# Danish translation of kcmlocale # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen ,2000,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-03 11:16-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Regionale indstillinger" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Ændrede sprogindstillinger gælder kun for nystartede programmer.\n" "For at ændre sproget for alle programmer skal du først logge af." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Indfører de nye sprogindstillinger" #: toplevel.cpp:216 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Land/Område & Sprog

\n" "

Herfra kan du indstille sprog, tal og tidsindstillinger for din specielle\n" "region. For det meste vil det være tilstrækkeligt\n" "at vælge det land du bor i. KDE vil f.eks. automatisk\n" "vælge 'Dansk' som sprog hvis du vælger 'Danmark' fra listen.\n" "Dette vil også ændre tidsformatet til 24 timer og bruge komma som\n" "decimaladskiller.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Lokaltilpasning" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Tal" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Penge" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Tid && datoer" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "&Andet" #: kcmlocale.cpp:54 msgid "Country or region:" msgstr "Land eller område:" #: kcmlocale.cpp:60 msgid "Languages:" msgstr "Sprog:" #: kcmlocale.cpp:69 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" #: kcmlocale.cpp:73 msgid "Remove Language" msgstr "Fjern sprog" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: kcmlocale.cpp:235 msgid "Other" msgstr "Andet" #: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 msgid "without name" msgstr "uden navn" #: kcmlocale.cpp:403 msgid "" "This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." msgstr "Her bor du. KDE vil bruge standarder fra dette land eller område." #: kcmlocale.cpp:406 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "Dette vil tilføje et sprog til listen. Hvis sproget allerede er i listen, vil " "det gamle blive flyttet i stedet for." #: kcmlocale.cpp:410 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Dette vil fjerne det markerede sprog fra listen." #: kcmlocale.cpp:413 msgid "" "KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "KDE-programmer vil blive vist i det første tilgængelige sprog i denne liste.\n" "Hvis ingen af sprogene er til stede, vil US-engelsk blive brugt." #: kcmlocale.cpp:420 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Her kan du indstille dit land eller område. Opsætning for sprog, tal osv. vil " "automatisk skifte til de tilsvarende værdier." #: kcmlocale.cpp:427 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got KDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Her kan du vælge de sprog, som vil blive brugt af KDE. Hvis det første sprog i " "listen ikke er tilgængeligt, vil det andet blive brugt osv. Hvis kun US-engelsk " "er til stede, er der ikke installeret nogen oversættelser. Du kan få " "oversættelsespakker for mange sprog, fra det sted hvor du fik KDE." "

Bemærk, at visse programmer måske ikke er oversat til dine sprog; i dette " "tilfælde vil de automatisk falde tilbage til US-engelsk." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Tal:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Penge:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Kort dato:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Dette er den måde som tal vil blive vist på." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Dette er den måde som pengeværdier vil blive vist på." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Dette er den måde som datoer vil blive vist på." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Dette er den måde som datoer vil blive vist på i kort notation." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Dette er den måde som tid vil blive vist på." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "&Decimalsymbol:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "T&usinde-adskiller:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Positivt &fortegn:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "&Negativt fortegn:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Her kan du definere decimal-adskilleren, som bruges til at vise tal (det er et " "punktum eller et komma i de fleste lande)." "

Bemærk, at decimaladskilleren for pengeværdier skal sættes separat (se i " "fanebladet 'Penge')." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Her kan du definere tusinde-adskilleren, som bruges til at vise tal." "

Bemærk, at tusinde-adskilleren for pengeværdier skal sættes separat (se i " "fanebladet 'Penge')." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Her kan du angive tekst, som bruges som præfiks for positive tal. De fleste " "lader dette være blankt." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Her kan du angive tekst, som bruges som præfiks for negative tal. Dette bør " "ikke være blankt, så du kan skelne mellem positive og negative tal. Det er " "normalt sat til minus (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Møntsymbol:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Decimalsymbol:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Tusinde-adskiller:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Brøkcifre:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Positiv" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Præfiks møntsymbol" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Fortegnsstilling:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Parentes omkring" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Før mængde penge" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Efter mængde penge" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Før penge" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Efter penge" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Her kan du indtaste dit normale symbol for penge, f.eks. $ eller DKR. " "

Husk venligst, at euro-symbolet måske ikke er tilgængeligt på dit system " "afhængigt af den distribution du bruger." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Her kan du definere den decimaladskiller, som bruges til at vise pengeværdier. " "

Bemærk, at decimaladskilleren som bruges til andre tal skal defineres " "separat (se i fanebladet 'Tal')." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Her kan du definere den tusinde-adskiller, som bruges til at vise pengeværdier. " "

Bemærk, at tusinde-adskilleren som bruges til andre tal skal defineres " "separat (se i fanebladet 'Tal')" #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Dette afgør antallet af decimaler for pengeværdier, dvs. det antal cifre man " "finder bagved decimaladskilleren. Korrekt værdi er næsten altid 2." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil mønttegnet komme foran (dvs. til venstre for " "værdien) på alle positive pengeværdier. Hvis ikke, vil det komme bagved (altså " "til højre)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil mønttegnet komme foran (dvs. til venstre for " "værdien) på alle negative pengeværdier. Hvis ikke, vil det komme bagved (altså " "til højre)." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Her kan du vælge hvordan et positivt tegn vil blive placeret. Dette påvirker " "kun møntværdier." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Her kan du vælge hvordan et negativt tegn vil blive placeret. Dette påvirker " "kun møntværdier." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "HH" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "hH" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PH" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pH" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "YY" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "SHORTMONTH" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "SHORTWEEKDAY" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "WEEKDAY" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Kalendersystem:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Kort datoformat:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Første dag i ugen:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Brug bøjet form af månedsnavn" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "WEEKDAY dD. MONTH YYYY\n" "SHORTWEEKDAY dD. MONTH YYYY" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregoriansk" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Teksten i dette tekstfelt bruges til at formatere tidsstrenge. Sekvenserne " "nedenfor vil blive erstattet:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHTimen som et decimaltal ved brug af 24-timers ur (00-23).
hHTimen (24-timers ur) som et decimaltal (0-23).
PHTimen som et decimaltal ved brug af 12-timers ur (01-12).
pHTimen (12-timers ur) som et decimaltal (1-12).
MMMinutter som et decimaltal (00-59).
SSSekunder som et decimaltal (00-59).
AMPMEnten \"am\" eller \"pm\" efter den givne tidsværdi. Middag behandles som " "\"pm\" og midnat som \"am\".
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYÅret med århundredet som et decimaltal.
YYÅret uden århundrede som et decimaltal (00-99).
MMMåneden som et decimaltal (01-12).
mMMåneden som et decimaltal (1-12).
SHORTMONTHDe første tre tegn i månedsnavnet.
MONTHDet fulde månedsnavn.
DDDagen i måneden som et decimaltal (01-31).
dDDagen i måneden som et decimaltal (1-31).
SHORTWEEKDAYDe første tre tegn i ugedagens navn.
WEEKDAYDet fulde navn på ugedagen.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Teksten i dette tekstfelt vil blive brugt til at formatere lange datoer. " "Sekvenserne nedenfor vil blive erstattet:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

Teksten i dette tekstfelt bruges til at formatere korte datoer. Dette bruges " "f.eks. ved en liste af filer. Sekvenserne nedenfor vil blive erstattet:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "" "

Dette tilvalg afgør hvilken dag der betragtes som ugens første dag.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" "

Dette tilvalg afgør om ejefaldsformen af månedsnavnedag skal bruges i " "datoer.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Papirformat:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Målesystem:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Metrisk" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Imperial" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"