# Danish translation of khelpcenter # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen ,1999,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:27-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL som skal vises" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE Hjælpecenter" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "KDE Hjælpecentret" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-udviklerne" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Infoside-støtte" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Dokumentation på topniveau" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Indstilling af skrifttyper" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Størrelser" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimum skriftstørrelse" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "M&iddel skriftstørrelse:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardskrifttype:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "F&ast skrifttype:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif-skrifttype" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans serif skrifttype:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kursiv skrifttype:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasy skrifttype:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Indkodning" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Standard indkodning:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Brug sprogets tegnsæt" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Justering af skrift&typestørrelse:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Efter emne" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Genopbygger cache..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Genopbygger cache... færdig." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Kan ikke vise valgte ordforklaringsindgang: Kunne ikke åbne filen " "'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Se også: " #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "KDE Ordforklaring" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Fuldtekst-søgeegenskaben gør brug af ht//dig HTML-søgemaskinen. Man kan få " "ht//dig fra" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Information om hvor man kan få ht://dig-pakken." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig-hjemmeside" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Programsteder" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Indtast URL for htsearch CGI-program." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indeksering:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Indtast stien til dit htdig indekseringsprogram her." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig-database:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Indtast stien til htdig database-mappe." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Efter kategori" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Ændr indeksmappe" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indeksér mappe:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Byg søgeindekser" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Indeksoprettelses-log:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Oprettelse af indeks færdig." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detaljer <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detaljer >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Byg søgeindeks" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Byg indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "For at kunne gennemsøge et dokument skal der være et søgeindeks.\n" "Statussøjlen for listen nedenfor viser om et indeks\n" "for et dokument eksisterer.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "For at lave et indeks afkrydses feltet i listen og der trykkes på\n" "knappen \"Byg indeks\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Søgeomfang" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Ændr..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Mappen %1 eksisterer ikke. Kan ikke oprette indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Mangler" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokument '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Ingen dokumenttype." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Ingen søgehåndtering tilgængelig for dokumenttype '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Ingen indekseringskommando angivet for dokumenttype '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Mislykkedes at bygge indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Fejl ved udførsel af byggekommando for indeksering:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Kanikke starte kommandoen '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument der skal indekseres" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indeksér mappe" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Hjælpecenterets indeksbygger" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, KHelpCenter-udviklerne" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Gennemsøg fejllog" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Forbereder indeks" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Parat" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til den forrige side i dokumentet" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til den næste side i dokumentet" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Indholdsfortegnelse" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Gå tilbage til indholdsfortegnelsen" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Seneste søgeresultater" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Byg søgeindeks..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Vis søgefejl-log" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Indstil skrifttyper..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Gør skrifttypestørrelser større" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Gør skrifttypestørrelser mindre" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Ryd søgning" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Søgeindstillinger" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Ordforklaring" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Startside" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Kan ikke køre søgeprogram." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Et søgeindeks eksisterer ikke endnu. Ønsker du at oprette indekset nu?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Opret" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Opret ikke" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Sti til indeksmappe." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Sti til mapper der indeholder søgeindekser." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Synligt navigatørfaneblad for øjeblikket" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Fejl: Ingen dokumenttype angivet." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Fejl: Ingen søgehåndtering for dokumenttypen '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Kan ikke initialisere SearchHandler fra filen '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Ingen gyldig søgehåndtering fundet." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Søgeresultater for '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Fejl ved udførsel af søgekommandoen '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Ingen søgekommando eller URL angivet." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fejl: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "og" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "eller" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metode:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Maks. &resultater:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Omfangsvalg:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Omfang" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Byg søge&indeks..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Alle" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Ingen" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erobring af din desktop!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Hjælpecenter" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Velkommen til K-desktopmiljøet" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "KDE-holdet byder dig velkommen til brugervenlig UNIX-databehandling" #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "KDE er et effektivt grafisk desktopmiljø for UNIX-computere. Et\n" "KDE-desktop kombinerer nem brug, moderne funktionalitet og fremragende\n" "grafisk design med den teknologiske styrke som UNIX-styresystemet\n" "besidder." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Hvad er K-desktopmiljøet?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "Kontakt KDE-projektet" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "Støt KDE-projektet" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Nyttige link" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "Få det meste ud af KDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Generel dokumentation" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "En hurtig indledning til desktoppen" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "KDE-brugervejledning" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stillede spørgsmål" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Basale programmer" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker-desktoppanelet" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KDE Kontrolcenteret" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror-filhåndtering og -browser" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse"