# Danish translation of kcontrol # Copyright (C). # # Thomas Tanghus , 1998. # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-29 08:27-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "KDE Control Center" msgstr "KDE Kontrolcenter" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Indstil dit desktopmiljø" #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Velkommen til 'KDE Kontrolcenteret', et centralt sted for indstilling af dit " "desktopmiljø. Vælg et punkt fra indekset til venstre for at indlæse et " "indstillingsmodul." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE Infocenter" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Få systemets og desktoppens miljøinformation" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Velkommen til \"KDE's Infocenter\", et centralt sted til at find information om " "dit computer-system." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Brug \"Søg\"-feltet hvis du er usikker på hvor du skal finde en bestemt " "indstillingsmulighed." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "KDE version:" msgstr "KDE-version:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "System:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Udgivelse:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Maskine:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Der er ikke-gemte ændringer i det aktive modul.\n" "Vil du anvende ændringerne før du kører det nye modul eller kassere " "ændringerne?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Der er ikke-gemte ændringer i det aktive modul.\n" "Vil du anvende ændringerne før du afslutter Kontrolcenteret eller kassere " "ændringerne?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ikke-gemte ændringer" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp med specifikke " "tilvalg.

" "

For at læse hele manualen klikkes her.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

KDE Infocenter

Der er ingen hurtighjælp tilgængelig for det aktive " "infomodul." "
" "
Klik på her " "for at læse den generelle infocenter-håndbog." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

KDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

KDE Kontrolcenter

Der er ingen hurtighjælp tilgængelig for det aktive " "kontrolmodul." "
" "
Klik her for at læse den generelle " "kontrolcenter-håndbog." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Du skal have superbrugerprivilegier for at køre dette kontrolmodul. " "
Klik på knappen 'Administrator-tilstand' nedenfor." #: main.cpp:105 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KDE Kontrolcenteret" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, KDE Kontrolcenter-udviklerne" #: main.cpp:109 msgid "The KDE Info Center" msgstr "KDE Infocenter" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "%1-indstillingsgruppen. Klik for at åbne den." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Denne trævisning viser alle tilgængelige kontrolmoduler. Klik på en af " "modulerne for at modtage mere detaljeret information." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Dette indlæste kontrolmodul." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Ændringer af dette modul kræver root-adgang. " "
Klik på \"Administrator-tilstand\"-knappen for at tillade ændringer af " "dette modul." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Dette modul kræver særlige tilladelser, formodentlig for systemomfattende " "ændringer. Derfor kræves det, at du giver root-kodeordet for at kunne ændre " "modulegenskaberne. Hvis du ikke kan angive kodeordet vil modulet være " "deaktiveret." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Administrator-tilstand" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Tilstand" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Ikon&størrelse" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Nøgleord:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Resultater:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Ryd søgning" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Ikonvisning" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Trævisning" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Lille" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Mellem" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Stor" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Kæmpestor" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Om dette modul" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapportér programfejl..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Rapportér problem om modulet %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Om %1"