# Danish translation of kdmconfig # Copyright (C) # Birger Langkjer , 1999. # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:26-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Aktivér baggrund" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil KDM bruge indstillingerne nedenfor til baggrunden. " "Hvis det er deaktiveret, skal du selv sørge for baggrunden. Dette gøres ved at " "køre et eller andet program (muligvis xsetroot) i scriptet angivet i Setup= " "option i kdmrc (sædvanligvis Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Velkomst:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Dette er \"overskriften\" i KDM's indlogningsvindue. Du kan lave en venlig " "hilsen der eller information om dit operativsystem." "

KDM vil erstatte følgende tegnpar med det respektive indhold:" "
" "

    " "
  • %d -> denne skærm
  • " "
  • %h -> værtsnavn, muligvis med domænenavn
  • " "
  • %n -> knudenavn, mest sandsynligt værtsnavnet uden domænenavn
  • " "
  • %s -> operativsystemet
  • " "
  • %r -> operativsystemets version
  • " "
  • %m -> maskintypen (hardware)
  • " "
  • %% -> et enkelt %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Logo-område:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Vis &ur" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Vis logo" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller intet " "logo overhovedet." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klik her for at vælge et billede, som kdm vil vise. Du kan også trække og " "slippe et billede hen på denne knap (f.eks. fra Konqueror)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Placering:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Her angiver du de relative koordinater (i procent) af login-dialogens " "center." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Brugerfladestil:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Her kan du vælge en basal GUI-stil, som kun vil blive brugt af KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Farvesammensætning:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Her kan du vælge en basal farvesammensætning, som kun vil blive brugt af KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Intet ekko" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Én stjerne" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Tre stjerner" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Ekko-&tilstand:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "Du kan vælge om og hvordan KDM viser dit kodeord, når du skriver det." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Lokal" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Sprog:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Her vælger du det sprog, som KDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en " "brugers personlige indstillinger, som først virker efter at der er logget på." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "uden navn" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet:\n" "%1\n" "Det vil ikke blive gemt." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Velkommen til %s på %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - Udseende

Her kan du indstille det basale udseende af KDM " "Login-håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv." "

for yderligere affinering af KDM's udseende se fanebladene 'Skrifttype' og " "'Baggrund'." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Generelt:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Dette ændrer den skrifttype som bruges til al tekst i login-håndteringen " "undtagen til velkomstteksten og fejlmeddelelser." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Fejl:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i " "login-håndteringen." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Velkomst:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Dette ændrer den skrifttype der bruges til login-håndteringens velkomsttekst." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Brug anti-alias-skrifttyper" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette felt og din X-Server har Xft-udvidelsen, så vil " "skrifttyper være antialiased (glattet ud) i login-dialogen." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Tillad nedlukning" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Lokal:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Alle" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Kun root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "F&jern:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af KDM. " "Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. Mulige " "værdier er:" "
    " "
  • Alle: enhver kan lukke computeren ved brug af KDM
  • " "
  • Kun konsol: kun brugere der sidder foran denne computer kan lukke " "den ned ved brug af KDM
" "
  • Kun root: KDM vil kun tillade nedlukning efter brugeren har " "indtastet roots kodeord
  • " "
  • Ingen: ingen kan lukke computeren ned ved brug af KDM
  • " #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "St&op:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "Reb&oot:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: " "/sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Ingen" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Boot-håndtering:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Aktivér boot-muligheder i \"Luk ned...\"-dialogen." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "System-&UID'er" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Brugere med et UID (numerisk brugeridentifikation) udenfor dette område vil " "ikke blive vist af KDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID 0 " "(typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i \"Ikke " "skjult\"-tilstand." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Nedenfor:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Ovenfor:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Vis liste" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil KDM vise en liste af brugere, så brugere kan " "klikke på deres navn eller billede i stedet for at skrive deres brugernavn." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Autokomplettering" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil KDM automatisk komplettere brugernavn mens de er " "ved at blive skrevet i linjeredigeringen." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Invers valg" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Dette angiver hvordan brugerne for \"Vis liste\" og \"Autokomplettering\" " "vælges i \"Vælg brugere og grupper\"-listen: Hvis det ikke er afkrydset, så " "vælges kun markerede brugere. Hvis det er afkrydset, så vælges alle ikke-system " "brugere undtagen de markerede." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "S&ortér brugere" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Hvis dette valg er gjort, vil KDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers vil " "brugerne komme i den rækkefølge de findes i kodeords-filen." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Udvalgte brugere og grupper:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Udvalgte brugere" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM vil vise alle markerede brugere. Indgange markerede med '@' er " "brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse alle " "brugere i denne gruppe." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Skjulte brugere" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM vil vise alle ikke-markerede ikke-system brugere. Indgange markerede med " "'@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse " "alle brugere i denne gruppe." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Brugerbilled-kilde" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Her kan du angive hvor KDM skal få de billeder fra der repræsenterer brugere. " "\"Admin\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du kan sætte " "nedenfor. \"Bruger\" betyder at KDM skal læse brugerens $HOME/.face.icon fil. " "De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis begge begge kilder " "er tilgængelige." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, bruger" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Bruger, admin" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Bruger" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Brugerbilleder" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Brugerbilledet nedenfor tilhører" #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klik eller slip et billede her" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i kombinationsfeltet " "ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste med billeder eller " "træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra Konqueror)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Fjern" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Klik på denne knap for at få KDM til at bruge standardbilledet for den valgte " "bruger." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Gem billede som standardbillede?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Der opstod en fejl med at gemme billedet:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Vælg billede" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
    Attention!" "
    Read help!
    " msgstr "" "" "
    Pas på!" "
    Læs hjælp!
    " #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Aktivér automatisk &login" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Aktivér auto-login. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om en " "ekstra gang før du gør dette!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Br&uger:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Vælg den bruger, som skal logges på automatisk." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "ingen" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " sek" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Forsinkelse:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Forsinkelse (i sekunder) før der automatisk logges på. Denne funktion er også " "kendt som \"tidsindstillet indlogning\"." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Vedvarende" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normalt udføres automatisk indlogning kun når KDM startes. Hvis dette er " "markeret, vil der være automatisk indlogning også efter afslutning af en " "session." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Lås session" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Hvis dette er markeret vil den automatisk startede session vil blive låst med " "det samme (forudsat det er en KDE session). Dette kan bruges til at opnå at " "logge på superhurtigt begrænset til én bruger." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Forudvalgt bruger" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Forrige" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Forudvælg den bruger der tidligere var logget på. Brug dette hvis denne " "computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Angiv" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet nedenfor. Brug dette " "hvis denne computer mest af alt bruges af én bestemt bruger." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "Br&uger:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så du " "kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige angribere." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokus på &kodeord" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Når dette valg er gjort, vil KDM placere markøren i kodeordsfeltet i stedet for " "i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for at spare et " "tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at blive ændret." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Aktivér login &uden kodeord" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge på uden at " "indtaste deres kodeord. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. Tænk dig " "om en ekstra gang før du aktiverer dette!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Intet kodeord &krævet for:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge på uden kodeord. Indgange " "markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom " "at afkrydse alle brugere i denne gruppe." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget på igen automatisk " "hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk at dette kan " "åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end KDE's integrerede " "vil dette gøre det muligt at gå uden om en kodeordssikret skærmlås." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 ser ikke ud til at være en billedfil\n" "Brug venligst filer med disse endelser:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE Login-håndterings-indstillingsmodul" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM-forfatterne" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: main.cpp:96 msgid "" "

    Login Manager

    In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

    Appearance

    On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

    Font

    Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

    Background

    If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

    Shutdown

    Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

    Users

    On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

    Convenience

    Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
    Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

    Login-håndtering

    I dette modul kan du indstille forskellige aspekter " "af KDE's login-håndtering. Dette inkluderer udseendet såvel som de brugere, som " "kan vælges til login. Bemærk, at du kun kan lave ændringer hvis du kører " "modulet som superbruger. Hvis du ikke har startet KDE's Kontrolcenter som " "superbruger (hvilket i øvrigt er det helt rigtige at gøre), så klik på " "Kør som root-knappen for at opnå superbruger-rettigheder. Du vil blive " "bedt om superbrugerens kodeord." "

    Udseende På denne side kan du indstille hvordan login-håndteringen " "skal se ud, hvilket sprog der skal bruges og hvilken brugerfladestil der skal " "bruges. Sprogopsætningen har ingen indflydelse på brugerens sprogopsætning." "

    Skrifttype

    Her kan du vælge de skrifttyper som bruges ved login til " "forskellige formål såsom hilsner og brugernavne. " "

    Baggrund

    Hvis du ønsker at sætte en speciel baggrund på login-skærmen, " "er det her, du gør det.." "

    Brugere

    På denne side kan du vælge hvilke brugere, der vil blive set " "på login-skærmen." "

    Nedlukning

    Her kan du angive hvem der har lov til at nedlukke/reboote " "maskinen og om en boot-håndtering skal bruges. " "

    Brugere

    På denne fanebladsside, kan du vælge hvilke brugere " "Login-håndteringen vil vil vise dig til indlogning." "

    Behagelighed

    Her kan du angive om en bruger kan logges på automatisk, " "brugere som ikke behøver at angive kodeord for at logge på og andre behagelige " "egenskaber. " "
    Bemærk at disse indstillinger er sikkerhedhuller i deres natur, så de bør " "bruges meget omhyggeligt." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Udseende" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Skrifttype" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Baggrund" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Nedlukning" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "Br&ugere" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Be&hagelighed" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"