# Danish translation of kcmstyle # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-29 12:42-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stil

Dette modul lader dig ændre det visuelle udseende af " "brugerfladeelementer, såsom kontrol-stilen og effekter." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE Stil-modul" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Kontrolstil" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Indstil..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Vis ikoner på knapper" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Aktivér værktøjsvink" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Vis afrivningshåndtag i &popop-menuer" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Aktivér GUI-effekter" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animér" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Kombinationsfelt-effekt:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Svind hen" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Værktøjsvink-effekt:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Gør gennemsigtigt" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menu-effekt:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Programniveau" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Afrivelige håndtag for &menu:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Menu &trækkeskygge" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Software-blæk" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Software-blanding" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender-blanding" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Menu-&gennemsigtighedstype:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Menu-&uigennemsigtighed:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Frem&hæv knapper under mus" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Gennemsigtige værktøjs&linjer når de bevæges" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Tekstpla&cering:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Kun ikoner" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Kun tekst" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Stil" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Effekter" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Værktøjslinje" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for denne stil." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Kan ikke indlæse dialog" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Valgt stil: %1" "
" "
En eller flere effekter som du har valgt kunne ikke anvendes fordi den " "valgte stil ikke understøtter dem; de er derfor blevet deaktiverede." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Menu-gennemsigtighed er ikke tilgængelig.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Menu-dropskygge er ikke tilgængelig." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Beskrivelse: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Her kan du vælge fra en liste af prædefinerede dimsstile (f.eks. den måde " "knapper er tegnet på) som også kan være kombineret med et tema (ekstra " "information som marmor-tekstur eller en overgang)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Dette område giver en forhåndsvisning af den valgte stil, uden at skulle " "anvende den på hele desktoppen." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Denne side lader dig aktivere forskellige kontrol-stil-effekter. For bedste " "ydelse er det tilrådeligt at deaktivere disse effekter." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette felt, kan du vælge adskillige effekter for forskellige " "kontroller såsom kombinationsfelter, menuer eller værktøjsvink." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Deaktivér: Brug ingen kombinationsfelt effekter.

\n" "Animér: Gør noget animering." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Deaktivér: Brug ingen værktøjsvink effekter.

\n" "

Animér: Gør nogen animering.

\n" "Svind hen: Lad værktøjsvink svinde hen ved brug af alfa-blanding." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Deaktivér: Brug ingen menueffekter.

\n" "

Animér: Gør noget animering.

\n" "

Svind hen: Lad menuer svinde hen ved brug af alfa-blanding.

\n" "Gør gennemsigtig: Alfa-bland menuer for en gennemsigtig effekt. (kun KDE " "stil)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Når dette er aktiveret, har alle popop-menuer en trækkeskygge, ellers vil " "trækkeskygger ikke blive vist. For øjeblikket er det kun KDE-stil der kan have " "denne effekt aktiveret. " #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Software-blæk: Alfa-bland ved brug af en flad farve.

\n" "

Software-bland: Alfa-bland ved brug af et billede.

\n" "XRender-bland: Brug XFree RENDER-udvidelsen til billedblanding (hvis " "tilgængelig). Denne metode er muligvis langsommere end Software-rutiner på " "ikke-accelererede skærme, men den giver muligvis forbedret ydelse på fjerne " "skærme.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ved at justere denne skyder kan du kontrollere menueffekten gennemsigtighed." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Bemærk: at alle dimser i dette kombinationsfelt ikke anvendes på " "kun-Qt-programmerne." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Med dette valg, vil værktøjslinje knapper ændre deres farve når musemarkøren " "bevæges hen over dem." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette felt, vil værktøjslinjerne være gennemsigtige når du " "flytter dem rundt." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette, vil KDE-programmet tilbyde gode råd når markøren " "forbliver over punkterne i værktøjslinjen." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Kun ikoner: Viser kun ikoner på værktøjslinjeknapper. Bedste valg for " "lave opløsninger.

" "

Kun tekst: Viser kun tekst på værktøjslinjeknapper.

" "

Tekst ved siden af ikoner: Viser tekst og ikoner på " "værktøjslinjeknapper. Teksten er justeret langs med ikonen.

" "Tekst under ikoner: Viser ikoner og tekst på værktøjslinjeknapper. Teksten " "er justeret under ikonen." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Hvis du aktiverer dette, vil KDE-programmer vise små ikoner ved siden af nogle " "vigtige knapper." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Hvis du aktiverer dette vil nogle pop-op-menuer vise et såkaldt afrivbart " "håndtag. Hvis du klikke på dem, vil du få menuen indeni i en dims. Dette kan " "være en stor hjælp når man udfører den samme handling flere gange." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knap-gruppe" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknap" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Afkrydsningsfelt" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinationsfelt:" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knap" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Indstil %1"