209 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "" "Lydserveren vil suspendere sig selv hvis der er tomgang i dette tidsrum." #. i18n: file generaltab.ui line 217 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekunder" #. i18n: file generaltab.ui line 279 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "Test &lyd" #. i18n: file hardwaretab.ui line 30 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Vælg && indstil din lydenhed" #. i18n: file hardwaretab.ui line 57 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "&Vælg lydenheden:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 91 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "&Fuld duplex" #. i18n: file hardwaretab.ui line 97 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " "use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " "probably want this." msgstr "" "Dette gør at lydserveren kan optage og afspille lyd på samme tid. Hvis du " "bruger programmer såsom internettelefoni, stemmegenkendelse eller lignende, vil " "du formodentlig ønske at bruge dette." #. i18n: file hardwaretab.ui line 107 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "Brug &andre selvvalgte indstillinger:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 115 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "Sæt &enhedens placering ud af kraft:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 148 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "&Kvalitet:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 162 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 bit (høj)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 167 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 bit (lav)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 206 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "Anvend &brugerindstillet sampling rate:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 233 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz " #. i18n: file hardwaretab.ui line 280 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #. i18n: file hardwaretab.ui line 290 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "Vælg din MIDI-enhed" #. i18n: file hardwaretab.ui line 301 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "Brug MIDI-ma&pper:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 309 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "Vælg &MIDI-enheden:" #~ msgid "Test &MIDI" #~ msgstr "Test &MIDI" #~ msgid "generalTab" #~ msgstr "generalTab" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "hardwareTab" #~ msgstr "hardwareTab" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"