# Danish translation of kcmkded # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-24 14:37-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "KDE's Tjeneste-håndtering" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Tjeneste-håndtering

" "

Dette modul tillader dig at få et overblik over alle plugin i KDE-dæmonen, " "også refereret til som KDE-tjenester. Generelt er der to typer tjenester:

" "
    " "
  • Tjenester der kaldes ved opstart
  • " "
  • Tjenester der forspørges
" "

De sidste er kun anført af behagelighedsgrunde. Opstart-tjenester kan " "startes og stoppes. I administrator-tilstand, kan du også definere om tjenester " "skal indlæses ved opstart.

" "

Brug dette forsigtigt. Visse tjenester er vitale for KDE. Deaktivér ikke " "tjenester hvis du ikke rigtigt ved hvad du gør.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Kører" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Kører ikke" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Load-on-Demand tjenester" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Dette er en liste af tilgængelige KDE-tjenester der vil blive startet ved " "forespørgsel. De er kun anført af behagelighedsgrunde, da du ikke kan " "manipulere disse tjenester." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Tjeneste" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Opstarts-tjenester" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Dette viser alle KDE-tjenester der kan indlæses ved KDE's opstart. Afkrydsede " "tjenester vil blive kaldt ved næste opstart. Vær forsigtig med deaktivering af " "ukendte tjenester." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Brug" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Start" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Kan ikke kontakte KDED." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Kan ikke starte tjeneste." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Kan ikke standse tjeneste." #~ msgid "Alarm Daemon" #~ msgstr "Alarmdæmon" #~ msgid "Monitors KAlarm schedules" #~ msgstr "Overvåger KAlarm-skemaer"