# Danish translation of kcmfonts # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2000,2002,2003, 2004, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-05 13:15-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Indstil anti-alias-opsætning" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "E&kskludér område:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " til " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Brug subpixel hint:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Hvis du har en TFT eller LCD-skærm kan du yderligere forbedre kvaliteten af de " "viste skrifttyper ved at vælge dette." "
Sub-pixel hint er også kendt som ClearType(tm)." "
" "
Dette virker ikke med CRT-skærme." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "For at sub-pixel hint skal virke rigtigt, må du vide hvordan sub-pixel på din " "skærm er justeret." "
På TFT eller LCD-skærme er en enkelt pixel rent faktisk sammensat af tre " "sub-pixel, rød, grøn og blå. De fleste skærme har en lineær ordning af RGB " "sub-pixel, men nogle har BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Hint-stil: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hint er en proces der bruges til at udbedre kvaliteten af skrifttyper i små " "størrelser." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Generelt" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Fast bredde" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Vinduestitel" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Opgavelinje" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Brugt til normal tekst (f.eks. knap-etiketter og listepunkter)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "En ikke-proportional skrifttype (f.eks. skrivemaskine-skrift)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Brugt til at vise tekst ved siden af værktøjslinje-ikoner." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Brugt af menulinjer og popop-menuer." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Brugt af vinduets titellinje." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Brugt af opgavelinjen." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Brug til skriveborsikoner." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Justér alle skrifttyper..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klik for at ændre alle skrifttyper" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Brug A&nti-alias:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Systemindstillinger" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset vil KDE udglatte kanterne på kurver i skrifttyper." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Påtving skrifttypens punkter per tomme:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 punkter per tomme" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 punkter per tomme" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Dette tilvalg påtvinger at et vist antal punkter per tomme bruges for en " "skrifttype. Dette kan være nyttigt når hardwarens rigtige antal punkter per " "tomme ikke detekteres rigtigt, og bruges også ofte fejlagtigt når skrifttyper " "af dårlig kvalitet bruges, som ikke ser godt ud med andre værdier end 96 eller " "120 punkter per tomme.

" "

Brug af dette tilvalg frarådes i almindelighed. Et bedre alternativ for at " "vælge en rigtig værdi på antal punkter per tomme er eksplicit at indstille det " "for hele X-serveren om muligt (f.eks. DisplaySize i xorg.conf eller at tilføje " "-dpi værdi til ServerLocalArgs= i $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Når " "skrifttyper ikke vises rigtigt med rigtige værdier for punkter per tomme, bør " "bedre skrifttyper bruges, ellers bør indstillingen af skrifttypesantydning " "kontrolleres.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Visse ændringer såsom anti-alias kommer kun til at påvirke nystartede " "program.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Opsætning af skrifttype er ændret" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Lodret RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Lodret BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Lidt" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Fuld" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Gråskala"