# Danish translation of khotkeys # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen ,2000, 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 08:24-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Handlingsgruppe&navn:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivér" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Æ&ndr..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Kommando/URL der skal køres:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Eksternt &program:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Eksternt &objekt:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Kaldet &funktion:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Prøv" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Kør &KDCOP" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Deaktivér KHotKeys-dæmon" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importér nye handlinger..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Handlings&navn..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Handlings&type:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Gestus:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Deaktivér muse-gestus globalt" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Museknap:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Gestus-tidsudløb (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Vinduer der skal ekskluderes" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Dette modul bruges til indstilling af inddata-handlinger, såsom muse-gestus, " "tastaturgenveje til at udføre kommandoer, start af programmer eller DCOP-kald " "og lignende.

\n" "

BEMÆRK: Hvis du ikke er en erfaren bruger, skal du passe på med " "ændringer her, og du bør begrænse dine ændringer til hovedsageligt at " "aktivere/deaktivere handlinger og ændre udløsere.

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Tastatur-inddata:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Ændr..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Send inddata til" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Angiv vinduet hvor tastaturets inddata skal sendes til:" "
    \n" "
  • Handlingsvindue: Vinduet hvor den udløsende handling skete. Dette " "er sædvanligvis det nuværende aktive vindue, bortset fra musegestus udløsere - " "hvor det er vinduet under musen - og vinduesudløser - hvor det er vinduet der " "udløser handlingen.
  • \n" "
  • Aktivt vindue: Det for øjeblikket aktive vindue.
  • \n" "
  • Bestemt vindue: Ethvert vindue der matcher de givne kriterier.
  • " "\n" "
" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Handlingsvindue" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktivt vindue" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Bestemt vindue" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Vindue" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Ny handling" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Ny &gruppe" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Slet handling" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Global &opsætning" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Menu-indgang der skal udføres:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Afspil" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Indspil" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "For at udløse en udtalt handling, skal du trykke på tasten (eller " "tastekombinationen) indstillet nedenfor, tale, og igen trykke på samme tast når " "du har afsluttet den talte kommando." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Genvej:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Bemærk: For at få stemmegenkendelse til at køre rigtigt og i fuld duplex " "tilstand:\n" "sørg for at afkrydsningsfeltet Full duplex i indstillingerne af " "Lydsystem er markeret." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Udløs når" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Vindue kommer frem" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Vindue forsvinder" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Vindue aktiveres" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Vindue deaktiveres" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "Vindues&titel:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Er ikke vigtigt" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Indeholder" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Er" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Matcher regulært udtryk" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Indeholder ikke" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Er ikke" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Matcher ikke regulært udtryk" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Vindues&klasse:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Vindues&rolle:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Autodetektér" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Vinduestyper" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Dok" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys-dæmon" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "Kommando/URL :" #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "Menu-indgang : " #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "Tastatur-inddata :" #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "Aktivér vindue :" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktivt vindue:" #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Eksisterende vindue:" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Ikke" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "Og" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Eller" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "Denne \"handlinger\"-fil er blevet importeret tidligere. Er du sikker på du " "ønsker at importere den igen?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "Denne \"handlinger\"-fil har ikke et ImportId felt, og derfor kan det ikke " "tjekkes om den har været importeret tidligere. Er du sikker på du ønsker at " "importere dem?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Disse indgange blev lavet ved brug af Menu-editor." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Genvejsudløser:" #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Vinduesudløser:" #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Gestusudløser:" #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Stemmeudløser:" #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Vindue simpelt:" #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Indgange i menueditor" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Deaktivér (gruppe er deaktiveret)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Kommando/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "K-Menu Entry..." msgstr "K-Menu indgang..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP-kald..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Tastatur-inddata..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Aktivér vindue..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktivt vindue..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Eksisterende vindue..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "En gruppe er valgt.\n" "Tilføj den nye betingelse for den valgte gruppe?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Tilføj til gruppe" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignorér gruppe" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Vinduesdetaljer" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Prøv" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Mislykkedes at køre KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Tastaturgenvej -> Kommando/URL (simpel)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "K-Menu Entry (simple)" msgstr "K-Menu indgang (simpel)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Tastaturgenvej -> DCOP-kald (simpel)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Tastaturgenvej -> Tastatur-inddata (simpel)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Gestus -> Tastaturgenvej (simpel)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Tastaturgenvej -> Aktivér vindue (simpel)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Tegn den gestus du gerne viloptage nedenfor. Tryk på den venstre museknap og " "hold den nede mens du tegner, og udløs den når du er færdig.\n" "\n" "Du vil blive bedt om at tegne gestus 3 gange. Efter hver tegning, vil " "indikatorerne nedenfor blive ændret til at repræsentere det trin du er på, hvis " "de matcher.\n" "\n" "Hvis de ikke matcher på et tidspunkt, vil du blive bedt om at starte igen. Hvis " "du ønsker at tvinge til en genstart, så brug nulstil-knappen nedenfor.\n" "\n" "Tegn her:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Din gestus matchede ikke." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Du er allerede færdig med de tre krævede tegninger. Tryk enten på 'O.k.' for at " "gemme eller 'Genstart' for at prøve igen." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Knap 2 (midterste)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Knap 3 (sekundær)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Knap 4 (ofte hjul op)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Knap 5 (ofte hjul ned)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Knap 6 (hvis den er der)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Knap 7 (hvis den er der)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Knap 8 (hvis den er der)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Knap 9 (hvis den er der)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Ny handling" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Ny handlingsgruppe" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Vælg filen med handlinger der skal importeres" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "Import af den angivne fil mislykkedes. Det er mest sandsynligt at filen ikke er " "en gyldig fil med handlinger." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "K Menu - " msgstr "K Menu - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Opsætning af gestus" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Udløsere" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tastaturgenvej" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Gestus" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Kommando/URL opsætning" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Opsætning af menuindgang" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Opsætning af DCOP-kald" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Opsætning af tastatur-inddata" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Betingelser" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Opsætning af stemmer" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Genvejsudløser" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Gestusudløser" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Vinduesudløser..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Stemmeudløser" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Vælg tastaturgenvej:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Indspiller..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Ordet du indspillede er for tæt ved den eksisterende reference for '%1'. " "Indspil et andet ord." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Kan ikke adskille stemmeinformation fra støj.\n" "Hvis denne meddelelse ses for ofte, betyder det at der er for meget støj, eller " "at din mikrofon ikke er god nok." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Indtast en kode for lyden (f.eks. ordet du siger) og indspil samme ord to gange" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Lydkoden findes allerede
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1" "
En af lydreferencerne er ikke rigtig
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Simpelt vindue..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #~ msgid "khotkeys" #~ msgstr "khotkeys"